ويكيبيديا

    "شأنها تعزيز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nature à renforcer
        
    • qui renforcent
        
    • qui renforceront
        
    • visant à améliorer
        
    • qui favorisent
        
    • favorisant
        
    • renforcerait
        
    • qui favorise
        
    • qui renforce
        
    • nature à favoriser
        
    • propres à renforcer
        
    • renforceraient
        
    • visant à renforcer
        
    • propres à favoriser
        
    • nature à stimuler
        
    Il accueillera avec intérêt toute bonne idée de nature à renforcer le suivi, par exemple. UN وقال إنه منفتح لأي أفكار جيدة من شأنها تعزيز الرصد على سبيل المثال.
    Ces processus doivent faire l'objet d'accords satisfaisants qui renforcent les organes de l'ONU et donnent effet aux décisions adoptées. UN ويجب أن تختتم تلك الإصلاحات بإبرام اتفاقات مرضية من شأنها تعزيز هيئات الأمم المتحدة وفعالية ما تتخذه من قرارات.
    Divers buts et objectifs intermédiaires ont également été identifiés qui renforceront nos progrès jusqu'à la réalisation d'ici à 2015 des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN وحددت أيضا أهداف ومرامي عديدة متوسطة الأجل، من شأنها تعزيز تقدمنا نحو تحقيق أهداف إعلان الألفية بحلول عام 2015.
    Incorporer des stratégies de renforcement des capacités et promouvoir des activités visant à améliorer le cadre juridique et institutionnel national dans tous les ministères et organismes gouvernementaux concernés par la sécurité chimique. UN دمج إستراتيجيات بناء القدرات والنهوض بالأنشطة التي من شأنها تعزيز الأُطر القانونية والمؤسسية لكل بلد من أجل تنفيذ السلامة الكيميائية بجميع الوزارات والوكالات الحكومية ذات الصلة.
    Pour ce faire, il convient de mettre en place sur le plan local des programmes éducatifs de prévention à long terme qui favorisent l'harmonie dans les relations sociales entre groupes ethniques. UN ويتطلب هذا القيام بمبادرات تثقيفية سبّاقة مستدامة على مستوى المجتمع المحلي يكون من شأنها تعزيز نشوء علاقات اجتماعية تتسم بالانسجام بين مختلف الجماعات الإثنية.
    Il appelle avec insistance l'attention sur les politiques favorisant les technologies vertes, les modes de production et les moyens de subsistance écologiques dans tous les domaines. UN وإن قطاع الأعمال والصناعة يوجه الانتباه إلى السياسات التي من شأنها تعزيز التكنولوجيات وأساليب الإنتاج والمعيشة غير الضارة بالبيئة في جميع المجالات.
    Le Bureau des services de contrôle interne estime que ce type d'informations renforcerait les travaux de la Division. UN ويرى المكتب أن هذه المعلومات من شأنها تعزيز ما تقوم به الشعبة من عمل.
    À cet égard, les Nations Unies pourraient aider à définir le cadre pour des réformes de nature à renforcer la crédibilité, la légitimité, l'efficacité et la gouvernance des institutions financières internationales. UN وتحقيقا لهذا الغرض، يمكن للأمم المتحدة أن تساعد على توفير إطار للإصلاحات التي من شأنها تعزيز مصداقية ومشروعية وفعالية وإدارة المؤسسات المالية الدولية.
    Il analyse les éléments tant individuels qu'institutionnels qu'il estime de nature à renforcer ou entraver l'indépendance de l'administration de la justice. UN وتناول المقرر بالتحليل الجوانب الفردية والمؤسسية التي رأى أن من شأنها تعزيز أو إعاقة إقامة العدل مع الحرص على الاستقلال.
    Sans prétendre présenter de façon exhaustive tout ce qui a un impact sur l'indépendance des juges, il analyse les éléments individuels et institutionnels qu'il estime de nature à renforcer ou entraver l'indépendance de l'administration de la justice. UN ودون أن يزعم المقرر أنه ينوي تقديم عرض شامل للعناصر المؤثرة في استقلال القضاة، إلا أنه يتناول بالتحليل الجوانب الفردية والمؤسسية التي يرى أن من شأنها تعزيز أو إعاقة إقامة العدل بشكل مستقل.
    La nouvelle Constitution comporte de nombreuses dispositions qui renforcent et protègent les droits de l'homme, y compris les droits des femmes; c'est notamment le cas des articles 20, 23, 33 et 34. UN وقد تضمن الدستور الجديد العديد من الأحكام التي من شأنها تعزيز وحماية حقوق الإنسان ومن ضمنها حقوق المرأة وبخاصة المواد 20، و23، و33، و34.
    Je terminerai ma déclaration en réaffirmant que le Kenya est disposé à appuyer des mesures qui renforceront l'ONU et en feront une organisation plus déterminée et plus intégrée, qui soit en mesure de conduire l'humanité jusqu'au prochain millénaire. UN وأود أن أختـتم بيــاني بالتأكيــد مـرة أخـرى عـلى استعداد كينيا لدعم التدابير التي من شأنها تعزيز الأمم المتحدة وتحويلها الى منــظمة أكثر تركيزا وتكاملا قادرة على قيادة البشرية الى الألفية القادمة.
    Ce groupe sera chargé de formuler des politiques et des mesures visant à améliorer les compétences des chefs d'entreprise en matière de gestion dans des conditions incertaines et d'évaluer la capacité des chefs d'entreprise de s'adapter aux répercussions que les événements internationaux et régionaux ont sur les entreprises. UN وسيصوغ هذا الاجتماع السياسات والتدابير المناسبة التي من شأنها تعزيز مهارات مباشرة اﻷعمال الحرة لدى المديرين في ظل ظروف متقلبة؛ كما سيقيﱠم ما لمباشري اﻷعمال الحرة من قدرة على التكيف مع ما تتركه اﻷحداث الدولية واﻹقليمية المتغيرة من آثار على عمل كل من الشركات.
    À cette fin, il peut mettre en œuvre directement ou par l'intermédiaire de tiers, des plans, des programmes et des mesures d'incitation et créer des instruments qui favorisent l'emploi à durée indéterminée des personnes handicapées. UN ولهذا الغرض، يمكنها أن تضع، بصورة مباشرة أو عن طريق الغير، خططا وبرامج وحوافز واستحداث أدوات من شأنها تعزيز تشغيل الأشخاص ذوي الإعاقة في عمل دائم.
    Le programme énergétique examinerait aussi les difficultés rencontrées et apporterait des solutions favorisant la coopération internationale. UN وتتناول خطة الطاقة أيضا القضايا والتحديات المنطوية على مشاكل، وتستهدف التوصل إلى حلول من شأنها تعزيز التعاون الدولي.
    Ce système, établi pour répondre aux besoins de l'ONU, renforcerait les liaisons entre le Siège de l'Organisation, les commissions régionales et les bureaux extérieurs, ainsi que les institutions spécialisées. UN وهي مصممة للوفاء بالاحتياجات الخاصة لﻷمم المتحدة ومن شأنها تعزيز الاتصال بين مقر اﻷمم المتحدة ولجانها الاقليمية وكذلك المنظمات المتخصصة.
    Il est donc suggéré qu'elles adoptent un code de bonne pratique qui favorise les partenariats et les fusions et permette d'éviter les chevauchements d'activité. UN ولهذا فمن المقترح أن تعتمد هذه المنظمات مدونة للممارسات من شأنها تعزيز الشراكات وعمليات الاندماج وتفادي الازدواجية.
    La loi habilite la NCACC à assurer l'application d'un processus de maîtrise légitime, efficace et transparent qui renforce la confiance aux niveaux national et international dans les procédures de maîtrise des armements. UN ويتيح القانون للجنة الوطنية إمكانية تطبيق الإجراءات اللازمة لمراقبة الأسلحة وهي تتسم بالشرعية والفعالية والشفافية، ومن شأنها تعزيز الثقة الوطنية والدولية في مجال المراقبة.
    L'un de ses but est de collaborer avec d'autres organisations internationales et nationales dans des domaines d'intérêt mutuel et de mener d'autres activités de nature à favoriser le développement de la psychologie et l'amélioration du bien-être de l'humanité. UN ومن بين أهداف الاتحاد التعاون مع المنظمات الدولية والوطنية في مسائل ذات اهتمام مشترك والاضطلاع بأنشطة أخرى من شأنها تعزيز تطوير علم النفس والارتقاء بأحوال البشرية إلى ما هو خير وأفضل.
    Ils ont décidé d'étudier et de mettre en oeuvre, en coopération avec tous les États, toutes les mesures propres à renforcer la capacité de la communauté internationale à faire échec au terrorisme. UN وقرروا، بالتعاون مع جميع الدول، دراسة وإعمال كافة التدابير التي من شأنها تعزيز قدرة المجتمع الدولي على إحباط اﻹرهاب.
    Nous pensons que ces travaux ont donné des indications favorables quant à la faisabilité de mesures de vérification qui renforceraient la Convention. UN ونعتقد أن هذا العمل قد أعطى دلائل مواتية على الجدوى من تدابير للتحقق من شأنها تعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية.
    Le Nicaragua appuie fermement toutes les mesures visant à renforcer la paix et la sécurité internationales. UN إن نيكاراغوا تؤيد بقوة جميع التدابير التي من شأنها تعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    Il examinera les lois et recommandera des mesures législatives propres à favoriser la coordination et la coopération entre les États du Darfour. UN ويقوم باستعراض القوانين والتوصية بالتدابير التشريعية التي من شأنها تعزيز التنسيق والتعاون فيما بين ولايات دارفور.
    2. Accroissement des moyens dont disposent les administrations publiques et les responsables de la promotion des investissements, dans les pays bénéficiaires, pour recueillir, analyser et exploiter les données relatives aux investissements, afin qu'ils puissent adopter et appliquer, en connaissance de cause, des décisions de nature à stimuler les investissements dans les domaines des infrastructures et des services publics UN (الإنجاز المتوقع 2) تعزيز قدرة المسؤولين الحكوميين والمسؤولين عن تشجيع الاستثمار في البلدان المستفيدة على جمع وتحليل واستخدام البيانات المتعلقة بالاستثمار من أجل التمكن من وضع وتنفيذ قرارات رشيدة مبنية على الأدلة في مجال السياسات يكون من شأنها تعزيز الاستثمار في مجالي البنية التحتية والخدمات العامة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد