ويكيبيديا

    "شأنا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une affaire
        
    • une question
        
    • une liaison
        
    • sphère
        
    • meilleures
        
    Malgré cela, les femmes n'ont pas habituellement recours à la loi, surtout parce que cela est encore considéré comme une affaire de famille privée. UN ومع ذلك فإن المرأة لا تلجأ في العادة إلى القانون على نطاق واسع، فهذا الضرب لا يزال يعتبر شأنا عائليا خاصا.
    Il signale toutefois que le Jammu-et-Cachemire n'est pas une affaire intérieure indienne. UN ومن ناحية أخرى، فإن جامو وكشمير ليستا شأنا داخليا هنديا.
    Considérant que, du fait de la mondialisation de l'économie, la corruption n'est plus une affaire locale mais un phénomène transnational, UN ونظرا لأن تَعَوْلُم اقتصادات العالم قد أدّى إلى حالة لم يعد فيها الفساد شأنا محليا بل أصبح ظاهرة عبر وطنية،
    On ne devrait pas considérer l'octroi d'une autorisation de mener ces activités comme une question exclusivement interne. UN ولا ينبغي أن يعتبر منح اﻹذن بممارسة اﻷنشطة المعنية شأنا من الشؤون الداخلية على وجه الحصر.
    La violence au foyer continue d'être légitimée par la société et elle est généralement considérée par la police comme une question d'ordre privé qui de ce fait donne rarement suite aux plaintes. UN ولا يزال العنف المنزلي يحظى بشرعية اجتماعية، وتعتبره الشرطة عادة شأنا خاصا وعليه، لا تعالج الشكاوى إلا في حالات نادرة.
    Aprés une liaison sordide avec mon ex, et une rupture avec mon copain du moment, il était temps de changer de décor. Open Subtitles بعد شأنا الدنيئة مع بلدي صديقها السابق، والتكسر مع بلدي واحد الحالي، ان الوقت قد حان لتغيير المشهد.
    Il estime également préoccupant le manque d'informations et de statistiques sur ce phénomène et le risque qu'il soit encore considéré comme relevant de la sphère privée. UN وهي تشعر بالقلق إزاء نقص المعلومات والإحصاءات عن العنف الأسري وإزاء إمكان استمرار اعتباره شأنا خاصا.
    Cette évolution est expliquée, en partie, par des meilleures techniques de diagnostic et les dépistages précoces systématiques. UN وهذا التطور يُفَسّر، بصورة جزئية، بوجود تقنيات تشخيص أرفع شأنا والاكتشاف المبكر للمرض على نحو منتظم.
    Considérant que, du fait de la mondialisation de l'économie, la corruption n'est plus une affaire locale mais un phénomène transnational, UN ونظرا لأن تَعَوْلُم اقتصادات العالم قد أدّى إلى حالة لم يعد فيها الفساد شأنا محليا بل أصبح ظاهرة عبر وطنية،
    La situation en matière de droits de l'homme dans un pays a cessé d'être une affaire purement intérieure. UN ولم تعد حالة حقوق الإنسان في أي بلد شأنا داخليا محضا.
    Considérant que, du fait de la mondialisation de l'économie, la corruption n'est plus une affaire locale mais un phénomène transnational, UN ونظرا لأن تَعَوْلُم اقتصادات العالم قد أدّى إلى حالة لم يعد فيها الفساد شأنا محليا بل أصبح ظاهرة عبر وطنية،
    Considérant que, du fait de la mondialisation de l'économie, la corruption n'est plus une affaire locale mais un phénomène transnational, UN ونظرا لأن تَعَوْلُم اقتصادات العالم قد أدّى إلى حالة لم يعد فيها الفساد شأنا محليا بل أصبح ظاهرة عبر وطنية،
    L'islam est devenu en quelque sorte une affaire de l'État, ou plus précisément, l'islam est trop important en Turquie et ne peut susciter l'indifférence et encore moins le désintéressement de l'État. UN فقد أصبح الإسلام إلى حد ما شأنا من شؤون الدولة، أو بشكل أوضح فإن الإسلام يكتسي في تركيا أهمية بالغة ولا يمكن أن يكون موضع لا مبالاة ناهيك عن إهمال من قِبل الدولة.
    Les monopoles postaux ont toujours été considérés comme une affaire purement interne relevant de la souveraineté de chaque État membre de l'Union postale universelle. UN وكانت الاحتكارات البريدية تعتبر دائما شأنا داخليا، يخضع لسيادة كل دولة عضو في الاتحاد البريدي العالمي.
    La sûreté nucléaire ne saurait par conséquent être une affaire nationale. UN ولذا فمن الواضح أن السلامة النووية ليست شأنا وطنيا محضا، ولا يمكن أن تكون كذلك.
    L'ONUDC a lancé une campagne médiatique sur la criminalité transnationale organisée perçue comme une affaire mondiale. UN واستهل المكتب حملة إعلامية تركز على الجريمة المنظمة عبر الوطنية باعتبارها شأنا عالميا.
    À l'échelle mondiale, la science et, plus encore, la technologie demeurent une affaire d'hommes. UN وعلى الصعيد العالمي، لا يزال العلم، وكذلك التكنولوجيا، شأنا من شؤون الرجال.
    Il ne s'agit pas d'une situation qui représente une question interne pour les États-Unis, mais l'une des questions les plus brûlantes à l'ordre du jour de la communauté internationale. UN والحالة الناشئة ليست شأنا داخليا للولايات المتحدة، بل إحدى القضايا ذات الأولوية على جدول أعمال المجتمع الدولي.
    Par conséquent, il n'existe aucune base juridique pour débattre d'une question qui relève des affaires intérieures chinoises. UN لذلك لا توجد أي أسس قانونية لمناقشة المسألة التي تعتبر شأنا داخليا للصين.
    Les résultats de l'étude ont montré que le comportement en matière de procréation, jadis considéré comme une préoccupation privée qui n'était pas de la compétence des gouvernements, est devenu une question considérée comme une préoccupation majeure des gouvernements. UN وكشفت نتائج هذه الدراسة عن أن السلوك الإنجابي، الذي كان يعتبر فيما مضى شأنا خاصا لا يندرج ضمن نطاق العمل الحكومي، قد أصبح يحظى بالقبول على نطاق واسع باعتباره شاغلا أساسيا من شواغل الحكومات.
    Elle avait une liaison avec une femme, l'une de nos profs. Open Subtitles وقالت انها تريد تم اتحدث 'شأنا مع امرأة كان معلما لنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد