ويكيبيديا

    "شأنه أن يضمن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • garantirait
        
    • assurerait
        
    • permettra
        
    • qui garantisse
        
    • garantira
        
    • qui assurera
        
    • garantit
        
    Certains autres ont estimé qu'un instrument juridiquement contraignant garantirait la disponibilité de ressources financières engagées et prévisibles. UN وقال بعض المتحدثين إن الصك الملزم قانوناً من شأنه أن يضمن الالتزام بموارد مالية منتظمة.
    Certains autres ont estimé qu'un instrument juridiquement contraignant garantirait la disponibilité de ressources financières engagées et prévisibles. UN وقال بعض المتحدثين إن الصك الملزم قانوناً من شأنه أن يضمن الالتزام بموارد مالية منتظمة.
    Il s'est enquis des mesures visant la création d'un registre d'état civil universel qui garantirait la reconnaissance juridique des minorités. UN وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة لضمان سجل مدني شامل من شأنه أن يضمن الاعتراف القانوني بالأقليات.
    L'objectif du plan stratégique est de mettre en place un programme intégré qui assurerait une doctrine cohérente et une philosophie de formation pour renforcer la continuité. UN وهدف هذه الخطة الاستراتيجية استحداث برنامج متكامل من شأنه أن يضمن فلسفة تلقينية وتدريبية ثابتة لتعزيز الاستمرارية.
    Ce dispositif permettra la coordination nécessaire pour faciliter la mise en œuvre de la Convention. UN حيث إن ذلك من شأنه أن يضمن التنسيق اللازم لتسهيل تنفيذ الاتفاقية.
    Il convient de s'efforcer de mettre au point un système qui garantisse l'accès à tous les membres des médias. UN وينبغي بذل الجهود لوضع نظام من شأنه أن يضمن لجميع أعضاء وسائط الإعلام إمكانية الوصول.
    En associant étroitement le Groupe aux activités d'évaluation visant à l'établissement du rapport sur l'avenir de l'environnement mondial on garantira leur complémentarité. UN إن وجه الارتباط الشديد بين فريق الخبراء وعملية تقييم توقعات البيئة العالمية من شأنه أن يضمن أن يكون الأمران متداعمين.
    La Chine sera donc en faveur de toute proposition qui assurera cette indépendance tout en faisant place aux fonctions particulières qui reviennent au Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وعليه، فإنه يؤيد أي اقتراح من شأنه أن يضمن استقلال المحكمة وفي نفس الوقت يعكس على نحو معقول الدور الخاص الذي يؤديه مجلس اﻷمن في المحافظة على السلام والأمن الدوليين.
    La reconnaissance de ce tribunal par la communauté internationale garantirait l'impartialité de ses juges. UN وإن اعتراف المجتمع الدولي بهذه المحكمة من شأنه أن يضمن نزاهة القضاة.
    Cela garantirait un accroissement du nombre de donateurs soutenant le programme. UN وهذا من شأنه أن يضمن توسيع قاعدة الجهات المانحة لدعم البرنامج.
    Même si le Secrétaire général demeure en contact étroit avec le Siège à ces occasions, la présence d'un Vice-Secrétaire général chargé d'assumer ses fonctions garantirait la bonne marche du Secrétariat en son absence. UN ورغم أن اﻷمين العام يبقى أثناء غيابه على اتصال وثيق بالمقر، فإن وجود نائب يتصرف بالنيابة عنه من شأنه أن يضمن استمرارية أداء اﻷمانة العامة لعملها على نحو سلس وكفء.
    Le financement des programmes d'assistance par les États donateurs garantirait l'application du Programme d'action. UN وقال إن قيام الدول المانحة بتحويل برامج المساعدة من شأنه أن يضمن تنفيذ برنامج العمل.
    Cela garantirait la cohérence ainsi qu'une participation adéquate et en temps voulu des experts. UN فهذا من شأنه أن يضمن الاتساق بالإضافة إلى مشاركة الخبراء في الوقت المناسب وبشكل وافٍ.
    Cela garantirait la stabilité et la sécurité pour la région balte, qui forme une partie intégrante de la région nordique, - cette région, à son tour, étant un élément indissociable de l'Europe. UN وهذا من شأنه أن يضمن استقرار وأمن منطقة البلطيق، التي هي جزء لا يتجزأ من منطقة شمال أوروبا - وتلك المنطقة، بدورها جزء لا يتجزأ من أوروبا.
    Au Canada, le programme de gestion responsable proposé, mentionné brièvement ci-dessus, garantirait la gestion et l'élimination écologiquement rationnelles des réfrigérants indésirables. UN وفي كندا، فإن برنامج الإدارة الجيدة المقترح الذي ذُكر باقتضاب أعلاه من شأنه أن يضمن الإدارة البيئية السليمة، والتخلص من المبردات غير المرغوب فيها.
    Il faisait valoir que les inclure assurerait un équilibre, dans lequel la voix de tous, y compris des pays en développement de plus petite taille, serait entendue. UN وقال إن ضم هذه البلدان من شأنه أن يضمن وجود مجلس متوازن تسمع فيه أصوات الجميع، بما في ذلك الدول النامية.
    Elle a accueilli avec intérêt la proposition concernant les mémorandums d'accord et a dit que le FNUAP apprécierait d'avoir une sorte d'accord officiel qui assurerait la prévisibilité des recettes et le respect des échéances de versement des contributions. UN ورحبت بالاقتراح المتعلق بمذكرات التفاهم وأفادت بأن الصندوق سيكون ممتنا لو تم التوصل إلى نوع من الاتفاق الرسمي من شأنه أن يضمن التنبؤ باﻹيرادات وتسديد المساهمات في وقتها.
    Elle a accueilli avec intérêt la proposition concernant les mémorandums d'accord et a dit que le FNUAP apprécierait d'avoir une sorte d'accord officiel qui assurerait la prévisibilité des recettes et le respect des échéances de versement des contributions. UN ورحبت بالاقتراح المتعلق بمذكرات التفاهم وأفادت بأن الصندوق سيكون ممتنا لو تم التوصل إلى نوع من الاتفاق الرسمي من شأنه أن يضمن التنبؤ باﻹيرادات وتسديد المساهمات في وقتها.
    Cela permettra d'assurer la durabilité et la continuité des interventions menées au titre de l'ID3A aux niveaux national et régional. UN وهذا من شأنه أن يضمن استدامةَ المشاريع المنفذة في إطار مبادرة التنمية واستمراريتها على المستويين القطري والإقليمي.
    61. La délégation indonésienne pense que la revitalisation du commerce international et des investissements permettra de financer le développement. UN ٦١ - وأعرب عن اعتقاد وفده بأن إعادة انتعاش التجارة والاستثمار الدوليين أمر من شأنه أن يضمن تمويل التنمية.
    Outre les tâches de reconstruction institutionnelle, il est indispensable d'aider Haïti à créer les infrastructures et les conditions propices à une économie viable et stable qui garantisse le bien-être de la société haïtienne. UN فإلى جانب مهام إعادة بناء المؤسسات، من الضروري دعم هايتي في مساعيها لبناء بنيتها اﻷساسية وتهيئة الظروف التي تفضي الى تطوير اقتصاد قوي مستقر وآمن، من شأنه أن يضمن الرفاه للمجتمع الهايتي.
    La mise en place de plusieurs mesures d'économies, y compris la réduction du gaspillage de documentation et les exigences de présentation de rapports simplifiées, garantira que tout centime dépensé pour des documents sera utilisé pour traiter des informations pertinentes pour les organes de traités et leur public. UN إن تنفيذ عدد من تدابير خفض التكاليف، بما في ذلك الحد من الهدر في الوثائق وتبسيط متطلبات تقديم التقارير من شأنه أن يضمن أن كل سنت يتم إنفاقه على الوثائق سوف يُستخدم لمعالجة المعلومات القيمة للهيئات المنشأة بموجب معاهدات وجمهورها.
    Le Gouvernement de Guam entreprend actuellement un programme de modernisation de la gestion financière en vue de mettre en place un système d’ensemble de gestion financière pleinement intégré qui assurera l’intégrité de l’information aux fins de la prise de décisions et de la mesure de la performance. UN ٢٧ - وتقوم حاليا حكومة غوام بتنفيذ برنامج لتحديث اﻹدارة المالية بغية وضع نظام شامل ومتكامل لﻹدارة المالية من شأنه أن يضمن صحة المعلومات اللازمة لاتخاذ القرارات وتقدير النتائج.
    71. L'autonomie proposée garantit que tous les Sahraouis, sans discrimination ou exclusion, participeront selon que de besoin à l'activité des institutions régionales et nationales. UN 69 - وقال إن الحكم الذاتي المعروض من شأنه أن يضمن أن يقوم عند الاقتضاء جميع الصحراويين، بدون تمييز أو إقصاء، بالمشاركـة في المؤسسات الإقليمية والوطنية أيضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد