Un crime commis contre un membre du personnel des Nations Unies en tant de paix serait punissable comme tout autre crime. | UN | فإذا ارتكبت جريمة ضد موظفي الأمم المتحدة في أوقات السلم يعاقب عليها شأنها شأن أي جريمة أخرى. |
Le Conseil a qualifié ces actes, comme tout acte de terrorisme international, de menace contre la paix et la sécurité internationales. | UN | ووصف مجلس الأمن تلك الأعمال، شأنها شأن أي عمل من أعمال الإرهاب الدولي، بأنها خطـر يهدد السِّلم والأمن الدوليين. |
Le processus nécessaire de transition vers une économie de marché, comme tout autre changement révolutionnaire, se produit en même temps que d'autres événements complexes. | UN | والعملية الضرورية المتعلقة بالانتقال إلى الاقتصاد السوقي، شأنها شأن أي تغير ثوري، تحدث في الوقت الذي تحدث فيه تطورات معقدة أخـرى. |
Cependant, l'Organisation, comme toute oeuvre humaine, est loin d'atteindre la perfection. | UN | ومع ذلك، فإن المنظمة، شأنها شأن أي عمل إنساني، بعيدة عن الكمال. |
La question de la vérifiabilité du traité, comme toute autre question, pouvait être abordée en cours de négociation. | UN | ويمكن طرح قضية قابلية التحقق من المعاهدة، شأنها شأن أي قضايا أخرى، أثناء المفاوضات. |
comme toute entreprise humaine, les Nations Unies sont loin d'avoir atteint la perfection. | UN | واﻷمم المتحدة، شأنها شأن أي مسعى إنساني آخر، بعيدة عن الوصول إلى حد الكمال. |
La défense de l'inviolabilité de ses frontières et la sécurité de sa population sont une priorité pour la Turquie comme pour tout autre État, et le Gouvernement turc est déterminé à prendre toutes les mesures appropriées en vue de sauvegarder ses intérêts sécuritaires légitimes et de protéger sa population contre le terrorisme. | UN | وتركيا، شأنها شأن أي دولة أخرى، تعتبر الدفاع عن حرمة حدودها وسلامة شعبها أمرا ذا أولوية وحكومة تركيا عاقدة العزم على اتخاذ جميع التدابير المناسبة لصون مصالحها اﻷمنية المشروعة وحماية شعبها من اﻹرهاب. |
Toutefois, comme n'importe quel autre pays émergeant de décennies de conflit interne, l'Afghanistan a besoin du soutien continu de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك فإن أفغانستان، شأنها شأن أي بلد آخر خارج من عقود من الصراعات الداخلية، تتطلب دعما مستمرا من المجتمع الدولي. |
La plupart des langues autochtones sont fort anciennes et, en dépit de l'évolution qu'elles ont subi − au même titre que n'importe quelle autre langue − elles se transmettent de génération en génération, contribuant ainsi à perpétuer les communautés linguistiques et leurs cultures. | UN | ويعود معظم اللغات الأصلية إلى زمن بعيد جداً. ولئن كانت هذه اللغات قد تغيرت بمرور الوقت - شأنها شأن أي لغة أخرى - فالحاصل أنها تنتقل من جيل إلى جيل وتحافظ بالتالي على استمرار التكوين اللغوي والثقافي للجماعة. |
Dans les cas de voies de fait, l'Etat, comme tout autre employeur, n'est responsable que s'il a approuvé les actes illégaux ou les a ratifiés rétroactivement. | UN | وفي حالات الاعتداء تكون الدولة، شأنها شأن أي رب عمل، مسؤولة إذا ثبت أنها وافقت على الاعتداء غير المشروع أو أنها صدقت عليه بعد وقوعه. |
Toute organisation régionale d'intégration économique peut participer aux travaux de la Plateforme comme tout autre membre de celle-ci. | UN | ويجوز لأي منظمة من منظمات التكامل الاقتصادي الإقليمي أن تشارك في مداولات المنبر شأنها شأن أي عضو من أعضائه الآخرين. |
La famille princière, comme tout individu, avait le droit de faire respecter sa vie privée et son intégrité morale. | UN | فللأسرة الملكية، شأنها شأن أي فرد آخر، الحق في احترام حياتها الخاصة وسلامتها المعنوية. |
Conformément à la Constitution, les traités internationaux ratifiés par l'Espagne sont publiés au Journal Officiel (Boletín Oficial del Estado), comme tout autre règlement officiel. | UN | وطبقاً للدستور الاسباني تنشر في الجريدة الرسمية للدولة المعاهدات الدولية المبرمة على النحو الصحيح، شأنها شأن أي قانون آخر من قوانين الدولة. |
Le Gouvernement de la République de Chypre, comme tout autre gouvernement, assume à la fois la responsabilité et l'obligation de garantir la sécurité de ses citoyens, lesquels vivent depuis longtemps sous une grave menace. | UN | ويترتب على جمهوريـة حكومــة قبرص، شأنها شأن أي حكومة أخرى، المسؤولية والواجب عن كفالة أمن مواطنيها الذين يعيشون في ظل تهديد خطير طال عليه اﻷمد. |
La République de Cuba, comme tout autre État souverain, doit pouvoir décider librement de son destin économique et social. III. Réponses d'organismes et d'institutions du système | UN | وينبغي أن تتاح لجمهورية كوبا، شأنها شأن أي دولة أخرى ذات سيادة، الفرص التي تمكنها من أن تقرر بحرية مصيرها الاقتصادي والاجتماعي. |
Cuba est convaincue que l'ONU, comme toute autre institution, doit constamment améliorer son fonctionnement. | UN | إن كوبا مقتنعة بأن الأمم المتحدة، شأنها شأن أي منظمة أخرى، يجب أن تعمل باستمرار على تحسين أدائها. |
17. Le Mexique est d'avis que le tribunal, comme toute autre juridiction, devra décider de sa propre compétence à l'égard de toute affaire qui lui sera soumise. | UN | ١٧ - وترى المكسيك أن المحكمة، شأنها شأن أي سلطة قضائية أخرى، هي التي تبت في اختصاصها بالنظر في أي دعوى ترفع إليها. |
Les Nations Unies, comme toute autre organisation, ne peuvent fonctionner efficacement sans une solide assise financière. | UN | إن اﻷمم المتحدة - شأنها شأن أي منظمة أخرى - لا تستطيع أن تعمل بشكل فعﱠال بدون أساس مالي سليم. |
Le Gouvernement péruvien, comme toute personne ou institution qui analyserait le document de Durban, constate qu'un certain nombre de considérations ou de propositions qui y figurent ne reflètent pas non plus la position adoptée par de nombreux membres du Mouvement des pays non alignés dans diverses instances internationales. | UN | وبوسع حكومة بيرو، شأنها شأن أي شخص أو مؤسسة تقوم بتحليل وثيقة ديربان، أن تؤكد أن عددا من الاعتبارات أو الاقتراحات المضمنة أيضا في الوثيقة لا تعبر عن رأي عدد كبير من بلدان حركة عدم الانحياز في عدة محافل دولية. |
En l'absence d'une stratégie claire et d'orientations philosophiques nouvelles, l'Organisation, comme toute autre grande bureaucratie, évolue lentement et, comme beaucoup d'autres institutions de l'ère d'après-guerre, elle lutte pour trouver une nouvelle identité. | UN | وفي غياب استراتيجية واضحة واتجاهات فلسفية جديدة فإن المنظمة، شأنها شأن أي بيروقراطية كبيرة، أصبح تغيرها بطيئا، وعلى غرار الكثير من المؤسسات اﻷخرى في حقبة ما بعد الحرب، فإنها تحاول جاهدة أن تجد لنفسها هوية جديدة. |
A été également transmis un communiqué de la communauté juive déclarant que, comme toute autre minorité religieuse, elle bénéficiait d’un bon traitement de la part de la République islamique d’Iran, des droits constitutionnels de la citoyenneté, et que les arrestations et les charges contre certains juifs iraniens n’étaient pas liées à leur religion. | UN | ووردت أيضا رسالة من الطائفة اليهودية تعلن فيها أنها، شأنها شأن أي أقلية دينية أخرى، تعامل معاملة حسنة في جمهورية إيران اﻹسلامية، وأنها تتمتع بحقوقها الدستورية في الجنسية، وأن الاعتقالات والتهم الموجهة ضد بعض اليهود اﻹيرانيين لا علاقة لها بديانتهم. |