ويكيبيديا

    "سينطبق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • s'appliquera
        
    • s'appliquerait
        
    • s'applique
        
    • s'appliquer
        
    • applicable
        
    • appliqueront
        
    • s'appliquait
        
    • appliqueraient
        
    Le Ministre de l'éducation, en collaboration avec le Ministre des finances, définira la population d'élèves à laquelle la loi s'appliquera chaque année. UN وسيقرر وزير التعليم، بالتعاون مع وزير المالية، أعداد التلاميذ الذين سينطبق عليهم القانون كل سنة.
    La circulaire s'appliquera dans toutes les situations de conflit armé où les forces des Nations Unies sont activement engagées. UN وهو سينطبق على حالات الصراع المسلح التي تقوم قوات الأمم المتحدة بدور نشط فيها.
    Il a donc fallu déterminer à quels projets s'appliquerait la disposition relative à la première tranche de 140 millions de dollars. UN ولهذا لزم تحديد أول " ١٤٠ مليون دولار تخص المشاريع المنفذة وطنيا " التي سينطبق عليها هذا الحكم.
    Il faudrait par conséquent dresser une liste claire des documents auxquels s'appliquerait la limitation du nombre de langues. UN ولذلك من الضروري أن تحدد بوضوح قائمة الوثائق التي سينطبق عليها حصر عدد اللغات.
    Si les paiements dus par un assureur sont exclus, on ne sera pas à qui s'applique le projet de convention. UN فإذا استبعدت مدفوعات شركة التأمين، فلن يكون واضحا على أي جهة سينطبق مشروع الاتفاقية.
    Sauf que, compte tenu des exigences physiques de l'exploitation forestière, cette description pourrait s'appliquer à une majorité d'hommes dans la région. Open Subtitles بإستثناء,أنه بالنظر للمتطلبات البدنية لمهنة الحطاب فذلك الوصف سينطبق على معظم رجال المنطقة
    Le Tribunal a considéré par conséquent que le droit applicable était le droit bélarussien. UN ومن ثم، قررت المحكمة أن قانون بيلاروس هو الذي سينطبق.
    4. [Décide que l'échange et la délivrance d'unités de réduction des émissions, d'unités de quantité attribuée et d'unités de réduction certifiée des émissions s'appliqueront uniquement aux Parties qui ont souscrit à la deuxième période d'engagement;] UN 4- [يقرر أن الاتجار بوحدات خفض الانبعاثات ووحدات الكمية المسندة ووحدات خفض الانبعاثات المعتمد وإصدارها بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 2012 سينطبق فقط على الأطراف التي تصدق على فترة الالتزام الثانية؛]
    Ce qui différencie surtout l'AMF et le nouvel accord, c'est que ce dernier sera applicable à tous les échanges de tous les membres de l'OMC, alors que l'AMF ne s'appliquait qu'aux importations des pays développés en provenance des pays en développement. UN ومن الفوارق الرئيسية بين اتفاق المنسوجات المتعددة اﻷلياف والاتفاق الجديد أن هذا اﻷخير سينطبق على جميع أشكال التجارة الخاصة بجميع أعضاء منظمة التجارة العالمية، في حين أن اتفاق المنسوجات المتعددة اﻷلياف لم يكن ينطبق إلا على واردات البلدان المتقدمة من البلدان النامية.
    Lorsque les réunions des Parties avaient créé les concepts d'utilisations essentielles ou critiques, il était entendu que ces catégories ne s'appliqueraient qu'à un petit nombre de cas et temporairement jusqu'à ce que des solutions de remplacement aient été trouvées. UN فعندما أوجدت اجتماعات الأطراف المفهوم الخاص بالاستخدامات الأساسية أو الحرجة، كان المفهوم أن ذلك سينطبق على عدد قليل من الحالات، وبصورة مؤقتة، وإلى أن تظهر البدائل.
    Celle-ci ne s'appliquera désormais plus seulement aux peines, mais également aux mesures. UN فهذا الحكم لن ينطبق بعد ذلك على العقوبات وحدها، وإنما سينطبق أيضا على الاجراءات.
    Elle confirme que le projet de loi relatif à la violence familiale s'appliquera également au concubinage. UN وأكدت أن مشروع القانون المتعلق بالعنف العائلي سينطبق أيضا على الشراكات العائلية غير الرسمية.
    Étant donné que l'annexe s'appliquera en l'espèce par l'intermédiaire des articles 24 à 26, la portée et la signification des termes employés dans ces articles détermineront également la portée et la signification des termes figurant dans les dispositions de la section de l'annexe par laquelle l'État du cédant aura déclaré être lié. UN وبما أن المرفق سينطبق في تلك الحالة من خلال المواد 24 الى 26 فإن نطاق ومعنى المصطلحات الواردة في تلك المواد سيحدد أيضا نطاق ومعنى مصطلحات أحكام الباب الذي تختار دولة المحيل التقيد به من المرفق.
    Voir les paragraphes 11 à 14 du présent rapport, portant sur le champ d'application : le dispositif s'appliquera aux fonctionnaires bénéficiant d'un engagement de durée déterminée ou continue, ou d'un engagement à titre permanent. UN انظر الفقرات من 11 إلى 14 من هذا التقرير للاطلاع على النطاق: سينطبق الإطار على الموظفين العاملين بعقود محددة المدة ومستمرة ودائمة.
    Cette prorogation s'appliquerait également aux affectations spéciales aux programmes, et pourrait s'accompagner d'une simplification des affectations aux dépenses d'appui, comme il est recommandé dans le rapport sur l'examen des nouveaux arrangements. UN كما سينطبق هذا التمديد على مخصصات بنود معينة في البرنامج، وربما يتضمن تنسيق مخصصات دعم التكاليف، حسبما أوصي به في وثيقة الاستعراض.
    Cette prorogation s'appliquerait également aux affectations spéciales aux programmes, et pourrait s'accompagner d'une simplification des affectations aux dépenses d'appui, comme il est recommandé dans le rapport sur l'examen des nouveaux arrangements. UN كما سينطبق هذا التمديد على مخصصات بنود معينة في البرنامج، وربما يتضمن تنسيق مخصصات دعم التكاليف، حسبما أوصي به في وثيقة الاستعراض.
    À supposer qu'elle suive les recommandations du Guide, elle s'appliquerait aux sûretés réelles mobilières conventionnelles. UN وبافتراض أن القانون النموذجي يتبع التوصيات الواردة في الدليل، فإنه سينطبق على الحقوق الضمانية الرضائية في الموجودات المنقولة.
    45. M. Lallah demande des précisions concernant les rapports auxquels la nouvelle approche s'appliquerait. UN 45- السيد لالاه طلب توضيحاً لموضوع التقارير التي سينطبق عليها النهج الجديد.
    La délégation de la République islamique d’Iran a suggéré que cette disposition s’applique aussi bien au stockage par les gouvernements qu’au commerce. UN وقال ممثل جمهورية ايران الاسلامية إن هذا الحكم سينطبق على التخزين الذي تقوم به الحكومات وعلى التجارة .
    Il a été proposé que le projet d'instrument ne s'applique pas aux contrats de tonnage, à moins qu'il ne s'applique aux différentes expéditions effectuées en vertu de ceux-ci. UN وذُكر أن مشروع الصك لن ينطبق على عقود الحجم إلا إذا كان سينطبق على الشحنات الفردية فيها.
    Le Comité a également jugé que ces critères affinés devraient s'appliquer aussi bien aux réclamations pour perte ou vol de véhicule à moteur qu'aux réclamations pour réparation de véhicule à moteur. UN وانتهى الفريق أيضاً إلى أن معيار إثبات الملكية المتطور هذا سينطبق على المطالبات بالتعويض عن الخسائر من السيارات التي أتلفت أو سرقت وعلى المطالبات بالتعويض عن تكاليف إصلاح السيارات.
    Par ailleurs, comme la mesure de réglementation avait été prise pour répondre à des préoccupations sanitaires et écologiques, elle devrait être globalement applicable à d'autres pays. UN ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي تضمن الشواغل الصحية والبيئية، فإن الإجراء التنظيمي سينطبق على نطاق واسع على بلدان أخرى.
    Une loi sur l'insolvabilité permettant le recours à une procédure accélérée devra préciser lesquelles de ses dispositions régissant la procédure judiciaire ordinaire s'appliqueront à ce type de procédure, et en particulier si leurs modalités d'application doivent être modifiées. UN سيحتاج أي قانون إعسار يسمح بالقيام بإجراءات معجّلة إلى أن يحدد ما سينطبق على هذه الإجراءات من أحكام قانون الإعسار المنطبقة على الإجراءات الكاملة الخاضعة لإشراف المحكمة، لا سيما إذا كانت هناك تغييرات ستدخل على الطريقة التي ستنطبق بها هذه الأحكام.
    On a toutefois noté que l'obligation était de parvenir à une coopération efficace, et non de mettre fin à l'infraction grave, et qu'elle s'appliquait sans préjudice des dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies. UN ولوحظ مع ذلك أن الالتزام يقضي بالأحرى بتحقيق التعاون الفعال وليس وقف الانتهاك الخطير، وأنه سينطبق دونما مساس بالأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة.
    Les MCARB 1.1.2 proposés s'appliqueraient aux ressources programmables d'un montant supérieur à 450 millions de dollars, qui devraient être libérées en 2006 et au-delà. UN 19 - سينطبق البند 1-1-2 المقترح على الموارد البرنامجية المتاحة التي تتجاوز القاعدة البالغة 450 مليون دولار التي يُتوقع الإفراج عنها في سنة 2006 وما بعدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد