ويكيبيديا

    "سيما عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier sur
        
    • notamment sur
        
    • notamment par
        
    • notamment les
        
    • en particulier par
        
    • en particulier de
        
    • en particulier à
        
    • en particulier au
        
    • en particulier en
        
    • notamment au
        
    • notamment en les
        
    • particulièrement en
        
    • témoignent en particulier sa
        
    Elle a demandé des informations sur les mesures et politiques de lutte contre la corruption, en particulier sur les structures de relogement des victimes d'expulsion. UN والتمست معلومات عن التدابير والسياسات الرامية إلى مكافحة الفساد، ولا سيما عن هيكل إعادة تسكين ضحايا الإخلاء القسري.
    Fournir des renseignements sur les travailleurs migrants qui transitent par la République arabe syrienne, en particulier sur les moyens de les protéger contre toutes sortes de réseaux criminels. UN ويرجى تقديم معلومات عن العمال المهاجرين العابرين للأراضي السورية، ولا سيما عن حمايتهم من جميع أشكال شبكات الجريمة.
    Il y a également lieu de remédier à la désinformation dont de nombreux adolescents sont victimes, notamment sur l'Internet. UN ومن الضروري أيضا تصحيح المعلومات الخاطئة التي يقع ضحيتها العديد من المراهقين لا سيما عن طريق الإنترنت.
    L'utilisation optimale des ressources affectées aux projets n'ayant pas toujours été la norme, il faudrait également resserrer le suivi de l'utilisation des fonds, notamment par des visites plus fréquentes sur le terrain. UN وبما أن استعمال الموارد المخصصة للمشاريع الى أقصى حد لم يكن دائما هو القاعدة فإنه يجب أيضا القيام عن كثب بمتابعة استعمال اﻷموال، ولا سيما عن طريق تكرار الزيارات الميدانية.
    Il recommande qu'un effort soit fait pour que les documents d'information importants, concernant notamment les soins de santé de base, soient disponibles dans les principales langues minoritaires. UN وتوصي اللجنة بالسعي ﻹتاحة ما هو مهم من المعلومات العامة، ولا سيما عن الرعاية الصحية اﻷساسية، بلغات اﻷقليات الرئيسية.
    Exhortant vivement toutes les parties à mettre fin immédiatement à toute incitation à la violence ou à la haine ethnique, en particulier par le biais des moyens d'information, UN وإذ يحث بقوة جميع اﻷطراف على أن تتوقف فورا عن أي تحريض، ولا سيما عن طريق وسائط الاعلام، على أعمال العنف أو الكراهية اﻹثنية،
    Par ailleurs, elle insiste sur le fait que la priorité dans les enquêtes doit être accordée aux plus hauts responsables du génocide, en particulier de sa conception et de sa planification. UN وهو يؤكد بقوة، علاوة على ذلك، أن التحقيقات يجب أن تركز بصفة أساسية على من يتحملون المسؤولية الرئيسية عن القتل الجماعي، ولا سيما عن بدئه والتدبير له.
    Il a noté les bons résultats du pays en matière de lutte contre la pauvreté, dus en particulier à plusieurs programmes sociaux qui avaient porté leurs fruits. UN وأحاطت علماً بالإنجازات التي حققتها نيكاراغوا في مكافحة الفقر، ولا سيما عن طريق عدة برامج اجتماعية ناجحة.
    Des mesures décisives devraient être prises pour autonomiser les membres du personnel les plus vulnérables, en particulier au moyen d'une formation et d'un partage des connaissances. UN وينبغي اتخاذ إجراءات حازمة لتنمية قدرات أضعف الموظفين، سيما عن طريق التدريب وتقاسم المعارف.
    Néanmoins, la Tanzanie a bien progressé, en particulier en ratifiant la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples. UN ومع ذلك، فقد أحرزت تنزانيا تقدما جيدا، ولا سيما عن طريق تصديقها على الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب.
    Fournir des renseignements sur les travailleurs migrants qui transitent par la République arabe syrienne, en particulier sur les moyens de les protéger contre toutes sortes de réseaux criminels. UN ويرجى تقديم معلومات عن العمال المهاجرين العابرين للأراضي السورية، ولا سيما عن حمايتهم من جميع أشكال شبكات الجريمة.
    Le Comité prie l'État partie de faire figurer dans son troisième rapport périodique des informations détaillées sur les lois et les mesures adoptées à l'égard des malades mentaux, en particulier sur le nombre de malades mentaux hospitalisés, les services disponibles et les garanties juridiques instituées pour protéger les patients. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم إفادة كاملة في تقريرها الدوري الثالث عن القوانين والتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف فيما يتعلق بالمصابين بأمراض عقلية، ولا سيما عن عدد الذين تلقوا علاجاً في المشفى، وعن المرافق الصحية المتاحة والضمانات القانونية لحماية المرضى.
    Rapport du Secrétaire général sur la mise en œuvre de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes, notamment sur les résultats de la Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes UN تقرير الأمين العام عن تنفيذ الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث، ولا سيما عن نتيجة المؤتمر العالمي للحد من الكوارث
    Dans le deuxième rapport, on s'attendra à trouver davantage de statistiques, notamment sur les migrations, l'abandon des études, les lois accordant un droit de priorité aux femmes et l'évolution des mentalités en ce qui concerne les stéréotypes. UN ومن المنتظر أن يحتوي التقرير الثاني على المزيد من اﻹحصاءات، ولا سيما عن الهجرات، والانقطاع عن الدراسة، والقوانين التي تمنح حق اﻷولوية للمرأة وتطور العقليات فيما يتعلق بالمفاهيم النمطية.
    Leur fermeté et leur engagement contre les représailles emportaient un soutien unanime et étaient considérés comme une contribution importante à la sensibilisation à l'ampleur du problème, notamment par le biais de rapports annuels sur la question. UN فموقفهما الحازم من الأعمال الانتقامية والتزامهما الجازم بمكافحتها حظيا بتأييد كامل، ونُظر إليهما على أنهما مساهمة مهمة في التوعية بحجم المشكلة، لا سيما عن طريق التقارير السنوية عن هذه المسألة.
    Les victimes bénéficient d'une auto-habilitation et d'une insertion, notamment par le biais de formations et d'attribution de microcrédits. UN وتحصل الضحايا على المساعدة من أجل التأهيل الذاتي والإدماج ولا سيما عن طريق التدريب ومنح الائتمانات الصغرى.
    Le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a présenté le rapport et rendu compte des faits nouveaux survenus au Sahara occidental, notamment les progrès réalisés dans le cadre du processus d’identification. UN وعرض وكيل اﻷمين العام لعمليات حفظ السلام التقرير، وقدم إحاطة عن آخر التطورات في الصحراء الغربية ولا سيما عن التقدم المحرز في عملية تحديد الهوية.
    Comment la mise en œuvre de ces règles est-elle surveillée, et en particulier par quelle institution? UN ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن كيفية رصد تنفيذ هذه القواعد، ولا سيما عن المؤسسة المسؤولة عن ذلك.
    Ils ont par ailleurs été informés par le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix de l’évolution récente de la situation en Angola, en particulier de la précarité de la situation militaire et des conditions de sécurité. UN واستمع أعضاء المجلس أيضا إلى إحاطة من اﻷمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام عـــن آخر التطورات في أنغولا، ولا سيما عن الحالة العسكريـــة واﻷمنية غير المستقرة.
    Ces bons résultats s’expliquent par un nouvel accroissement de la capacité de financement et des capitaux dû, en particulier, à l’ouverture aux marchés financiers. UN ونتج ذلك عن زيادة تحسن كفاءته والزيادات اﻹضافية في رأس المال، ولا سيما عن طريق الانفتاح على سوق رأس المال.
    Les acteurs extérieurs peuvent apporter à cet égard une aide considérable, en particulier au moyen de programmes de gouvernance et de renforcement des institutions. UN ويمكن للجهات الفاعلة الخارجية أن تقدم قدرا كبيرا من المساعدة في هذا الصدد، ولا سيما عن طريق إتاحة البرامج المتعلقة بشؤون الحكم وبناء المؤسسات.
    :: Renforçant les réseaux de sensibilisation et en soutenant la société civile ainsi que les mouvements sociaux, en particulier en axant le soutien sur les organisations féminines. UN :: تعزيز الشبكات المعنية ببذل جهود للدعوة وتقديم الدعم للمجتمع المدني والحركات الاجتماعية، ولا سيما عن طريق توجيه الدعم إلى المنظمات النسائية.
    Il est nécessaire d'investir davantage dans la vaccination, notamment au moyen de nouveaux mécanismes de financement. UN والحاجة تدعو إلى زيادة الاستثمار في مجال التحصين، ولا سيما عن طريق آليات تمويل جديدة.
    La Déclaration et le Programme d’action de Vienne préconise notamment la ratification universelle des principaux instruments internationaux et souligne l’obligation faite aux États de prendre des mesures concrètes pour les appliquer, notamment en les intégrant à la législation nationale. UN ويدعو إعلان وبرنامج عمل فيينا بصفة خاصة إلى التصديق العالمي على الصكوك الدولية الرئيسية ويؤكد التزام جميع الدول باتخاذ التدابير الملموسة لتنفيذها، لا سيما عن طريق إدخالها في التشريع الوطني.
    Les pays de la région disposaient d'une certaine marge de manoeuvre pour augmenter les recettes fiscales, particulièrement en renforçant l'efficacité de l'administration fiscale et les mesures de répression. UN وتوجد إمكانيات لزيادة إيرادات الضرائب في بلدان المنطقة، لا سيما عن طريق تحسين كفاءة الإدارة الضريبية والإنفاذ الأفضل.
    431. Le Comité prend note de l'importance que l'État partie attache à la protection et à la promotion des droits de l'homme, ainsi qu'en témoignent en particulier sa participation aux travaux d'instances internationales et régionales, ainsi que les mesures prises au niveau national. UN ٤٣١ - تحيط اللجنة علما باﻷهمية التي تعلقها الدولة الطرف على حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان. ولا سيما عن طريق إسهامها في المحافل الدولية واﻹقليمية وبالتدابير التي يجري اتخاذها على الصعيد الوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد