ويكيبيديا

    "سيما المرأة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier des femmes
        
    • en particulier les femmes
        
    • plus encore des femmes
        
    • notamment les femmes
        
    • en particulier celles qui
        
    • notamment des femmes
        
    • notamment aux femmes
        
    • surtout les femmes
        
    • en particulier aux femmes
        
    • des femmes en particulier
        
    • particulier ceux des femmes
        
    :: Améliorer les conditions de vie et la situation socio-économique des femmes, en particulier des femmes rurales; UN تحسين المستويات المعيشية والوضع الاقتصادي الاجتماعي للمرأة ولا سيما المرأة الريفية؛
    Il faut restructurer l'aide au développement pour répondre aux besoins urgents des groupes les plus vulnérables, en particulier des femmes des pays marginalisés. UN وينبغي إصلاح المساعدة اﻹنمائية لمعالجة الاحتياجات الملحة ﻷشد الفئات ضعفا ولا سيما المرأة في البلدان المهمشة.
    Il importe de prêter attention au fardeau qui pèse souvent sur ceux qui prennent soin des malades, en particulier les femmes. UN وهناك حاجة الى تناول عبء الرعاية الثقيل الذي يلقى به غالبا على مقدمي الرعاية، ولا سيما المرأة.
    Le FNUAP fournit un appui pour les questions liées à la santé des femmes en République populaire démocratique de Corée, notamment les femmes enceintes. UN 51 - ويقدم الصندوق الدعم اللازم في مجال صحة المرأة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ولا سيما المرأة الحامل.
    18. Prie instamment les donateurs multilatéraux et demande aux institutions financières internationales, dans le cadre de leurs mandats respectifs, ainsi qu'aux banques régionales de développement, d'étudier et d'appliquer des politiques à l'appui des efforts nationaux visant à garantir que les femmes, en particulier celles qui vivent dans des zones rurales ou isolées, bénéficient de ressources accrues; UN " 18 - تحث الجهات المانحة المتعددة الأطراف على استعراض وتنفيذ سياسات لدعم الجهود الوطنية الرامية إلى كفالة وصول نسبة أعلى من الموارد إلى المرأة، ولا سيما المرأة في المناطق الريفية والنائية، وتدعو المؤسسات المالية الدولية في إطار الولايات الخاصة بكل منها ومصارف التنمية الإقليمية إلى القيام بذلك؛
    Il lui recommande également d'accorder une attention particulière aux droits des plus démunis, notamment des femmes et des enfants, ainsi que des autres groupes défavorisés et marginalisés. UN وتوصيها أيضاً بأن تحرص على حقوق المجموعات المستضعفة ولا سيما المرأة والطفل وغيرها من المجموعات المستضعفة والمهمشة.
    Plusieurs lois importantes furent promulguées durant les premières années pour garantir l'égalité des droits aux femmes, notamment aux femmes hindoues. UN وقد صدرت عدة تشريعات هامة خلال السنوات اﻷولى لكفالة الحقوق المتساوية للمرأة، ولا سيما المرأة الهندوسية.
    Dans le cadre de l'exécution du programme national de réduction de la pauvreté entre 1996 et 2000, des petits projets additionnels en faveur des femmes, en particulier des femmes chefs de ménages, les ont aidées à améliorer leur niveau de vie. UN وأثناء تنفيذ البرنامج الوطني لتخفيف حدة الفقر في الفترة بين عامي 1996 و2000 قدمت مشاريع صغيرة إضافية من أجل المرأة ولا سيما المرأة التي تعول أسرة معيشية دعما إيجابيا لتحسين سبل معيشتها.
    Il entend donc continuer à promouvoir la prise en compte systématique de la problématique hommes-femmes dans les politiques et la législation et à favoriser l'autonomisation socioéconomique de tous, en particulier des femmes. UN لذلك تعتزم الحكومة مواصلة تعميم المنظور الجنساني في السياسات والتشريعات ودعم أنشطة التمكين الاجتماعي الاقتصادي للجميع، لا سيما المرأة.
    70. Il serait cependant possible d'améliorer sensiblement la situation des femmes, en particulier des femmes rurales qui constituent le groupe le plus défavorisé, en les informant de leurs droits. UN ٠٧ - ومن شأن الاضطلاع بعملية للتثقيف القانوني مستنيرة بمنظور قائم على النوع أن تؤدي إلى تحسين حالة المرأة، ولا سيما المرأة الريفية، حيث إنها هي اﻷكثر حرمانا كفئة من حيث عدم توافر الفرص لها.
    Ce changement législatif revêt une très grande importance pour les femmes, en particulier les femmes rurales qui se livrent à l'agriculture. UN وهذا التغيير التشريعي ذو قيمة قصوى للمرأة، ولا سيما المرأة الريفية التي تشارك بنشاط في مجال الزراعة.
    Il faut s'efforcer de rendre autonomes les classes et groupes défavorisés, en particulier les femmes. UN وينبغي أن يتمثل مسعانا في تمكين كل الطبقات والمجموعات المتضررة لا سيما المرأة.
    Il importe de prêter attention au fardeau qui pèse souvent sur ceux qui prennent soin des malades, en particulier les femmes. UN وهناك حاجة الى تناول عبء الرعاية الثقيل الذي يلقى به غالبا على عاتق مقدمي الرعاية، ولا سيما المرأة.
    i) Une large participation des principaux groupes intéressés, notamment les femmes et les organisations non gouvernementales (ONG), à la prise de décisions. UN )ط( إشراك الفئات الرئيسية في عملية اتخاذ القرارات على نطاق واسع، لا سيما المرأة والمنظمة غير الحكومية (NGOs).
    24. Prie instamment les donateurs multilatéraux et demande aux institutions financières internationales, dans le cadre de leurs mandats respectifs, ainsi qu'aux banques régionales de développement, d'étudier et d'appliquer des politiques à l'appui des efforts nationaux visant à garantir que les femmes, en particulier celles qui vivent dans des zones rurales ou isolées, bénéficient de ressources accrues; UN 24 - تحث الجهات المانحة المتعددة الأطراف على استعراض وتنفيذ سياسات لدعم الجهود الوطنية الرامية إلى كفالة وصول نسبة أعلى من الموارد إلى المرأة، ولا سيما المرأة في المناطق الريفية والنائية، وتدعو المؤسسات المالية الدولية في إطار الولايات الخاصة بكل منها، ومصارف التنمية الإقليمية إلى القيام بذلك؛
    Le Comité recommande également à l'État partie de s'attacher particulièrement aux droits des plus démunis, notamment des femmes et des enfants, ainsi que des autres groupes défavorisés et marginalisés. UN وتوصيها أيضاً بأن تحرص على حقوق المجموعات المستضعفة ولا سيما المرأة والطفل وغيرها من المجموعات المستضعفة والمهمشة.
    Si toutes les couches de la société se mobilisaient pour prêter davantage attention aux femmes, notamment aux femmes enceintes, une amélioration de la situation devrait s'ensuivre. UN وعندما تعبأ مجتمعات بأكملهـــا لزيادة أهمية الرعاية المقدمة للمرأة، ولا سيما المرأة الحامل، فإن النتائج اﻹيجابية ستعقب ذلك لا محالة.
    :: Abolir les lois, règles, coutumes et pratiques discriminatoires envers les personnes, et surtout les femmes et les handicapées; UN :: إلغاء القوانين والأنظمة والأعراف والممارسات القائمة التي تميز ضد أشخاص، ولا سيما المرأة وذوو الإعاقة
    [Convenu] Nous convenons que la mise en oeuvre des textes issus du Sommet doit profiter à tous, et en particulier aux femmes, aux jeunes et aux groupes vulnérables. UN 3 - [متفق عليه] ونحن ندرك ضرورة أن يستفيد الجميع من تنفيذ نتائج القمة لا سيما المرأة والشباب والطفل والفئات الضعيفة.
    Le Gouvernement actuel souhaite vivement accroître le taux d'alphabétisation des femmes, en particulier dans les zones rurales. UN والحكومة الحالية حريصة جداً على تحسين معدل الإلمام بالقراءة والكتابة لدى المرأة ولا سيما المرأة الريفية.
    Les besoins de ces personnes en matière de santé génésique, en particulier ceux des femmes et des adolescents, sont aggravés par l’augmentation de la violence sexuelle et par le manque de services. UN وباﻹضافة إلى ذلك لا تزال احتياجات الرعاية الصحية اﻹنجابية ﻷولئك اﻷشخاص، ولا سيما المرأة والمراهقون، قائمة ويزيد من تفاقمها زيادة العنف الجنسي والافتقار إلى الخدمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد