ويكيبيديا

    "سُبُل الانتصاف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les recours
        
    • des voies de recours
        
    • des recours
        
    • les voies de recours
        
    • un recours
        
    • des moyens de recours
        
    • ces recours
        
    les recours ouverts au plaignant si les autorités compétentes refusent d'ouvrir une enquête sur l'affaire; UN سُبُل الانتصاف المتاحة لمقدم الشكوى في حال رفض السلطات المختصة التحقيق في قضيته؛
    Il estime par conséquent avoir épuisé les recours internes. UN وبناءً على ذلك يرى صاحب البلاغ أنه قد استنفد جميع سُبُل الانتصاف المحلية.
    Accès à des voies de recours et applicabilité directe de la Convention UN الوصول إلى سُبُل الانتصاف وانطباق الاتفاقية بصورة مباشرة
    Il se demande cependant si l'intention existe de créer un mécanisme global permettant de recevoir les plaintes relatives à un traitement inégal et d'enquêter à leur sujet et surtout de fournir des voies de recours efficaces en cas de discrimination. UN بيد أنه تساءل عما إذا كانت هناك أي نية لإنشاء آلية شاملة لتلقي الشكاوى بشأن عدم المساواة في المعاملة والتحقيق فيها، وقبل كل شيء، لإتاحة سُبُل الانتصاف الفعالة في قضايا التمييز.
    En cas de violation, des recours effectifs, judiciaires ou autres, doivent être ouverts. UN ويجب التصدي لانتهاكات الحق في الصحة عن طريق سُبُل الانتصاف القضائية الفعالة أو السُبُل الأخرى المناسبة.
    L'auteur estime avoir fait la preuve de l'inefficacité des recours internes. UN ويعتقد صاحب البلاغ أنه أثبت عدم فعالية سُبُل الانتصاف المحلية.
    Il prie l'État partie de diffuser des renseignements pertinents à la population, en particulier aux minorités, concernant ce qui constitue la discrimination et les voies de recours juridiques à la disposition des victimes de la discrimination raciale. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنشر معلومات مفيدة في صفوف الجمهور، لا سيما الأقليات، عما يشكِّل تمييزاً وعن سُبُل الانتصاف القانونية المتاحة للأشخاص الذين يتعرضون لتمييز عنصري.
    De l'avis du Comité, cette situation prouvait que les recours en question n'étaient pas d'application générale mais restaient dans une large mesure discrétionnaires et exceptionnels. UN وترى اللجنة أن هذا يوضح أن سُبُل الانتصاف المعنية ليست سارية عموماً بل تظل تقديرية واستثنائية.
    Il estime par conséquent avoir épuisé les recours internes. UN وبناءً على ذلك يرى صاحب البلاغ أنه قد استنفد جميع سُبُل الانتصاف المحلية.
    Il rappelle que seuls les recours internes qui sont à la fois disponibles et utiles doivent être épuisés. UN وتشير إلى أن سُبُل الانتصاف المحلية التي هي متاحة وفعالة، وحدها، يجب أن تُستنفَذ.
    En conséquence, l'État partie estime que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes sur ce point. UN وبناءً عليه، ترى الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تستنفد سُبُل الانتصاف المحلية في هذا الصدد.
    [D1] L'État partie ne fournit pas d'information sur les recours ouverts aux victimes d'exécutions extrajudiciaires. UN [دال 1] لا تقدم الدولة الطرف معلومات عن سُبُل الانتصاف المتاحة لأقارب ضحايا الإعدامات خارج نطاق القضاء.
    Les Principes directeurs fournissent une base solide pour progresser mais aucune norme de comportement visant à éviter les atteintes aux droits de l'homme et à fournir des voies de recours ne saurait être établie si les États et les entreprises n'agissent pas vraiment. UN وتوفر المبادئ التوجيهية أساسا صلبا للتقدم، لكن لا يمكن وضع معايير سلوكية لتجنُب الضرر، أو توفير سُبُل الانتصاف إلا إذا اتخذت الدول والأعمال التجارية إجراءات فعلية.
    Ils sont admis à bénéficier d'un certain nombre de prestations sociales, qui sont décrites dans une loi spécifique, et ont à leur disposition des voies de recours, judiciaires et autres, pour contester les mesures arbitraires qui pourraient être prises contre eux, par exemple une suspension ou une révocation injustifiée. UN ويتمتعون بعدد من الخدمات الاجتماعية، ينص عليها قانون محدد، وتتاح لهم سُبُل الانتصاف القضائية وغير القضائية، للاعتراض على التدابير التعسفية التي قد تُتخذ ضدهم، مثل التعليق أو العزل غير المبررين.
    96. Les victimes et familles de victimes ont décidé de faire appel de la décision du juge d'instruction, elles iront sans doute jusqu'au bout des voies de recours internes offertes par la justice en Haïti pour ensuite se tourner vers la Cour interaméricaine des droits de l'homme. UN 96- وقرر الضحايا وأسر الضحايا استئناف قرار قاضي التحقيق، وهم عازمون على استنفاد جميع سُبُل الانتصاف المحلية التي يتيحها قضاء هايتي قبل اللجوء إلى محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان.
    Le Comité constate qu'au moment où il examine la communication, des recours internes sont encore pendants devant la Cour fédérale de l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أنه في وقت النظر في البلاغ لا تزال سُبُل الانتصاف المحلية معروضة أمام المحكمة الاتحادية في الدولة الطرف.
    L'auteur estime avoir fait la preuve de l'inefficacité des recours internes. UN ويعتقد صاحب البلاغ أنه أثبت عدم فعالية سُبُل الانتصاف المحلية.
    La règle de l'épuisement des recours internes n'était pas impérative mais était sujette à l'accord des parties. UN وقواعد استنفاد سُبُل الانتصاف ليست قواعد قطعية وإنما قواعد قابلة للاتفاق بين الدول.
    L'État partie affirme que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes disponibles, qu'il n'y a pas de raison de croire que les voies de recours susmentionnées ne seraient pas disponibles ou seraient inopérantes. UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغات لم يستنفد سُبُل الانتصاف المحلية المتاحة وأن لا أساس يدفع إلى الاعتقاد بأن سُبُل الانتصاف المذكورة أعلاه غير متاحة أو غير فعالة.
    Des enquêtes et des poursuites doivent être engagées au niveau fédéral, plutôt qu'au niveau des États, et il faut utiliser les voies de recours internationales et pas seulement nationales. UN وقد يلزم إجراء عمليات تحقيق ومقاضاة اتحادية وليس على مستوى الولاية كما يجب استخدام سُبُل الانتصاف الدولية، بالإضافة إلى سُبُل الانتصاف المحلية.
    Il ne faut pas que les femmes soient obligées par des pressions extérieures, quand elles cherchent un recours en cas des violation, d'avoir à choisir entre leur religion, leur communauté et leurs droits. UN ولا ينبغي أن تضطر المرأة إلى المفاضلة بين دينها، ومجتمعها المحلي، وبين حقوقها، لأسباب خارجية، عند التماسها سُبُل الانتصاف من الانتهاكات.
    Progrès réalisés afin de garantir aux femmes et aux filles victimes de violence un accès immédiat à des moyens de recours et de protection UN التقدم صوب ضمان تمتع النساء والفتيات ضحايا العنف بإمكانية الوصول فوراً إلى سُبُل الانتصاف والحماية
    ces recours devraient prévoir notamment des droits effectifs de restitution ou d'indemnisation conformément aux normes internationales en matière de droits de l'homme. UN وينبغي أن تشمل سُبُل الانتصاف هذه التمتع بحقي الاسترداد أو التعويض الميسوريْن اللذين يمكن أن يفصل فيهما القضاء وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد