Aucun débordement ni fraude de nature à peser sur le résultat des élections n'avait été enregistré. | UN | وأشار إلى أنه لم يُسجل أي اضطراب أو غش من شأنهما الإخلال بنتيجة الانتخابات. |
Aussi, le faible taux des cas résolus et la légèreté des sanctions ne sont pas de nature à contribuer efficacement à cette lutte. | UN | كما أن تدني معدل القضايا التي بُت فيها وكون العقوبات خفيفة ليس من شأنهما أن يسهما إسهاماً فعالاً في مكافحتها. |
La Commission africaine estimait que les deux groupes de travail de l'ONU pouvaient fournir une aide et des conseils. | UN | وأعرب عن اعتقاد اللجنة الأفريقية بأن فريقي العمل التابعين للأمم المتحدة من شأنهما أن يقدما الدعم والإرشاد. |
L'atténuation et l'adaptation sont des facteurs essentiels, de même que l'application véritable de technologies plus propres et plus efficaces. | UN | ويعتبر التخفيف والتكيف عاملين رئيسيين، شأنهما في ذلك شأن التطبيق الفعلي لتكنولوجيات أنظف وأكثر كفاءة. |
D'après les pays nordiques, de nombreuses idées intéressantes avaient déjà été avancées par diverses parties et ces idées pouvaient être fusionnées en un projet, voire deux, dans le cadre duquel des actions concrètes pourraient s'inscrire pendant le reste de la Décennie. | UN | وترى بلدان الشمال أن من الممكن إدراج اﻷفكار العديدة المثيرة للاهتمام التي جاءت من أوساط مختلفة في مشروع واحد، أو مشروعين على اﻷكثر، يمكن أن يتخذ خلال ما تبقى من العقد إجراء ملموس بشأنه أو شأنهما. |
La multiplication des sévices et leur intensité risquent d'annihiler les effets bénéfiques de l'amélioration partielle des prisons. | UN | وتضاعف عمليات التعذيب وسوء المعاملة وتكثفها من شأنهما أن يبطلا آثار تحسن السجون الجزئي الايجابية. |
La voix et la participation des pays en développement en la matière permettraient de parvenir à des résultats plus authentiques. | UN | وإن صوت ومشاركة البلدان النامية في تناول مسائل النظام من شأنهما أن يعطيا نتيجة أكثر أصالة. |
Elle soutient que ces usines constituent une menace pour le fleuve et son environnement, qu'elles risquent d'altérer la qualité des eaux du fleuve et de causer un préjudice transfrontalier sensible à l'Argentine. | UN | وتدّعي الأرجنتين أن طاحونتي اللباب المذكورتين تشكلان خطرا محدقا بالنهر وبيئته، ومن شأنهما أن يفسدا نوعية مياه النهر ويتسببا للأرجنتين في ضرر كبير عابر للحدود. |
Mais les premiers organes directeurs, la Commission des stupéfiants et la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale ont été conservés, tout comme les différents fonds d'affectation spéciale. | UN | إلا أنه أُبقي على الهيئتين الإداريتين الأصليتين، وهما لجنة المخدرات ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، فظلاّ على حالهما دون تغيير شأنهما في ذلك شأن صندوقيهما الائتمانيين. |
Les Palaos estiment que cette technologie et ces connaissances lui permettront de mieux coopérer avec les autres États en vue de réprimer l'utilisation de documents falsifiés et, dans la mesure du possible, d'améliorer les mesures de contrôle visant à repérer les terroristes et à assurer la sécurité des passagers. | UN | وتعتقد بالاو أن هذه التكنولوجيا والتدريب من شأنهما تحسين قدرتها على التعاون مع دول أخرى في مكافحة وثائق السفر المزورة، وتعزيز، قدر المستطاع، الإجراءات المتعلقة بكشف الإرهابيين وأمن المسافرين. |
Les ministres réaffirment la conviction de leurs gouvernements que le renforcement de la coopération Sud-Sud et le développement de la coopération Nord-Sud sont de nature à élargir les perspectives pour l'économie de chacun de leurs pays. | UN | يكرر الوزراء تأكيد اقتناع حكوماتهم بأن تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وتنمية التعاون بين الشمال والجنوب، من شأنهما أن يوسعا آفاق اقتصاد بلد كل منهم. |
La vocation à l'universalité du droit international et de la Cour internationale de Justice ainsi que la représentation en son sein des grandes formes de civilisation et de principaux systèmes juridiques du monde sont de nature à rassurer sur la qualité de ses décisions. | UN | إن الرسالة العالمية للقانون الدولي ومحكمة العدل الدولية، وحقيقة أن اﻷخيرة تمثــل جميع الحضـــارات العظمى والنظم القانونية الرئيسية في العالم، ليس من شأنهما إلا توفير الضمان لجودة قراراتها. |
D'une façon générale, l'ouvraison ou la transformation est considérée comme suffisante si elle transforme substantiellement la nature et les caractéristiques spécifiques des matières utilisées. | UN | وعموماً يعتبر التشغيل أو التجهيز كافيين إذا كان من شأنهما إحداث تحول بدرجة كبيرة في طبيعة المواد المستخدمة وخصائصها النوعية. |
Les délégués ont insisté sur le fait que les campagnes de sensibilisation et le partage des bonnes pratiques pouvaient faire la différence. | UN | وشدّد المندوبون على أن تنظيم حملات إذكاء الوعي وتقاسم الممارسات الجيدة من شأنهما إحداث تغيير. |
Il a également été souligné qu'une meilleure intégration régionale entre pays en développement et une meilleure utilisation des formidables perspectives de croissance qu'ouvrait la coopération Sud-Sud pouvaient faciliter le processus de réforme économique. | UN | وشددت وفود أخرى على أن زيادة التكامل الإقليمي بين البلدان النامية وتحسين الانتفاع بفرص النمو العظيمة التي يتيحها التعاون فيما بين بلدان الجنوب من شأنهما تيسير عملية الإصلاح الاقتصادي. |
La forme et le rythme de la reprise importaient, de même que les conditions macroéconomiques et la correction des déséquilibres mondiaux. | UN | ولشكل الانتعاش وسرعته أهمية، شأنهما شأن أوضاع الاقتصاد الكلي وتصحيح الاختلالات العالمية. |
Ils avaient été torturés, de même que de nombreuses personnes que le Représentant spécial a rencontrées en d'autres endroits qui avaient été rouées de coups sur les pieds; | UN | وعذبا بضربهما على القدمين، ضرباً مبرحاً شأنهما شأن أشخاص كثيرين آخرين قابلهم الممثل الخاص في أماكن أخرى؛ |
Deux mécanismes novateurs qui pourraient permettre d'accroître considérablement le financement des forêts pourraient être développés. | UN | ويمكن مواصلة تطوير آليتين مبتكرتين من شأنهما أن يزيدا تمويل الغابات إلى حد كبير. |
Nous sommes convaincus que la levée du blocus et la normalisation des relations américano-cubaines de façon générale permettraient d'assainir la situation autour de Cuba et favoriserait son intégration dans les processus régionaux et mondiaux. | UN | إننا مقتنعون بأن فك الحصار وتطبيع العلاقات بصفة عامة بين الولايات المتحدة وكوبا من شأنهما أن يساعدا على تحسين الوضع حول كوبا وأن يعززا إدماجها في العمليات العالمية والإقليمية. |
Elle soutient que ces usines constituent une menace pour le fleuve et son environnement, qu'elles risquent d'altérer la qualité des eaux du fleuve et de causer un préjudice transfrontalier sensible à l'Argentine. | UN | وتدّعي الأرجنتين أن طاحونتي اللباب المذكورتين تشكلان خطرا محدقا بالنهر وبيئته، ومن شأنهما أن يفسدا نوعية مياه النهر ويتسببا للأرجنتين في ضرر كبير عابر للحدود. |
Mais les premiers organes directeurs, la Commission des stupéfiants et la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale ont été conservés, tout comme les différents fonds d'affectation spéciale. | UN | إلا أنه أُبقي على الهيئتين الإداريتين الأصليتين، وهما لجنة المخدرات ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، فظلاّ على حالهما دون تغيير شأنهما في ذلك شأن صندوقيهما الائتمانيين. |
Du fait de cette terrible réalité, Haïti doit obtenir de toute urgence l'aide et les investissements sociaux qui lui permettront d'améliorer les conditions de vie de sa population. | UN | ولا بد لهايتي، بسبب ذلك الواقع الكارثي، أن تحصل، بصورة مستعجلة، على المساعدة الاجتماعية والاستثمار اللذين من شأنهما رفع مستويات المعيشة. |