L'impunité des auteurs de ces crimes contre les enfants, et notamment de la violence sexuelle, reste chose courante dans toutes les régions de la Somalie. | UN | وظل إفلات مقترفي هذه الجرائم ضد الأطفال، بما في ذلك العنف الجنسي، من العقاب شائعاً في جميع أرجاء الصومال. |
La coexistence des autorités de la concurrence et des organismes de réglementation sectoriels est désormais courante dans de nombreuses juridictions. | UN | فقد أصبح التعايش بين سلطات المنافسة والهيئات التنظيمية القطاعية شائعاً في العديد من الولايات القضائية. |
Ces trois dernières années, le diabète est devenu très courant chez les hommes et les femmes. | UN | ففي السنوات الثلاث الماضية، كان مرض السكري شائعاً في صفوف النساء والرجال. |
Mme Arocha Dominguez voudrait savoir si ce point de vue est répandu au sein du Gouvernement et si le Ministère de l'égalité des sexes et du développement a saisi cette occasion pour lancer des campagnes de sensibilisation et promouvoir le débat social. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان هذا الموقف شائعاً داخل الحكومة وما إذا كانت وزارة شؤون المساواة بين الجنسين والتنمية غير متمسكة بتعليقات وزير شؤون المساواة بين الجنسين والتنمية إذكاء الوعي وتشجيع الحوار الاجتماعي. |
Tous les assassins que vous connaissez partagent un inconvénient commun quand il s'agit d'éviter l'appréhension, ils laissent un corps derrière eux. | Open Subtitles | جميع المُجرمين الذين تعرفون بشأنهم يتشاركون عيباً واحداً شائعاً عندما يتعلق الأمر بتجنب الإعتقال |
La fuite de capitaux, notamment vers les pays européens, est très répandue. | UN | ويعد هروب رؤوس الأموال، بما في ذلك إلى البلدان الأوروبية، أمراً شائعاً. |
42. La violence sexuelle et sexiste reste aussi courante au Népal. | UN | 42- ولا يزال العنف الجنسي والجنساني شائعاً في نيبال. |
Les détentions arbitraires, souvent discriminatoires, sont aussi devenues chose courante dans certains pays. | UN | كما أصبحت حالات الاحتجاز التعسفي، القائمة في كثير من الأحيان على أساس تمييزي، أمراً شائعاً في بعض البلدان. |
Le viol systématique est devenu une arme de guerre courante. | UN | وأصبح الاغتصاب المطرد الآن سلاحاً شائعاً من أسلحة زمن الحرب. |
La polygamie et les violences à l'égard des femmes sont monnaie courante. | UN | ولا يزال تعدد الزوجات والعنف ضد المرأة شائعاً. |
En outre, il ne comprenait pas pourquoi certains membres étaient opposés à l'utilisation du latin, qui restait d'un emploi courant en droit international. | UN | وأعرب كذلك عن عدم فهمه للنفور من استخدام اللغة اللاتينية، التي ما يزال استخدامها شائعاً في القانون الدولي. |
S'il est courant d'utiliser indifféremment les deux expressions, elles ne recouvrent pas en fait la même notion. | UN | وإذا كان استخدام التعبيرين بالترادف قد أصبح شائعاً فهما في الواقع لا يتضمنان مفهوماً واحداً. |
Alors que des recherches sont actuellement menées sur le meilleur moyen de mesurer l'intégration, il est courant de mesurer la densité. | UN | وفيما يجري بحث أفضل الطرق لقياس الاشتمال، يعتبر قياسه بالكثافة أمراً شائعاً. |
Le Comité note que le travail des enfants reste répandu au Maroc, malgré l'interdiction de travail des personnes âgées de moins de 15 ans par le nouveau Code du travail. | UN | 31- تلاحظ اللجنة أن عمل الأطفال لا يزال شائعاً في المغرب، رغم أن قانون الشغل الجديد ينص على منع تشغيل الأشخاص دون سن 15 سنة. |
Il n'est pas aussi commun que le blanc clôture de jardin, mais il est plus neutre, mais aussi un peu plus ennuyeux. | Open Subtitles | لكنه ليس شائعاً مثل هذه الدرجة من الأبيض لكني أظن |
L'amélioration des infrastructures d'assainissement intervient essentiellement en milieu urbain. La défécation en plein air reste très répandue en milieu rural et n'a pas disparu dans de nombreuses zones urbaines du continent. | UN | ويظل التحسن في مرافق الصرف الصحي ظاهرة حضرية، كما يظل التغوط في العراء أمراً شائعاً في المناطق الريفية لم يتم القضاء عليه بعد في كثير من المناطق الحضرية للقارة . |
Les critères de résultat étaient devenus courants dans les services d'infrastructure, afin d'améliorer la qualité du service, la responsabilisation et l'efficience. | UN | وقد أصبح تقييم أداء قطاعات خدمات الهياكل الأساسية إجراءً شائعاً لتحسين نوعية الخدمات، وتعزيز المساءلة والكفاءة. |
C'est ainsi que le juge du district de Niefang a indiqué que ce type de détention était fréquent, avec en moyenne 40 à 50 cas enregistrés annuellement dans le district dont il est responsable. | UN | وقال له قاضي مقاطعة نيفانغ إن هذا الوضع لا يزال شائعاً وإن هناك في مقاطعته 40 إلى 50 قضية سنويا في المتوسط. |
La tranche d'âge de 14 à 64 ans a été utilisée principalement parce que la toxicomanie est rare parmi les jeunes de moins de 14 ans. | UN | وقال إن الشريحة العُمرية ما بين 14 إلى 64 عاماً استُخدمت أساساً لأن الإدمان على المخدرات تحت سِن الرابعة عشر ليس شائعاً. |
Le programme a été si populaire qu'il a rapidement dépassé les quatre districts où il avait été lancé. | UN | وقد كان هذا البرنامج شائعاً بحيث يتوسع بسرعة من المقاطعات اﻷربع حيث تم الشروع فيه. |
De plus, si l'on en croit le président du Syndicat national des employés de maison, en dépit d'une législation appropriée, la grossesse continue à être une cause fréquente de renvoi d'employés domestiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه وفقاً لما أفاد به رئيس النقابة الوطنية للعاملين في المنازل، وبصرف النظر عن وجود تشريعاتٍ ملائمة، ما زال الحمل يُشكِّل سبباً شائعاً لفصل العاملات في المنازل. |
Les participants ont été informés des outils et des données couramment utilisés qui sont disponibles gratuitement. | UN | وأُبلغ المشاركون بالأدوات المستخدمة استخداماً شائعاً والبيانات المتاحة مجاناً. |
2. La violence à l'égard des femmes existe dans tous les pays et est une violation des droits de l'homme généralisée, ainsi qu'un obstacle majeur à la réalisation de l'égalité entre les sexes, du développement et de la paix. | UN | 2- ويُمارس العنف ضد المرأة في كل بلدان العالم مما يشكل انتهاكا شائعاً لحقوق الإنسان وعقبة كأداء أمام تحقيق المساواة بين الجنسين والتنمية والسلام. |
Il serait aussi intéressant de savoir si cette disposition est souvent appliquée. | UN | كما أنه من المفيد معرفة ما إذا كان تطبيق هذا الحكم أمراً شائعاً. |
8. Si la question de la participation des personnes vivant dans la pauvreté est un thème fréquemment abordé dans les écrits sur le développement et l'aide humanitaire, cette question n'a que rarement été débattue sous l'angle des droits de l'homme. | UN | 8- ورغم أن مسألة مشاركة من يعيشون في فقر تمثِّل موضوعاً شائعاً في الأدبيات المتعلِّقة بالتنمية والمعونة الإنسانية، فإن هذا الموضوع لم يُبحَث إلا قليلاً من منظور حقوق الإنسان. |