La compétence universelle, comme tous les autres principes juridiques, ne doit pas être appliquée de manière abusive ou incorrecte. | UN | ولا يجب استغلال الولاية القضائية العالمية أو إساءة استخدامها، شأنها شأن جميع المبادئ القانونية الأخرى. |
Ces postes, comme tous les postes du Fonds, n'étaient pas transférables. | UN | وهذه الوظائف، شأنها شأن جميع الوظائف في الصندوق، ليست قابلة للنقل. |
Ces cinq dernières années, ces États ont, comme tous les pays, souffert des crises financière, alimentaire et énergétique. | UN | في السنوات الخمس الماضية، عانت هذه الدول، شأنها شأن جميع البلدان، من أزمات مالية وغذائية وأزمة طاقة. |
comme toutes les écoles publiques, les écoles maternelles sont gratuites et accueillent en général les enfants pendant deux ans. | UN | ورياض الأطفال، شأنها شأن جميع المدارس العمومية، مجانية وتمتد عموماً على مدى سنتين. |
comme tout pays, l'Azerbaïdjan se préoccupe du phénomène des violences à l'égard des femmes, notamment des violences domestiques. | UN | وأذربيجان شأنها شأن جميع البلدان تشعر بالقلق إزاء ظاهرة العنف ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي. |
à l'instar de tous les pays en développement, le Burkina Faso voudrait des marchés exempts de droits et de contingents pour ses exportations et une réduction ou la suppression des mesures protectionnistes appliquées par les pays développés. | UN | وبوركينا فاسو، شأنها شأن جميع البلدان النامية، تتطلع إلى وجود أسواق لصادراتها لا تخضع لأية رسوم أو حصص، إلى جانب تخفيض أو إلغاء التدابير الحمائية المتخذة على يد البلدان المتقدمة النمو. |
Les États-Unis, tout comme les autres membres du Conseil, se préoccupent des souffrances du peuple iraquien beaucoup plus que les dirigeants iraquiens bien nourris. | UN | فالولايات المتحدة، شأنها شأن جميع أعضاء مجلس اﻷمن اﻵخرين، تهتم بمعاناة الشعب العراقي وبشكل أكبر من اهتمام القيادة العراقيــة المرفهــة فعلا. |
Les États-Unis d'Amérique, comme tous les États Membres, ont le droit souverain de conduire leurs relations économiques avec les autres pays comme ils l'entendent. | UN | إن الولايات المتحدة الأمريكية، شأنها شأن جميع الدول الأعضاء، لها الحق السيادي في إدارة علاقاتها الاقتصادية مع البلدان الأخرى كما تراه مناسبا. |
En effet, Cuba, comme tous les États Membres, a droit à bénéficier de la liberté du commerce international et de la navigation. | UN | والواقع أن لكوبا، شأنها شأن جميع الدول الأعضاء، الحق في حرية التجارة والملاحة الدوليتين. |
comme tous les pays du monde, Israël souffre des conséquences douloureuses et dévastatrices des maladies non transmissibles et veut faire partie de la solution. | UN | وإسرائيل، شأنها شأن جميع بلدان العالم، تشعر بالألم الطاغي للأمراض غير المعدية وتود أن تكون جزءا من الحل. |
L'ONU a donc, comme tous les autres parties prenantes internationales, un rôle central à jouer en la matière. | UN | وهكذا فإن الأمم المتحدة، شأنها شأن جميع الفاعلين الدوليين الآخرين، لها دور يتعين أن تؤديه. |
La Finlande, comme tous les autres pays signataires du Traité sur la non—prolifération, considère que l'élimination totale des armes nucléaires constitue l'objectif ultime. | UN | وترى فنلندا، شأنها شأن جميع البلدان اﻷخرى اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار، أن اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية هو الهدف النهائي. |
comme tous les autres Etats parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, la Turquie a attaché une grande importance à l'heureuse issue de sa conférence d'examen et de prorogation, et a essayé de contribuer à ses travaux et à son succès. | UN | إن تركيا، شأنها شأن جميع الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، علﱠقت أهمية كبيرة على نجاح حصيلة مؤتمر استعراضها وتمديدها وحاولت اﻹسهام في أعماله لهذه الغاية. |
Nous devons souligner en même temps que les États-Unis d'Amérique, comme tous les États Membres, ont le droit souverain de mener leurs relations économiques avec les autres pays comme bon leur semble. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن نوضح أن للولايات المتحدة الأمريكية، شأنها شأن جميع الدول الأعضاء، الحق السيادي في إدارة علاقتها الاقتصادية مع أي بلد آخر وبالشكل الذي تراه مناسبا. |
15. comme tous les pays colonisés, l'Érythrée avait souffert d'un dualisme en termes de développement. | UN | 15- وقد عانت إريتريا، شأنها شأن جميع الدول المستعمرة، من ثنائية مسار التنمية. |
La famille nicaraguayenne, comme toutes les familles au monde, suit une trajectoire qui commence à la naissance de la famille nucléaire, se poursuit par la procréation et la formation d'autres familles nucléaires et se termine par la mort de la famille nucléaire d'origine. | UN | إن اﻷسرة في نيكاراغوا، شأنها شأن جميع اﻷسر في أي مكان في العالم، تسلك مساراً يبدأ بوجود اﻷسرة النواة، ثم اﻹنجاب وتكوين أسر نواة أخرى، وينتهي بزوال اﻷسرة النواة اﻷم. |
En deuxième lieu, l'Organisation des Nations Unies - comme toutes les autres institutions mondiales aujourd'hui - doit tirer pleinement parti des promesses de l'ère de l'information. | UN | 318 - ثانيا، إن الأمم المتحدة - شأنها شأن جميع المؤسسات الأخرى في العالم اليوم - عليها أن تستغل استغلالا كاملا الوعد العظيم الذي يمثله عصر المعلومات. |
comme toutes les techniques nouvelles, les nouveaux procédés énergétiques doivent passer par une période d'adaptation avant de devenir viables et faciles à utiliser. | UN | ويجب على التكنولوجيــات الجديــدة للطاقــة، شأنها شأن جميع التكنولوجيات الجديدة، أن تمر بفترة تكيف قبل أن تصبح صالحة للاستخدام من الناحية التكنولوجية وأن يمكن تكييفها بسهولة. |
Il convient de tenir compte du fait que les Tokélaou, comme tout autre territoire, possèdent leur dynamique politique interne. | UN | ويجب أن يوضع في الاعتبار أن لتوكيلاو، شأنها شأن جميع المناطق، دينامياتها السياسية الداخلية الخاصة بها. |
comme tout instrument économique, leur application nécessite une bonne connaissance du contexte social, institutionnel et politique du pays et du niveau d'appui international dont le pays est en droit d'attendre, ainsi que la capacité de tirer des enseignements de l'expérience et de s'adapter. | UN | ويتطلب استخدام هذه الأدوات، شأنها شأن جميع الأدوات الاقتصادية، فهما دقيقا للسياق الاجتماعي، والمؤسسي والسياسي للبلد، وتوافر أو عدم توافر الدعم الدولي، والالتزام بالتعلم والتكيف. |
Néanmoins, à l'instar de tous les États non nucléaires, elle estime que maintenir cette situation de manière indéfinie est incompatible avec l'objectif d'arriver à un monde débarrassé des armes nucléaires et les obligations découlant du Traité. | UN | ومع ذلك، ترى جنوب أفريقيا، شأنها شأن جميع الدول غير الحائزة للأٍسلحة النووية، أن بقاء تلك الحالة لأجل غير مسمى يتنافى مع هدف عالم خال من الأسلحة النووية ومع الالتزامات التي تنص عليها المعاهدة. |
Cet examen a abouti à la transformation du Comité < < Femmes et développement > > , qui était un organe ministériel, en un comité d'experts et de décideurs, tout comme les autres organes statutaires de la Commission. | UN | وأفضى ذلك الاستعراض إلى تحويل لجنة المرأة والتنمية من لجنة تتألف من وزراء إلى لجنة تتألف من خبراء وصانعي سياسات شأنها شأن جميع الأجهزة النظامية للجنة الاقتصادية لأفريقيا. |
Les drogues illicites, comme toute autre marchandise, obéissent aux principes de l'économie et à la loi de l'offre et de la demande. | UN | فالمخدرات، شأنها شأن جميع السلع التجارية، تخضع لمبادئ الاقتصاد وخاصة قانون العرض والطلب، واستهلاك المخدرات هو الذي يديم إنتاجها والاتجار بها. |
Nos partenaires au titre du Millennium Challenge, tout comme l'ensemble des pays qui remplissent les critères pour bénéficier des financements de la MCC, méritent des éloges pour leurs performances. | UN | وتستحق البلدان الشركاء في الاتفاق، شأنها شأن جميع البلدان المؤهلة، الثناء على أدائها. |
À l'instar de toutes les autres organisations, l'ONU a grandi et sa structure et ses mécanismes sont maintenant plus périmés les uns que les autres. | UN | والأمم المتحدة شأنها شأن جميع المنظمات، قد تقدمت بها السن، وأصبح هيكلها وآلياتهــا تعانـي ما بين حالة خفيفة من البلى إلى حالة شديدة. |