En particulier, l'application de bonnes pratiques durables aiderait à réduire les coûts et à accroître la production. | UN | وبشكل خاص، من شأن تطبيق الممارسات الجيدة والمستدامة أن يساعد على خفض التكاليف وتحسين الإنتاج. |
L'application du principe de l'égalité entre les sexes consiste à assurer l'égalité des chances entre garçons et filles, conformément aux droits consacrés par la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ومن شأن تطبيق مبدأ المساواة بين الجنسين أن يمنح الفتيان والفتيات فرصاً متكافئة، تمشيا مع اتفاقية حقوق الطفل. |
L'application d'une telle réserve reviendrait à rejeter purement et simplement la possibilité de mettre en œuvre la loi d'un État étranger sur le territoire de la Fédération de Russie. | UN | فمن شأن تطبيق التحفظ أن يمثل نفياً مطلقاً لإمكانية تنفيذ قانون دولة أجنبية في الاتحاد الروسي. |
Par exemple, l'application des normes IPSAS aux PGI facilite la création de rapports financiers. | UN | وكمثال على ذلك، من شأن تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام ضمن نظام التخطيط أن يُسهّل إعداد التقارير المالية. |
Par exemple, l'application des normes IPSAS aux PGI facilite la création de rapports financiers. | UN | وكمثال على ذلك، من شأن تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام ضمن نظام التخطيط أن يُسهّل إعداد التقارير المالية. |
L'application intégrale et uniforme de la Convention pourrait aussi permettre de réduire davantage ces coûts ou de les supprimer. | UN | ومن شأن تطبيق الاتفاقية تطبيقا كاملا ومتسقا أن يتيح إمكانية زيادة تخفيض هذه التكاليف أو إزالتها. |
À cela il a été ajouté qu'une application large des dispositions d'annulation risquait d'empêcher l'accès au financement dans le cadre d'un redressement. | UN | وأضيف أن من شأن تطبيق الإبطال على نطاق واسع أن يعرقل سبل الحصول على التمويل في سياق إعادة التنظيم. |
L'application de technologies de lutte contre la désertification et la prise en compte de leur rapport coût-efficacité permettront de créer des systèmes d'alerte précoce à la désertification. | UN | ومن شأن تطبيق التكنولوجيات لمكافحة التصحر والنظر في فعاليتها من حيث التكاليف أن يتيح وضع نظم للإنذار المبكر بالتصحر. |
L'application du concept de gestion axée sur les résultats au cours de la mise en œuvre du cadre permettra d'orienter les activités futures et de maximiser l'utilisation de ressources limitées. | UN | فمن شأن تطبيق مفهوم الإدارة القائمة على النتائج عند تنفيذ الإطار البرنامجي المتوسط الأجل أن يساعد على توجيه الأنشطة المستقبلية ويحقق الإفادة إلى أقصى حد ممكن من الموارد المحدودة. |
L'application du principe de la gradation selon des critères plus transparents et plus objectifs contribuerait en outre à en réduire les effets négatifs sur l'efficacité du SGP en tant qu'instrument de développement. | UN | وعلاوة على ذلك، من شأن تطبيق التخريج على أساس معايير أكثر شفافية وموضوعية في اشتراطاتها أن يساعد على تقليل اﻵثار التي تضير بفعالية نظام اﻷفضليات المعمم كأداة للتنمية. |
Le SBSTA a reconnu que l'application de ce guide pourrait les aider à établir des inventaires qui reflètent mieux la réalité nationale; | UN | وسلمت الهيئة الفرعية بأن من شأن تطبيق إرشادات الممارسات الجيدة أن يساعد هذه الأطراف في إعداد قوائم جرد تعكس ظروفها الوطنية على نحو أفضل؛ |
407. D'autre part, le Rapporteur spécial a reçu de plusieurs sources des informations au sujet de l'application de la peine de mort. | UN | ٧٠٤- وباﻹضافة إلى ذلك، تلقى المقرر الخاص عدة تقارير في شأن تطبيق عقوبة اﻹعدام. |
L'application des Protocoles d'Istanbul et du Minnesota lors de l'exécution d'autopsies contribuerait à bien documenter cette cause et à détecter la torture ou d'autres mauvais traitements. | UN | ومن شأن تطبيق بروتوكولي اسطنبول ومينيسوتا عند قيام أطباء الطب الشرعي بإجراء عمليات التشريح أن يسهم في التوثيق الصحيح وكشف التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة. |
L'application de ces taux sur l'ensemble de l'exercice biennal 2014-2015 se traduirait par une augmentation de 9,6 millions de dollars | UN | ومن شأن تطبيق معدل الشغور المحقق في فترة السنتين 2014-2015 كلها أن يؤدي إلى زيادة تبلغ 9.6 ملايين دولار. |
Il a été noté que l'application de cet article aurait pour effet que le bénéficiaire d'un transfert de titres non intermédiés prendrait les titres soumis à une sûreté réelle mobilière qui était opposable. | UN | ولوحظ أنَّ من شأن تطبيق المادة 47 أن يؤدِّي إلى حصول الشخص الذي تُنقل إليه أوراقٌ مالية غير مودعة لدى وسيط على تلك الأوراق المالية خاضعةً لحقٍّ ضماني نافذ تجاه الأطراف الثالثة. |
L'application du droit des droits de l'homme aux situations de conflit garantirait une meilleure protection aux populations civiles, ainsi que des mécanismes supplémentaires de responsabilisation pour les États et de réparations pour les populations touchées. | UN | ومن شأن تطبيق قانون حقوق الإنسان على النزاع أن يضمن توفير قدر أكبر من الحماية للسكان المدنيين وقدر إضافي من آليات المساءلة للدول ووسائل الانتصاف للسكان المتضررين. |
L'application de la typologie des bureaux extérieurs devrait permettre d'adopter face à ce problème une approche plus systématique 2@(` 2pÆé=B(1/4)hþþwy°ž Åions, il sera toujours difficile d'obtenir des locaux adéquats. | UN | ومن شأن تطبيق الدراسة التصنيفية للمكاتب القطرية أن يُمكِّن من الأخذ بأسلوب أكثر منهجية لحل هذه المشكلة، على الرغم من أن توفر أماكن عمل كافية سيظل، في كثير من الحالات، يشكل تحديا. شؤون الموظفين |
L'Agence s'est efforcée de réaliser des économies, notamment par l'introduction progressive de garanties intégrées ou optimisées pour certains États: l'application des garanties intégrées à certains types d'installations au Canada, dans les pays de l'Union européenne et au Japon devrait permettre des économies équivalant à environ sept annéesinspecteurs. | UN | فمن شأن تطبيق الضمانات المتكاملة على أنواع محددة من المنشآت في كندا وفي بلدان الاتحاد الأوروبي واليابان أن يسمح بتحقيق وفورات تعادل تكاليف عمل مفتش لمدة سبع سنوات تقريباً. |
Leur application permettra d'être mieux en mesure de créer et de suivre des pistes de vérification et de produire des rapports analytiques à l'intention du Secrétariat et des mécanismes de contrôle, notamment aux fins des audits internes et externes. | UN | فمن شأن تطبيق هذين النظامين أن يعزز بناء مسارات للتحقق ومتابعتها وتوليد تقارير تحليلية ليستفيد منها كل من الأمانة العامة وآلية المراقبة بما فيها مراجعة الحسابات الداخلية والخارجية على السواء. |
L'application des principes de transparence, d'irréversibilité et de vérification au Traité permettrait de renforcer considérablement le régime international de non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ومن شأن تطبيق مبادئ الشفافية واللارجعة والتحقق على المعاهدة أن يؤدي بصورة كبيرة إلى توطيد النظام الدولي لعدم انتشار الأسلحة النووية. |