ويكيبيديا

    "شأنها أن تتيح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • permettant
        
    • qui permettraient
        
    • qui permettent
        
    • susceptibles
        
    • qui permettra
        
    • qui devrait permettre
        
    • souveraine
        
    • qui permettrait
        
    • qui permettront
        
    • devraient permettre
        
    • permettrait d'assurer
        
    • qui pourraient permettre
        
    C'est un outil méthodologique d'orientation permettant à chaque institution d'intégrer la dimension genre dans ses activités. UN وهذا يمثل وسيلة توجيه منهجية من شأنها أن تتيح لكل مؤسسة دمج البعد المتصل بنوع الجنس في أنشطتها.
    Mais l'ONU doit progressivement coordonner, d'abord au niveau des officiers supérieurs, puis en descendant progressivement dans la hiérarchie, des stages spécifiques permettant d'échanger concepts et méthodes. UN وينبغي أن تنسق اﻷمم المتحدة، أولا على صعيد كبار الضباط ونزولا بالتدرج حسب التسلسل العسكري، دورات التدريب التي من شأنها أن تتيح تبادل المفاهيم والطرق.
    Les auteurs suggèrent un certain nombre de réformes de la législation qui permettraient de garantir l'objectivité de la procédure d'examen des demandes d'asile. UN ويقترح صاحبا البلاغ سلسلة من الإصلاحات التشريعية من شأنها أن تتيح الإنصاف في عملية النظر في منح اللجوء.
    Il importe de mettre l'accent, lors de la préparation de cette conférence, sur les programmes qui permettent aux femmes de participer plus activement aux activités de développement. UN وقالت إنه ينبغي التشديد، أثناء التحضير لهذا المؤتمر، على البرامج التي من شأنها أن تتيح للمرأة الاشتراك بمزيد من الفعالية في أنشطة التنمية.
    Cette situation compliquait la mise en œuvre de mesures et de programmes susceptibles de favoriser la stabilité politique et la relance économique dont le pays avait cruellement besoin. UN وأدت تلك الحالة إلى صعوبات في تنفيذ سياسات وبرامج من شأنها أن تتيح تحقيق الاستقرار السياسي والانتعاش الاقتصادي اللذين تمس الحاجة إليهما.
    En conséquence, nous proposons d'instituer un régionalisme ouvert qui permettra à nos économies de répondre davantage aux caractéristiques d'une économie de plus en plus mondialisée. UN وبالتالي، فإننا نعتزم ممارسة سياسة إقليمية متفتحة من شأنها أن تتيح لنا تحقيق مواءمة أفضل بين اقتصاداتنا المختلفة وسمات الاقتصاد المتزايد العولمة.
    L'échange d'informations comprend la création de bases de données communes, récemment enrichies par le système à travers le bilan commun de pays, instrument qui devrait permettre de procéder à des analyses de situation commune. UN ويشمل تقاسم المعلومات مصارف البيانات المشتركة التي أحرز فيها النظام مؤخرا بعض التقدم من خلال أعماله المتعلقة بالتقييم القطري المشترك، وهو أداة من شأنها أن تتيح صياغة تحليلات مشتركة للحالات.
    Ayant à l'esprit les mesures récemment adoptées par les deux chambres de l'Assemblée législative, recommandant de convoquer une assemblée constituante souveraine du peuple portoricain, dans le cadre de la recherche de moyens d'engager le processus de décolonisation de Porto Rico, UN وإذ تضع في اعتبارها التدابير التي اعتمدتها مؤخرا الجمعية التشريعية لبورتوريكو بمجلسيها، والتي توصي بعقد جمعية بشأن وضع شعب بورتوريكو كجزء من البحث عن إجراءات يكون من شأنها أن تتيح البدء في عملية إنهاء استعمار بورتوريكو،
    La Commission devrait poursuivre son travail d'élaboration d'un cadre juridique rendant plus prévisible le commerce électronique, ce qui permettrait d'intensifier les échanges entre toutes les régions. UN وأشار إلى ضرورة مواصلة اللجنة لعملها بشأن إعداد معايير قانونية من شأنها أن تتيح إمكانية التنبؤ بمسار التجارة اﻹلكترونية مما يعزز التجارة في كل المناطق.
    Il s'agit d'une tâche importante qui se traduira par la formulation de recommandations ciblées et spécifiques à chaque pays qui permettront de renforcer la protection des défenseurs des droits de l'homme dans plus de 120 États. UN وهذه مهمة كبيرة ستتمخض عن وضع توصيات محددة الهدف لكل بلد، وهي توصيات من شأنها أن تتيح تعزيز حماية المدافعين عن حقوق الإنسان في أكثر من 120 دولة.
    Pour la Pologne, les dispositions des articles 1 et 2 du projet de convention devraient permettre à la convention d'être appliquée efficacement et de jouer le rôle qui est le sien s'agissant de protéger le personnel des Nations Unies et le personnel associé. UN ومن رأي بولندا أن أحكام المادتين ١ و ٢ من مشروع الاتفاقية من شأنها أن تتيح تطبيق هذه الاتفاقية على نحو فعال وأن تمكنها من الاضطلاع بدورها المتمثل في حماية موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها.
    La tenue de réunions ordinaires à intervalles réguliers permettrait d'assurer une plus grande continuité; par ailleurs, les travaux du Conseil devraient revêtir un caractère moins formel et les membres se concerter davantage; Les documents établis devraient être concis, orientés vers la solution des problèmes et appeler des décisions. UN والاجتماعات المستمرة على فترات منتظمة من شأنها أن تتيح مزيدا من الاستمرارية، وأن تقلل من اﻷعمال الرسمية لدى المجلس وأن تزيد من الحوار فيما بين اﻷعضاء. وينبغي إعداد وثائق قصيرة تتسم بالاتجاه نحو المشاكل، على أن تستهدف عملية صنع القرار.
    Il faut donc que la communauté internationale redouble d'efforts et que soit activé un nouveau mécanisme permettant de combattre avec efficacité la torture. UN ولذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهدا إضافيا وأن ينفذ آلية جديدة من شأنها أن تتيح مكافحة التعذيب على نحو أكثر فعالية.
    Deuxièmement, il est impératif que le Centre soit doté des ressources financières lui permettant d’assumer le rôle qui lui incombe, faute de quoi, privé des effectifs dont il a besoin, il continuera de perdre des contrats et des projets au profit d’autres organismes. UN وثانيا، يجب أن يزود المركز بالموارد المالية التي من شأنها أن تتيح له تأدية الدور الواجب عليه، وإلا فإنه إذا ما حُرم من المبالغ التي يحتاج إليها، سيمضي في خسارة العقود والمشاريع لصالح أجهزة أخرى.
    De même, des dispositions ont été prises lui permettant de se faire entendre avant le lancement de projets de développement importants. UN وأن ترتيبات اتخذت من شأنها أن تتيح للجمهور إسماع صوته قبل الشروع في مشاريع التنمية الرئيسية.
    Ce groupe a un double mandat : identifier les obstacles à l'application de la Déclaration sur le droit au développement et recommander les moyens qui permettraient à tous les États de réaliser ce droit. UN وأعلن أن لهذا الفريق ولاية مزدوجة وهي: تحديد العوائق التي تحول دون تنفيذ اعلان الحق في التنمية، والتوصية بالوسائل التي من شأنها أن تتيح لجميع الدول ممارسة هذا الحق.
    La Commission a adopté l'année dernière une mesure conservatoire exigeant de ses membres qui envisagent d'exploiter une nouvelle zone de pêche de lui communiquer les informations qui permettraient d'en évaluer les conséquences probables et de définir les règlements à adopter, avant d'autoriser le développement de l'activité en question. UN وقد اعتمدت اللجنة في العام الماضي إجراء بشأن الحفظ يقتضي من اﻷعضاء الذي يخططون لبدء مصيدة سمكية جديدة أن يقدموا معلومات من شأنها أن تتيح تقييمها لﻷثر المحتمل للمصيدة وما يلي ذلك من اعتماد أي أنظمة ضرورية يجب أن تنطبق قبل السماح بتنمية صيد اﻷسماك ذلك.
    Des informations supplémentaires sur les mesures de répression qui permettent de contrôler efficacement la production, la vente et le transfert d'armes et d'explosifs permettraient toutefois de mieux en évaluer l'efficacité. UN غير أن مزيدا من المعلومات بشأن تدابير إنفاذ القانون المستخدمة لكفالة مراقبة فعالة على إنتاج الأسلحة والمتفجرات وبيعها ونقلها من شأنها أن تتيح تقييما أفضل للفعالية في هذا المجال.
    En conséquence, conformément aux vues du Comité du programme et de la coordination, on s’est efforcé dans le présent rapport d’établir des descriptifs de projets qui permettent une évaluation des progrès accomplis sur le plan des résultats et de l’impact. UN ومن ثم، فاتساقا مع اﻵراء المعرب عنها من جانب لجنة البرنامج والتنسيق، بذلت جهود في هذا التقرير لوضع تصاميم للمشاريع من شأنها أن تتيح تقييم التقدم من حيث المنجزات واﻷثر.
    À cette fin, les États participant à des activités de télédétection qui ont identifié des indications en leur possession susceptibles de prévenir tout phénomène préjudiciable à l'environnement naturel de la Terre font connaître ces indications aux États concernés. UN ولهذه الغاية، على الدول المشاركة في أنشطة الاستشعار عن بعد، التي تتعرف على وجود معلومات في حوزتها، من شأنها أن تتيح تفادي أية ظاهرة ضارة بالبيئة الطبيعية للأرض، أن تكشف هذه المعلومات للدول المعنية.
    Le degré de professionnalisme au sein du Service sera encore renforcé du fait que les agents de sécurité recevront une formation spécialisée de manière systématique, ce qui permettra de les utiliser au mieux puisqu'ils exécuteront des fonctions multiples et spécialisées dans le domaine de la sécurité. UN وسيعزز الاحتراف المهني في الدائرة بإشراك ضباط الأمن بصورة اعتيادية في تداريب متخصصة من شأنها أن تتيح استخدام الضباط على نحو أمثل لأداء وظائف أمنية متخصصة متعددة.
    Ces données constitueront un outil qui devrait permettre de mesurer les effets du rééquilibrage entre les provinces, base du processus institutionnel calédonien. UN وستشكل هذه البيانات أداة من شأنها أن تتيح قياس مدى إعادة التوازن بين المقاطعات، مما يمثل أساسا للعملية المؤسسية بكاليدونيا.
    Ayant à l'esprit les mesures récemment adoptées par les deux chambres de l'Assemblée législative, recommandant de convoquer une assemblée constituante souveraine du peuple portoricain, dans le cadre de la recherche de moyens d'engager le processus de décolonisation de Porto Rico, UN وإذ تضع في اعتبارها التدابير التي اعتمدتها مؤخرا الجمعية التشريعية لبورتوريكو بمجلسيها، والتي توصي بعقد جمعية بشأن وضع شعب بورتوريكو كجزء من البحث عن إجراءات يكون من شأنها أن تتيح البدء في عملية إنهاء استعمار بورتوريكو،
    Elle a pris note des domaines cités comme prioritaires par les délégations, ce qui permettrait à l'Entité d'élaborer et d'appliquer un nouveau programme de développement transformateur. UN وأحاطت علما بمجالات التركيز التي شددت عليها الوفود، والتي من شأنها أن تتيح للهيئة وضع وتنفيذ خطة إنمائية تحويلية.
    Cette coopération facilitera la mise en œuvre d'interventions adéquates qui permettront de dégager les nouvelles possibilités de financement qui peuvent être offertes par les institutions financières internationales et le secteur bancaire local. UN وسيتيح هذا التعاون تنفيذ تدخلات كافية من شأنها أن تتيح فرص تمويل جديدة يمكن أن تدعمها المؤسسات المالية الدولية والقطاع المصرفي الوطني.
    Les résultats de ses travaux devraient permettre au Haut Commissaire de présenter des recommandations au Secrétaire général sur les moyens de renforcer et d’améliorer le fonctionnement desdits organes. UN وقالت إن نتائج هذه اﻷعمال من شأنها أن تتيح للمفوض السامي تقديم توصيات إلى اﻷمين العام بشأن وسائل تعزيز تلك الهيئات وتحسين أدائها لعملها.
    La tenue de réunions ordinaires à intervalles réguliers permettrait d'assurer une plus grande continuité; par ailleurs, les travaux du Conseil devraient revêtir un caractère moins formel et les membres se concerter davantage. UN والاجتماعات العادية على فترات منتظمة من شأنها أن تتيح مزيدا من الاستمرارية، وأن تقلل من اﻷعمال الرسمية لدى المجلس وأن تؤدي الى الحوار فيما بين اﻷعضاء.
    D'autres méthodes sont mises au point, qui pourraient permettre de fabriquer des armes nouvelles et exotiques. UN كما يجري استحداث أساليب أخرى من شأنها أن تتيح صنع أسلحة جديدة وغريبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد