L'attention accordée par les deux précédents gouvernements au système pénitentiaire dénotait l'intérêt accru porté à la protection des droits de l'homme et à la question du respect de la dignité des personnes privées de liberté. | UN | ويعكس اهتمام الحكومتين السابقتين بنظام السجون زيادة العناية بحماية حقوق الإنسان واحترام كرامة من سُلبت حريتهم. |
À l'échelle de l'État partie, le nombre de personnes privées de liberté a également baissé, passant de 30 400 en 2010 à 28 895 en 2012. | UN | فعلى سبيل المثال، في عام 2010، سُلبت حرية ما مجموعه 400 30 شخص في الدولة الطرف؛ وانخفض هذا العدد إلى 895 28 شخصاً في عام 2012. |
À l'échelle de l'État partie, le nombre de personnes privées de liberté a également baissé, passant de 30 400 en 2010 à 28 895 en 2012. | UN | فعلى سبيل المثال، في عام 2010، سُلبت حرية ما مجموعه 400 30 شخص في الدولة الطرف؛ وانخفض هذا العدد إلى 895 28 شخصاً في عام 2012. |
Ils ne perdent cependant pas de vue l'exigence d'une réparation sous forme d'une indemnisation financière, juste et équitable, de leurs biens spoliés en Algérie. | UN | بيد أنهم لا يتغاضون عن المطالبة بالجبر في شكل تعويض مالي عادل ومنصف عن الممتلكات التي سُلبت منهم في الجزائر. |
Le Groupe de travail estime que Mme Ma Chunling a été privée de liberté pour avoir exercé pacifiquement ses droits à la liberté d'expression et de réunion, tels que garantis par l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 23- ويرى الفريق العامل أن السيدة ما تشونلينغ سُلبت منها حريتها نظراً لممارسة حقها في حرية التعبير والتجمع، على النحو الذي تكفله المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Elle déclare qu'elle possédait une grande quantité de bijoux qui ont été volés pendant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, mais que sa réclamation ne porte que sur les pièces les plus précieuses, qui étaient serties de diamants, de rubis, de saphirs, d'émeraudes et de perles de la plus haute qualité. | UN | وقالت صاحبة المطالبة إنها كانت تملك كمية كبيرة من المجوهرات سُلبت منها أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت. وأضافت أنها لا تطالب بالتعويض إلا عن أهم المواد وبأن هذه الأطقم مرصعة بأرقى أنواع الماس والياقوت والصفِّير والزمرد واللؤلؤ. |
Lors d'un conflit armé, le CICR doit avoir accès sans entrave à toutes les personnes privées de liberté pour des raisons liées au conflit ainsi qu'à toutes les personnes particulièrement vulnérables. | UN | وعند حدوث نزاعات مسلحة، يجب السماح للجنة الدولية للصليب الأحمر بأن تلتقي بجميع من سُلبت حريتهم لأسباب ذات علاقة بالنزاع المسلح، وكذلك بجميع المستضعفين للغاية. |
Lors d'un conflit armé, le CICR doit avoir accès sans entrave à toutes les personnes privées de liberté pour des raisons liées au conflit ainsi qu'à toutes les personnes particulièrement vulnérables. | UN | وعند حدوث نزاعات مسلحة، يجب السماح للجنة الدولية للصليب الأحمر بأن تلتقي بجميع من سُلبت حريتهم لأسباب ذات علاقة بالنزاع المسلح، وكذلك بجميع المستضعفين للغاية. |
3. Prie les États concernés de tenir compte des points de vue du Groupe de travail et, si nécessaire, de prendre des mesures appropriées pour remédier à la situation des personnes privées arbitrairement de leur liberté, et d'informer le Groupe de travail des mesures ainsi prises; | UN | 3- يطلب إلى الدول المعنية أن تراعي آراء الفريق العامل وأن تتخذ، عند الاقتضاء، الإجراءات الملائمة لتصحيح وضع من سُلبت حريتهم تعسفاً وأن تطلع الفريق العامل على ما اتخذته من إجراءات؛ |
a) Examine régulièrement la situation et les conditions de détention des personnes privées de liberté afin de renforcer leur protection contre la torture et les mauvais traitements; | UN | (أ) ينظر بانتظام في معاملة من سُلبت حريتهم وظروف احتجازهم قصد تعزيز حمايتهم من التعذيب وسوء المعاملة؛ |
Indiquer s'il existe des exceptions à l'exercice du droit des personnes privées de liberté à ce que leur famille ou toute autre personne de leur choix soit immédiatement prévenue de leur placement en détention. | UN | 17- يرجى بيان ما إذا كانت توجد استثناءات من حق من سُلبت حريتهم في أن تبلَّغ أسرهم أو أي شخص من اختيارهم، فوراً، بمكان احتجازهم. |
Prie les États concernés de tenir compte des points de vue du Groupe de travail et, si nécessaire, de prendre des mesures appropriées pour remédier à la situation des personnes privées arbitrairement de leur liberté et d'informer le Groupe de travail des mesures ainsi prises; | UN | 3- يطلب إلى الدول المعنية أن تراعي آراء الفريق العامل، وأن تتخذ، عند الاقتضاء، الإجراءات الملائمة لتصحيح وضع من سُلبت حريتهم تعسفاً، وأن تطلع الفريق العامل على ما اتخذته من إجراءات؛ |
Enfin, le Groupe de travail rappelle au Gouvernement que le Conseil des droits de l'homme a prié les États de tenir compte des points de vue du Groupe de travail et, si nécessaire, de prendre des mesures appropriées pour remédier à la situation des personnes privées arbitrairement de leur liberté. | UN | 44- وأخيراً، يذكر الفريق العامل الحكومة بالدعوة التي وجهها مجلس حقوق الإنسان إلى الدول للأخذ بآراء الفريق العامل، والعمل، عند الاقتضاء، على اتخاذ الإجراءات الملائمة لتصحيح وضع من سُلبت حريتهم تعسفاً. |
De plus, la loi no 14296 du 25 août 2011, portant modification de la loi sur l'exécution des peines, a eu pour effet de réduire le nombre de personnes privées de liberté dans l'État partie. | UN | وفضلاً عن ذلك كان للقانون 14.296 الصادر في 25 آب/أغسطس 2011، الذي عدل قانون تنفيذ العقوبات الجنائية، أثر في تخفيض عدد الأشخاص الذين سُلبت حريتهم لدى الدولة الطرف. |
De plus, la loi no 14296 du 25 août 2011, portant modification de la loi sur l'exécution des peines, a eu pour effet de réduire le nombre de personnes privées de liberté dans l'État partie. | UN | وفضلاً عن ذلك كان للقانون 14.296 الصادر في 25 آب/أغسطس 2011، الذي عدل قانون تنفيذ العقوبات الجنائية، أثر في تخفيض عدد الأشخاص الذين سُلبت حريتهم لدى الدولة الطرف. |
123.80 Poursuivre le processus de réforme du système pénitentiaire en vue de renforcer ses institutions, de manière à garantir le respect des droits de l'homme et de la dignité des personnes privées de liberté (Turquie); | UN | 123-80- الاستمرار في عملية الإصلاح لترسيخ مؤسسات نظام السجون لضمان احترام الحقوق الإنسانية لمن سُلبت حريتهم وصون كرامتهم (تركيا)؛ |
123.85 Appliquer les règles des Nations Unies concernant le traitement des détenues et l'imposition de mesures non privatives de liberté aux délinquantes (Règles de Bangkok), dans le cadre de ses efforts visant à garantir le respect des droits fondamentaux et de la dignité des personnes privées de leur liberté (Thaïlande); | UN | 123-85- تطبيق قواعد الأمم المتحدة لمعاملة السجينات والتدابير غير الاحتجازية للمجرمات، أو قواعد بانكوك، في إطار جهودها لضمان احترام الحقوق الإنسانية لمن سُلبت حريتهم وصون كرامتهم (تايلند)؛ |