ويكيبيديا

    "سيما في منطقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier dans la région
        
    • notamment dans la zone
        
    • notamment dans la région
        
    • plus particulièrement dans la région
        
    • particulier celle des États de la région
        
    • spécialement dans la région
        
    • en particulier dans la zone
        
    • particulièrement dans la région de
        
    • en particulier dans la sous-région de
        
    Les efforts déployés par Taiwan pour promouvoir la paix, en particulier dans la région Asie-Pacifique, doivent être salués et encouragés par l'Assemblée générale. UN إن جهود تايوان في تعزيز السلام، ولا سيما في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، تستحق الثناء والتشجيع من جانب الجمعية العامة.
    :: Promotion des études mondiales sur les droits de l'enfant, en particulier dans la région asiatique. UN تعزيز إجراء دراسات عالمية بشأن حقوق الطفل، ولا سيما في منطقة آسيا.
    Le développement axé sur les véhicules privés n'était pas parvenu à suivre le rythme de la demande, en particulier dans la région de l'Asie, et avait créé un certain nombre de graves problèmes. UN لقد فشلت التنمية القائمة على السيارة الخاصة في التكيف مع الطلب، ولا سيما في منطقة آسيا، وقد ترتبت عليها مشاكل خطيرة.
    Toutes ont pu fournir des informations récentes sur la situation régnant au Myanmar et notamment dans la zone frontalière. UN وأعطى جميع الذين قابلهم المقرر الخاص معلومات حديثة عن الوضع في ميانمار ولا سيما في منطقة الحدود.
    Elle a évoqué les violations commises par l'armée et la police, notamment dans la région de Marange. UN وأشارت بلجيكا إلى التجاوزات التي ارتكبها أفراد الجيش والشرطة، ولا سيما في منطقة مارانج.
    Face aux terrifiants défis que représentent les situations humanitaires d'une extrême gravité qui ont touché de nombreuses populations de par le monde, et plus particulièrement dans la région du Moyen Orient, les membres de l'Organisation du Croissant-Rouge et de la Croix-Rouge arabes ont déployé des efforts et un soutien exceptionnels. UN في سياق مجابهة الأزمات الإنسانية الشديدة التي ألمت بالكثيرين في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في منطقة الشرق الأوسط، بذلت المنظمة العربية للهلال الأحمر والصليب الأحمر وأعضاؤها الكثير من الجهد والدعم بغية تذليل هذه التحديات المروعة.
    Moyennant l'adhésion universelle au Traité, en particulier celle des États de la région du Moyen-Orient, il serait effectivement possible de créer une zone exempte d'armes nucléaires dans la région. UN وترى أن الانضمام العالمي إلى هذه المعاهدة، ولا سيما في منطقة الشرق الأوسط، سيضمن فعلاً إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    L'adhésion universelle au Traité, en particulier dans la région du Moyen-Orient, est de nature à assurer effectivement la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région. UN ومن شأن الانضمام العالمي لهذه المعاهدة، ولا سيما في منطقة الشرق الأوسط، أن يضمن على نحو فعال إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في هذه المنطقة.
    L'adhésion universelle au Traité, en particulier dans la région du Moyen-Orient, est de nature à assurer effectivement la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région. UN ومن شأن الانضمام العالمي لهذه المعاهدة، ولا سيما في منطقة الشرق الأوسط، أن يضمن على نحو فعال إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في هذه المنطقة.
    Ils ont causé de fréquentes fermetures des écoles qui ont eu des conséquences négatives sur le droit des enfants à l'éducation, en particulier dans la région du Taraï. UN وأدى هذا إلى إغلاق متكرر للمدارس، مما أثر سلبا في حق الأطفال في التعليم، ولا سيما في منطقة تاراي.
    Elle a souligné que de graves situations d'exploitation perduraient dans le pays, en particulier dans la région du Katanga. UN وشددت على استمرار حالات خطيرة من الاستغلال، ولا سيما في منطقة كاتانغا.
    Il a aussi été reconnu qu'un certain nombre d'initiatives avaient déjà été prises, en particulier dans la région du Sahel. UN وأدرك أيضا أنه سبق وأن اتخذ بالفعل عدد من المبادرات، لا سيما في منطقة الساحل.
    Le taux de décès a été élevé cette année, en particulier dans la région de Bay où le district de Dinsoor a signalé un taux de décès de 25,8 %. UN وكانت معدلات الوفاة عالية هذا العام ولا سيما في منطقة باي حيث بلغ المعدل في مقاطعة دينسور 25.8 في المائة.
    Malgré le rôle joué dans la sous-région de l'Afrique de l'Ouest par des éléments extérieurs qui encouragent la poursuite de la rébellion en Sierra Leone, le Gouvernement sierra-léonais continue de prendre et de promouvoir des mesures de confiance en faveur du maintien de la paix et de la sécurité, notamment dans la zone de l'Union du fleuve Mano. UN وعلى الرغم من دور بعض العناصر الخارجية في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية في إثارة صراع المتمردين في سيراليون وإطالة أمده، تواصل حكومة سيراليون وضع وتعزيز تدابير بناء الثقة من أجل صون السلام والاستقرار، لا سيما في منطقة اتحاد نهر مانو.
    86. Le comté de Nimba est connu pour abriter des ex-combattants et mercenaires en vue liés au Front national patriotique du Libéria (NPFL) de Charles Taylor, notamment dans la zone de Butuo-Behwalay (district de Kparblee). UN 86 - من المعروف أن مقاطعة نيمبا تستضيف مجموعة بارزة من الجنود والمرتزقة السابقين المرتبطين بالجبهة الوطنية الليبرية التابعة لتشارلز تايلور، لا سيما في منطقة بوتو بيهوالاي، بمقاطعة كباربلي.
    L'acceptation de la Convention pourrait également servir de mesure de confiance, notamment dans la région du Moyen-Orient. UN ويمكن لقبول الاتفاقية أن يعمل أيضا كتدبير هام لبناء الثقة، لا سيما في منطقة الشرق الأوسط.
    Des collectivités entières, notamment dans la région de Khatlon, n'ont pas accès à l'eau courante. UN وهناك مجتمعات محلية بأكملها، لا سيما في منطقة ختلون، محرومة من مياه الصنابير.
    Le Gouvernement de la République démocratique du Congo sait gré aux Nations Unies d'avoir diligenté une enquête par laquelle la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) a établi les faits quant aux atrocités perpétrées par les forces coalisées du MLC et du RCD/N dans le Nord-Est du pays, et plus particulièrement dans la région de l'Ituri. UN وتعرب حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية عن امتنانها للأمم المتحدة لقيامها بتحقيق تقصت بمقتضاه بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية الحقائق المتعلقة بالأعمال الوحشية التي ارتكبتها القوات المتحالفة التابعة لحركة تحرير الكونغو والتجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية/الجناح الوطني في شمال شرق البلاد، ولا سيما في منطقة إيتوري.
    Moyennant l'adhésion universelle au Traité, en particulier celle des États de la région du Moyen-Orient, il serait effectivement possible de créer une zone exempte d'armes nucléaires dans la région. UN وترى أن الانضمام العالمي إلى هذه المعاهدة، ولا سيما في منطقة الشرق الأوسط، سيضمن فعلاً إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Les recommandations tiennent compte des directives données par l’Assemblée générale au sujet de l’assistance aux pays les moins avancés, aux pays lourdement endettés et aux pays à bas revenus, spécialement dans la région Afrique, ainsi qu’aux pays en transition. UN وتراعي التوصيــات المتعلقــة بالمنح التوجيه المقدم من الجمعية العامة كتقديم المساعدة إلى أقل البلدان نموا والبلدان المثقلة بالديون والمنخفضة الدخل ولا سيما في منطقة أفريقيا والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Le rayon d'action de ses patrouilles a toutefois été restreint, en particulier dans la zone de limitation du secteur Bravo. UN وتعرضت القوة لقيود على الحركة أثناء تسيير الدوريات، ولا سيما في منطقة تحديد الأسلحة على جانب خط برافو.
    Elle était préoccupée par les violations des droits de l'homme, particulièrement dans la région de Transnistrie. UN وأعربت عن قلقها إزاء انتهاكات حقوق الإنسان لا سيما في منطقة ترانسيستريا.
    Ce service collabore avec ses homologues du monde entier, en particulier dans la sous-région de l'Afrique de l'Ouest, pour réprimer et prévenir les activités illicites liées à la drogue. UN كما أن الوكالة تعاونت مع نظرائها على نطاق العالم ولا سيما في منطقة غرب افريقيا في رصد ومنع اﻷنشطة المتعلقة بالمخدرات غير المشروعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد