Notre Debs pourrait utiliser un guérisseur naturel comme vous, d'autant plus que sa sœur a chuté comme une bombe à fragmentation. | Open Subtitles | لدينا دبس يمكن استخدام المعالج الطبيعي مثل نفسك، لا سيما وأن شقيقتها انخفض لها مثل قنبلة عنقودية. |
Il s'agit là d'une lacune quelque peu difficile à expliquer, d'autant plus que la responsabilité prévue est une responsabilité pour faute. | UN | وهذه الثغرة لا يمكن تفسيرها لا سيما وأن مسؤولية المشغل تقوم على أساس الخطأ. |
En fait, il n'existe aucune discrimination à ce niveau, d'autant que tous les peuples du Gabon participent pleinement au développement du pays. | UN | ولا يوجد في الواقع أي تمييز في هذا المجال، لا سيما وأن جميع سكان غابون يشاركون بصورة كاملة في تطوير البلد. |
Le Pacte devrait avoir la primauté sur la législation nationale, d'autant que l'État partie a ratifié le Pacte sans formuler de réserve. | UN | وينبغي أن تكون للعهد الأسبقية على القانون الوطني، لا سيما وأن الدولة الطرف صدّقت على العهد دون تحفظ. |
Toutefois, ces conclusions sont difficiles à prouver, notamment parce que les logements mis en location appartiennent essentiellement à des particuliers. | UN | غير أنه من الصعب إثبات هذه الاستنتاجات لا سيما وأن المساكن المعروضة للإيجار تعود ملكيتها في الغالب إلى أشخاص. |
Nous espérons donc que l'Assemblée générale prêtera une attention particulière aux activités de suivi, en particulier puisque 2003 est la première date butoir fixée dans la Déclaration. | UN | ولذلك، نأمل أن تكرس الجمعية العامة اهتماما خاصا لأنشطة المتابعة، لا سيما وأن سنة 2003 هي السنة المستهدفة الأولى فعلا الواردة في الإعلان. |
Les parlementaires constituent un public important d'autant plus qu'ils doivent ratifier tout accord de désarmement. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أهمية فئة البرلمانيين، لا سيما وأن هؤلاء هم الذين بيدهم التصديق على أي اتفاقات لنزع السلاح. |
Nous pensons qu'une telle priorité peut être accordée dans le cadre des ressources existantes, étant donné que l'expertise requise pour la mise en oeuvre du Programme d'action mondial, en particulier le mécanisme de coordination, existe déjà. | UN | ونحن نعتقــد أنه يمكــن إيلاء هذه اﻷولوية في إطار الموارد المتاحة، لا سيما وأن الخبرة اللازمة لتنفيذ برنامج العمل العالمي، وخاصة آلية جمع ونشر المعلومات متوفرة بالفعل. |
Dans de nombreuses régions du monde, la désertification est source de grande angoisse, car ce phénomène ne connaît pas de limites et se moque des frontières officielles. | UN | يسبب التصحر قلقاً كبيراً لمناطق عديدة في العالم، لا سيما وأن هذه الظاهرة ليس لها أي حدود ولا تعترف بأي حدود سياسية. |
Cela permettrait d’établir un lien général entre le principe de ces normes et le sujet de la responsabilité des États, surtout que diverses dispositions du projet y font référence de manière directe ou indirecte. | UN | وهذا ما سيسمح بإقامة علاقة عامة بين مبدأ هذه القواعد وموضوع مسؤولية الدول، لا سيما وأن أحكاما شتى من المشروع تشير إليها مباشرة أو بصورة غير مباشرة. |
Le problème se pose d'autant plus que cela est admis dans certaines autres organisations internationales que les Nations Unies. | UN | وهذه المسألة هامة على وجه الخصوص، لا سيما وأن هذه الممارسة مقبولة في منظمات دولية أخرى غير الأمم المتحدة. |
La Russie est ouverte à une large coopération internationale dans le domaine de l'exploitation de l'espace, d'autant plus que nous avons des propositions à faire et que nous pouvons nous enorgueillir de divers succès. | UN | وروسيا منفتحة على التعاون الدولي الواسع لغزو الفضاء الخارجي، لا سيما وأن لدينا ما نقدمه ونفخر به. |
L'Afrique du Sud invite donc instamment les délégations concernées à revoir à nouveau leur position d'autant plus que la proposition qui a été présentée relève d'une approche modérée et raisonnable. | UN | وتحث جنوب أفريقيا الوفود المعنية أن تنظر مجددا في مواقفها، سيما وأن ما هو مطروح هو نهج معتدل، فهو مقترح معتدل ومعقول. |
Il faut reconnaître qu'il y a une évolution positive à ce niveau d'autant plus que cette institution a été toujours présidée par des femmes. | UN | وينبغي التسليم بأن ثمة تطورا إيجابيا على هذا الصعيد، لا سيما وأن هذه المؤسسة كانت دائما برئاسة المرأة. |
Sans aide internationale, les Serbes du nord de la province ne pouvaient pas s'en sortir, d'autant plus que la MINUK coupait leurs liens avec Belgrade. | UN | فبدون هذه المساعدة، يتعذر على الصربيين احتمال الوضع، لا سيما وأن بعثة الأمم المتحدة عاكفة على قطع الروابط مع بلغراد. |
Sa délégation n'est pas parvenue à savoir quelle résolution, le cas échéant, fonde cette décision, d'autant que la question semble être de nature purement budgétaire. | UN | وقال إن وفده لم يستطع معرفة القرار الذي تم هذا بموجبه، لا سيما وأن المسألة هي فيما يبدو من صميم الميزانية. |
L'intimidation des témoins demeure une préoccupation, et ce d'autant que la justice se penche de plus en plus sur les crimes perpétrés pendant le conflit. | UN | ويظل تخويف الشهود يشــكل مصدر قلـــق، لا سيما وأن القضاء ما برح يُكثف بحثه لجرائم وقعت إبَّان الـنـزاع. |
Le Comité ne voit pas pourquoi l'on ne mettrait pas immédiatement en place un système de suivi applicable à l'ensemble des missions, d'autant que les fonctionnaires internationaux affectés à une mission sont tenus de remplir une notice personnelle. | UN | ولا ترى اللجنة أن هناك أي سبب قد يحول دون القيام فورا باعتماد نظام للتتبع في جميع البعثات، لا سيما وأن كل موظف من الموظفين الدوليين المعينين في بعثة عليه أن يملأ استمارة معلومات شخصية. |
Le Comité a noté que le Secrétaire général tenait beaucoup à ce que l'anniversaire soit célébré dans l'ensemble du système, notamment parce que plusieurs institutions spécialisées et d'autres organes célébreront leur propre anniversaire en 1995 ou peu après. | UN | وقد لاحظت اللجنة أن اﻷمين العام أولى أهمية كبرى لانخراط المنظومة كلها في الاحتفال بالذكرى، لا سيما وأن العديد من الوكالات المتخصصة واﻷجهزة اﻷخرى ستحتفل بدورها بذكراها هي في عام ١٩٩٥ أو في تاريخ مقارب. |
On a aussi fait observer que les préoccupations exprimées quant aux atteintes dont ce principe pouvait faire l'objet étaient excessives, puisque la jurisprudence internationale garantissait la prise en considération de toutes les circonstances dans chaque cas d'espèce. | UN | كما لوحظ أيضا أن الشواغل التي أُعرب عنها إزاء هذا المبدأ كان مغالى فيها على ما يبدو، سيما وأن الفقه القانوني الدولي يكفل أخذ جميع الظروف في الاعتبار في أي قضية محددة. |
Le recours à cette autorisation ne devrait pas devenir la norme, d'autant plus qu'il y a eu largement le temps de préparer un budget approprié. | UN | ويتعين ألا يصبح استخدام سلطة الالتزام ممارسة معيارية سيما وأن وقتا كافيا كان متاحا لإعداد تقرير ملائم. |
Malgré tout, dans l'ensemble, le contexte de financement dans lequel s'effectuent les activités opérationnelles de développement demeure difficile, en particulier étant donné que la quasi-totalité de cette augmentation est sous forme de ressources autres que les ressources de base. | UN | ومع ذلك، لا تزال بشكل عام بيئةُ التمويل التي تحصل فيها الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل التنمية تطرح تحديات لا سيما وأن كل هذا النمو تقريبا يتحقق من خلال الموارد غير الأساسية. |
Sa délégation prêtera néanmoins une attention particulière à la question, car les femmes sont impliquées dans tous les domaines, y compris les sciences sociales et naturelles, et on les retrouve dans toutes les branches professionnelles. | UN | ومع ذلك، قالت إن وفدها سيزيد من اهتمامه بالمسألة، سيما وأن المرأة مشتركة في جميع الميادين، بما فيها الميدان الاجتماعي وميدان العلوم الطبيعية، وهي موجودة في كل مهنة. |
Selon M. Vandenbosch, cette situation porte préjudice à l'ensemble de ses activités commerciales, surtout que des fonds d'autres provenances seraient également bloqués sur le compte en question. | UN | وقال السيد فاندنبوش أن هذه الحالة تضر بأنشطته التجارية، لا سيما وأن أموالا من مصادر أخرى جُمدت في الحساب المذكور. |
Au Malawi, le changement climatique pose un grand problème, surtout parce que l'agriculture est la base de notre économie et qu'elle est grandement dépendante de la pluie. | UN | وفي ملاوي يفرض تغير المناخ تحديا صعبا، سيما وأن الزراعة تشكل المجال الرئيسي لاقتصادنا وتعتمد بدرجة كبيرة على الأمطار. |
Le Comité aimerait que la délégation fournisse des informations plus précises sur l'indépendance de la Cour, compte tenu en particulier du fait que ses membres sont directement nommés par le Gouvernement. | UN | وقال إن اللجنة ستُرحِّب بتلقي معلومات أكثر دقة عن استقلال المحكمة، لا سيما وأن أعضاءها تعينهم الحكومة مباشرة. |
Les armes de destruction massive représentent un grave danger pour nous tous, notamment parce qu'elles peuvent tomber entre les mains de terroristes. | UN | إن أسلحة الدمار الشامل تنطوي على خطر جم علينا جميعاً، سيما وأن هناك إمكانية لوقوع هذه الأسلحة في أيدي الإرهابيين. |