J'ai une idée, bien que ce soit dangereux, surtout maintenant. | Open Subtitles | لديّ فكرة، إلّا أنّها خطرة، لا سيّما الآن. |
surtout les détails que tu as brodés dans ces coins. | Open Subtitles | لا سيّما الزخرفات التي طرزتها في هذه الزوايا |
J'ai appris à ne pas être trop curieux, surtout avec quelqu'un envoyé par un avocat, mais je dois poser la question. | Open Subtitles | تعلمت عدم التطفل ،في شؤون الغير لا سيّما أحد مبعوث ،من طرف محامٍ لكن أشعر بالحاجة لسألك |
Influence du facteur de la crise, surtout dans les zones de combat | UN | التأثير الناجم عن العوامل المتعلقة بالأزمة ولا سيّما في مناطق الصراعات |
Depuis lors, chaque instant m'a apporté de nouvelles surprises et découvertes, particulièrement lorsque je me suis rendue dans les districts et rencontré des enfants là-bas. | UN | ومنذ ذلك الحين، حملتْ إليّ كل لحظة مفاجآت واكتشافات جديدة، ولا سيّما حين ذهبت إلى المناطق والتقيت الأطفال هناك. |
Renforcer la sensibilisation à l'endroit des prostitués surtout sur les sites de prévalence; | UN | تعزيز إذكاء الوعي فيما يتعلق بالمشتغلات بالجنس ولا سيّما في المناطق التي يوجدن فيها بشكل مركز؛ |
Par exemple, suite au vieillissement de la population, surtout dans les pays développés, la contribution des personnes âgées, par le biais du bénévolat, ne cesse de s'accroître. | UN | ولإعطاء مثال واحد على ذلك، فبالنظر إلى ديمغرافيات الشيخوخة، ولا سيّما في البلدان المتقدمة النمو، يتزايد يومياً إسهام المسنِّين من خلال العمل التطوعي. |
Il est également préoccupé par la faiblesse de la participation des enfants, surtout aux niveaux départemental et municipal. | UN | ويساور القلق اللجنة أيضاً لضآلة مشاركة الأطفال، لا سيّما على المستويين الإقليمي والبلدي. |
Le Gouvernement israélien a amélioré la coopération en matière de sécurité, surtout dans le nord de la Cisjordanie, mais il a continué de mener des opérations militaires. | UN | وعززت حكومة إسرائيل التعاون الأمني، ولا سيّما في شمالي الضفة الغربية، ولكنها واصلت شن عمليات عسكرية. |
On dirait que tu as besoin d'une amie, surtout avec le Combat Final qui arrive. | Open Subtitles | تبدين بحاجة لصديق لا سيّما مع اقتراب المعركة النهائيّة |
Si être ici m'a appris quelque chose, c'est qu'il n'est jamais trop tard, surtout pour la famille. | Open Subtitles | إنْ كان التواجد هنا علّمني شيئاً فهو أنّ الأوان لا يفوت أبداً لا سيّما بالنسبة للعائلة |
C'est beaucoup de pression pour quelqu'un, surtout quelqu'un qui est encore en rétablissement. | Open Subtitles | هذا ضغط جمّ على أيّ أحد، لا سيّما شخص ما زال يتعافى. |
Ne jamais être contre une femme avec huit mains, surtout quand tu n'en as qu'une. | Open Subtitles | لا تواجه امرأة تملك ثمانية أيدٍ أبداً لا سيّما وأنتَ لا تملك سوى واحدة |
C'est un sacrifice noble, surtout pour un voleur. | Open Subtitles | هذه تضحية نبيلة منك لا سيّما بالنسبة إلى لصّ |
Personne ne devrait être piégée dans cette urne. surtout quelqu'un aussi spéciale que toi. | Open Subtitles | لا يفترض أنْ يحتجز أحد في تلك الجرّة لا سيّما شخص مميّز مثلكِ |
C'est exactement ce qui m'inquiète, surtout que maintenant tu en as deux. | Open Subtitles | هذا بالضبط ما يقلقني لا سيّما ولديك اثنتان الآن |
Je n'aurais jamais dû te cacher quoi que ce soit, surtout parce que je sais que tu ne me cacherais rien. | Open Subtitles | ما كان يجدر بي إخفاء سرّ عنك لا سيّما وأنا أعرف أنّك ما كنت لتخفي سرّاً عنّي أبداً |
Et quand tu vois du bon en quelqu'un, tu ne renonces pas à lui... surtout s'il ne le voit pas lui-même. | Open Subtitles | "وعندما ترى خيراً في إنسان لا يجب أنْ تيأس منه" "لا سيّما حين لا يرى الخير بنفسه" |
Ça sera facile pour personne, surtout pour vous. | Open Subtitles | لن يكون الأمر سهلًا على أيّ شخص، لا سيّما أنتِ. |
Ce texte considère la situation des enfants victimes de violences sexuelles, en prévoyant une aggravation des sanctions existantes, particulièrement en matière de viol. | UN | ويتناول هذا النص حالة الأطفال ضحايا أعمال العنف الجنسي، وينص على تشديد العقوبات القائمة، لا سيّما فيما يتعلق بالاغتصاب. |
- Ouais, c'est dur de gérer tout ça, Spécialement si t'as aucune idée de ce qui se passe. | Open Subtitles | نعم، كان عبئاً، لا سيّما و أنا أجهل ما الذي يحدث |