C'est une tâche quotidienne, répétée plusieurs fois durant la journée, effectuée généralement par des femmes avec l'aide des enfants, en particulier des filles. | UN | وهو مهمة يومية، نكررها عدة مرات في اليوم، وتقوم بها النساء بالدرجة الأولى بمساعدة أطفالهن، لا سيما الفتيات. |
Le Comité recommande d'adopter des mesures plus énergiques pour éliminer la discrimination à l'encontre des groupes vulnérables d'enfants, en particulier des filles. | UN | وتوصي اللجنة باتباع نهج أنشط للقضاء على التمييز ضد الفئات الضعيفة من الأطفال ولا سيما الفتيات. |
Les attitudes discriminatoires ont pour effet de rendre les victimes invisibles, en particulier les filles victimes de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales. | UN | والأساليب التمييزية تؤدي إلى حجب الضحايا، لا سيما الفتيات الصغيرات ضحايا الاستغلال الجنسي التجاري عن الأنظار. |
Le programme a eu un effet des plus positifs sur l’inscription des élèves et étudiants, en particulier les filles. | UN | وكان للبرنامج أثر إيجابي جدا على قيد التلاميذ والطلبة، لا سيما الفتيات. |
Il faut également évoquer la question de l'accès des jeunes, surtout des filles, à des informations détaillées sur leurs droits en matière de santé procréative et sexuelle. | UN | وهناك أيضا مشكلة حصول الشباب، ولا سيما الفتيات الشابات، على معلومات شاملة بشأن الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية. |
De plus, les camps ne comptent pas de juristes spécialisés dans les affaires de réfugiés. De même, le vol et la contrebande d'articles humanitaires ainsi que la traite des êtres humains, touchant particulièrement les filles, sont généralisés. | UN | وفوق هذا، تفتقر المخيمات إلى الموظفين القانونيين المعنيين بشؤون اللاجئين، وتتفشى فيها سرقة المواد الإنسانية وتهريبها، والاتجار بالأشخاص، ولا سيما الفتيات. |
Cette restauration, avec l'amélioration du prix du repas permet le maintien de la scolarité des élèves originaires des zones rurales, surtout les filles. | UN | فبتوفير الوجبات اليومية وتخفيض سعرها يمكن الحفاظ على تمدرس التلاميذ القادمين من المناطق الريفية، ولا سيما الفتيات. |
Le Comité recommande d'adopter des mesures plus énergiques pour éliminer la discrimination à l'encontre des groupes vulnérables d'enfants, en particulier des filles. | UN | وتوصي اللجنة باتباع نهج أنشط للقضاء على التمييز ضد الفئات الضعيفة من الأطفال ولا سيما الفتيات. |
Le Comité recommande d'adopter des mesures plus énergiques pour éliminer la discrimination à l'encontre des groupes vulnérables d'enfants, en particulier des filles. | UN | وتوصي اللجنة باتباع نهج أنشط في العمل على القضاء على التمييز ضد الفئات الضعيفة من الأطفال ولا سيما الفتيات. |
Des formes spécifiques de violence sexuelle et sexiste perpétrées contre des enfants, en particulier des filles soldats, ont été mises en lumière. | UN | وأُبرزت أشكال معينة من العنف الجنساني والجنسي ضد الأطفال، ولا سيما الفتيات المجندات. |
Des bourses sont attribuées à 7,8 millions d'élèves, en particulier des filles dans les zones rurales. | UN | ويتلقى 7.8 ملايين طالب، ولا سيما الفتيات في المناطق الريفية، إعانات مالية في المدارس الثانوية. |
Élargir l'accès des pauvres, en particulier des filles, à l'éducation de qualité et au développement des compétences dans les régions reculées de Gambie | UN | زيادة فرص الحصول على التعليم الجيد النوعية وتطوير مهارات الفقراء، لا سيما الفتيات في المناطق النائية من غامبيا. |
Lors de leur réinscription, ces enfants sont souvent trop âgés, en particulier les filles, et abandonnent les études. | UN | وعندما أعيد تسجيلهم تسرب عدد كبير منهم من الدراسة لانهم تجاوزوا السن القانونية، لا سيما الفتيات. |
Les enfants qui travaillent, en particulier les filles domestiques, sont vulnérables à l'exploitation. | UN | ويكون الأطفال العاملون ولا سيما الفتيات العاملات في المنازل عرضة للاستغلال. |
Le projet de résolution appelle l'attention sur les droits des plus vulnérables, en particulier les filles, et sur ceux des peuples autochtones. | UN | ويوجه مشروع القرار الانتباه إلى حقوق أكثر الفئات ضعفا، ولا سيما الفتيات والشعوب الأصلية. |
Veuillez énoncer les mesures prises pour permettre aux enfants des travailleurs migrants, en particulier les filles, d'avoir accès à l'éducation. | UN | يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لكفالة حصول أطفال العمال المهاجرين، ولا سيما الفتيات على التعليم. |
On forme des personnes, et surtout des filles, pour les métiers d'entrepreneur, d'agent d'assurance et d`assistant social. | UN | ويُدرب الأشخاص ولا سيما الفتيات على مهن منظِّمة المشاريع ومندوبة التأمين والأخصائية الاجتماعية. |
L'oratrice rappelle que l'Afghanistan tente de se relever de 30 années de guerre, dont les enfants, et particulièrement les filles, ont été les principales victimes. | UN | 53 - وأضافت أن أفغانستان تحاول أن تنهض بعد 30 سنة من الحروب التي وقع ضحيتها الأطفال ولا سيما الفتيات. |
Nous ne pouvons ignorer le fait qu'il nous faut éduquer nos enfants, surtout les filles. | UN | ولا يسعنا أن نتجاهل الحاجة إلى تعليم أطفالنا، ولا سيما الفتيات. |
La représentante a indiqué que des mesures avaient été prises pour lutter contre la violence à l'égard des femmes, en particulier la violence à caractère sexuel, ainsi que la violence exercée contre les enfants, spécialement contre les filles : procès à huis clos, introduction de procédures spéciales pour protéger les victimes et les témoins tenus de fournir des preuves, et ordonnances restrictives, entre autres. | UN | 225 - وذكرت ممثلة أيسلندا أنه قد اتخذت تدابير للتصدي للعنف ضد المرأة بما في ذلك العنف الجنسي والعنف ضد الأطفال ولا سيما الفتيات. وقالت إن تلك التدابير تشمل إجراء محاكمات سرية على أي جرائم من هذا القبيل واتخاذ إجراءات خاصة لحماية الضحايا وشهود الإثبات وإصدار أوامر زجرية. |
Du fait de leurs difficultés économiques, les parents ont tendance à voir dans leurs enfants, notamment les filles, une ressource en main-d'œuvre supplémentaire. | UN | أما الصعوبات الاقتصادية، فإنها تعني اختيار الأبوين لأطفالهم، لا سيما الفتيات كموارد عمل إضافية. |
Il reste néanmoins préoccupé par le fait que nombre d'enfants, en particulier de filles, sont victimes d'exploitation et de sévices sexuels et que ces actes restent le plus souvent impunis. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء تعرض عدد كبير من الأطفال ولا سيما الفتيات للاستغلال الجنسي والإيذاء الجنسي وإزاء إفلات أغلبية المسؤولين عن تلك الأفعال من العقاب. |
Constatant également avec une grande inquiétude que les jeunes, surtout les jeunes filles, de même que les enfants et les femmes, sont particulièrement exposés à la contamination, | UN | وإذ يلاحظ أيضا مع القلق البالغ أن الشباب، ولا سيما الفتيات المراهقات واﻷطفال والنساء، معرضون للعدوى بشكل خاص، |
Le Comité se félicite de l’importance que l’État partie attache à l’éducation pour tous en tant qu’instrument pour améliorer la situation des enfants, en particulier celle des filles, mais il continue de s’interroger sur l’efficacité des mesures actuellement prises pour que les affectations budgétaires correspondent aux priorités de la politique suivie dans ce domaine. | UN | ٣٠١ - وترحب اللجنة بتسليم الدولة الطرف بأهمية تشجيع التعليم للجميع كوسيلة لتحسين حالة اﻷطفال، ولا سيما الفتيات. بيد أن اللجنة ما زالت قلقة بشأن فعالية التدابير المتخذة لتوفير اعتمادات مالية كافية ﻷولويات السياسات في هذا المجال. |
La plupart de ces plaintes concernaient des enfants âgés de 10 à 15 ans, et plus particulièrement des filles. | UN | وتعلقت معظم الشكاوى بأطفال تراوحت أعمارهم بين 10 و 15 عاماً، ولا سيما الفتيات. |