ويكيبيديا

    "سيمكِّن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • permettra
        
    • permettrait
        
    • permettront
        
    • devrait permettre
        
    • octroyant au
        
    • pourra ainsi
        
    • pourront ainsi
        
    Cela permettra aux opérateurs commerciaux internationaux et aux parties intéressées de consulter les réglementations nationales; UN وهذا سيمكِّن متعهدي التجارة الدولية والأطراف المهتمة من الرجوع إلى اللوائح الوطنية
    La délégation roumaine appuie l'adoption au plus tôt d'un programme de travail, ce qui permettra à la Conférence de se consacrer de nouveau à son mandat de négociation. UN ويدعم الوفد الروماني اعتماد برنامج عمل في أقرب وقت ممكن، ممّا سيمكِّن المؤتمر من تكريس جهوده لاستئناف العمل بموجب الولاية التي منحها في مجال التفاوض.
    Il s'agit d'une approche innovante qui permettra aux malades des pays les plus démunis d'avoir les mêmes chances et les mêmes espoirs que ceux des pays riches. UN فهي نهج مبتكر سيمكِّن المرضى في أشد البلدان فقرا من الحصول على نفس الفرص ونفس الآمال الموجودة في أكثر البلدان ثراء.
    Les auteurs de la proposition ont noté que, si la proposition d'amendement était adoptée, cette décision permettrait de rapidement mettre en place les mesures de réglementation du HFC-23 en tant que sous-produits. UN وأشار المؤيدون إلى أن اعتماد المقرَّر سيمكِّن من وضع أحكام لمراقبة الإنتاج الثانوي بسرعة إذا اعتُمد التعديل المقترح.
    Le Comité consultatif relève que cette disposition permettrait au département d'entreprendre davantage de voyages officiels avec le même montant de ressources affectées aux voyages. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن ذلك الإجراء سيمكِّن الإدارات من زيادة معدل سفر المسؤولين باستخدام ذات الحجم من موارد السفر.
    La mise au point et la commercialisation de nouveaux produits issus de la biodiversité permettront de transférer des technologies et des connaissances dans le secteur de la production et dans le secteur des services. UN وإن تطوير منتجات جديدة مستمدة من التنوع البيولوجي سيمكِّن من نقل التكنولوجيا والمعرفة إلى قطاع الإنتاج والخدمات.
    La construction de nouveaux établissements pénitentiaires est prévue, ce qui devrait permettre d'améliorer les conditions carcérales. UN ويزمع إنشاء سجون جديدة، بما سيمكِّن من تحسين أوضاعها.
    Par exemple, un tableau matriciel récemment imaginé permettra de mieux contrôler le processus législatif, pour toute proposition ou tout projet de loi en cours d'examen. UN فعلى سبيل المثال وُضِع مؤخرا جدول سيمكِّن من تحسين التحكم في العملية التشريعية بالنسبة لأي قانون قيد الاستعراض.
    Cela permettra aussi le dialogue, les partenariats et les synergies entre les membres du personnel du Mécanisme mondial s'occupant des différentes régions et des domaines thématiques. UN كما سيمكِّن من إقامة الحوار والشراكة وأوجه التآزر بين موظفي الآلية العاملين في مختلف المناطق وأنشطتها المواضيعية.
    Cela permettra aux femmes, en particulier, d'accroitre leur temps de présence sur le marché du travail. UN وهذا الإجراء سيمكِّن النساء، على وجه الخصوص، من زيادة فترة بقائهن في سوق العمل.
    Cette approche permettra à la Mission d'assumer complètement ses tâches. UN وأشارت إلى أن هذا الإجراء سيمكِّن البعثة من تنفيذ أنشطتها المقررة بالكامل.
    Cet arrangement permettra à la Commission de consolidation de la paix de poursuivre son travail efficace. UN وهذا الترتيب سيمكِّن لجنة بناء السلام من مواصلة عملها الفعال.
    Une rapide désignation des candidats par les groupes régionaux permettrait au SBI de poursuivre avec efficacité ses travaux de fond. UN وموافقة المجموعات الإقليمية على الترشيحات في وقت مبكر سيمكِّن الهيئة الفرعية للتنفيذ من مواصلة عملها الموضوعي بكفاءة.
    Il a été dit qu'un dialogue avec les fournisseurs au cours de cette étape permettrait de définir des coefficients de pondération appropriés et de garantir une réelle concurrence. UN وقيل إن التحاور مع المورّدين في المرحلة الثانية سيمكِّن من تحديد الأوزان النسبية المناسبة وسييسر المنافسة الفعّالة.
    Mais il faut encore approuver certains autres instruments et définir le crime d'agression, ce qui permettrait à la Cour d'intervenir si les États ne le font pas eux-mêmes. UN إلا أنه لا تزال هناك ضرورة لاعتماد صكوك أخرى ولتعريف جريمة العدوان الأمر الذي سيمكِّن المحكمة من التدخل عندما تخفق الدول في ذلك.
    Au moment de la rédaction du présent rapport, le Ministère de la justice venait d'amorcer un processus visant à mettre en place un comité des plaintes civiles qui permettrait aux citoyens d'acheminer leurs plaintes à l'endroit d'agents de la Police nationale libérienne à un organe indépendant. UN ووقت إعداد هذا التقرير، كانت وزارة العدل قد شرعت مؤخرا في عملية إنشاء مجلس مدني لمعالجة الشكاوى، سيمكِّن المدنيين من تقديم شكاواهم ضد أفراد الشرطة الوطنية الليبرية إلى هيئة مستقلة.
    La Suisse estime qu'une mise en œuvre optimale du système de garanties, par une méthode moins mécaniste qui prendrait mieux en considération les facteurs propres à chaque États, permettrait à l'AIEA de concentrer ses efforts sur les domaines où ils sont le plus nécessaires. UN وترى سويسرا أن تحقيق نظام ضمانات أمثل يعتمد نهجاً أقل ميكانيكية، ويعكس على نحو أفضل خصوصيات كل دولة، سيمكِّن الوكالة من تركيز جهودها حيثما تكون الحاجة إليها أشدّ.
    L'adoption rapide d'une résolution à cette fin serait grandement appréciée et permettrait d'organiser dans les plus brefs délais les préparatifs de l'opération de l'Union européenne. UN وسيكون التعجيل باتخاذ قرار في هذا الشأن موضع تقدير كبير إذ سيمكِّن من البدء في الأعمال التحضيرية لعملية الاتحاد الأوروبي دون تأخير.
    Les téléphones mini-M et les appareils VHF permettront aux utilisateurs mobiles de rester en contact avec leur base. Ils sont donc indispensables pour la sécurité du personnel et pour toutes les opérations menées ailleurs que dans les villes servant de sites aux quartiers généraux. UN كما أن توفير الهواتف الصغيرة من طراز ميم، والتغطية التي تلزمها من حيث التردد العالي جداً، سيمكِّن المستعملين المتنقلين من البقاء على اتصال بمواقع قواعدهم، كما أنه ضروري لأمن الموظفين، ولجميع العمليات التي تجري خارج المقار.
    L'accroissement du nombre de membres du Comité à 18 personnes devrait permettre à ce dernier de mieux s'acquitter de sa mission. UN وأضاف قائلاً إن زيادة عدد أعضاء اللجنة إلى 18 عضواً سيمكِّن هذه الهيئة من القيام بأعمالها على نحو أفضل.
    13) Tout en prenant note de la nécessité pour l'État partie de revoir sa législation pour combattre la traite des êtres humains, le Comité est profondément préoccupé par le projet de loi C-31 (loi visant à protéger le système d'immigration du Canada) car, en octroyant au ministère compétent un pouvoir discrétionnaire excessif, cette loi (art. 2, 3, 11 et 16): UN (13) بينما تلاحظ اللجنة حاجة الدولة الطرف إلى إدخال تعديل قانوني يضمن مكافحة تهريب الأشخاص، يساورها بالغ القلق إزاء مشروع القانون C-31 (قانون نظام حماية المهاجرين في كندا)، نظراً إلى أن هذا القانون سيمكِّن بما تضمّنه من صلاحيات وزارية واسعة (المواد 2 و3 و11 و16) من تحقيق ما يلي:
    Le Comité spécial pourra ainsi déclarer ses séances ouvertes et conduire ses travaux en l'absence du quorum requis. UN وهذا الأمر سيمكِّن اللجنة الخاصة من أن تعلن بأن جلساتها مفتوحة وأن تمضي قدما في عملها دون النصاب المطلوب.
    Les femmes pourront ainsi choisir en connaissance de cause; UN وهذا سيمكِّن النساء من تحديد اختياراتهن بوعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد