Pour nous, dans la région du Pacifique Sud, le développement durable demeure une préoccupation importante. | UN | وبالنسبة لنا في جنوب المحيط الهادئ، لا تزال التنمية المستدامة شاغلا خاصا. |
L’accès à l’éducation restera toujours une préoccupation fondamentale, dans le monde entier, des personnes intéressées par le système d’éducation. | UN | اﻷساس المنطقي سيظل الوصول إلى التعليم دائما شاغلا أساسيا للمهتمين بنظم التعليم في أنحاء العالم. |
Le non-versement par les États membres de leurs contributions constitue toujours une préoccupation majeure. | UN | ولا يزال عدم سداد الدول الأعضاء اشتراكاتها للمعهد يُشكّل شاغلا رئيسيا. |
Nous pensons que cela doit rester l'une des préoccupations majeures de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونعتقد أن ذلك ينبغي أن يبقى شاغلا رئيسيا لﻷمم المتحدة. |
La sécurité alimentaire reste l'un des grands sujets de préoccupation, surtout pour les pays qui connaissent un déficit alimentaire chronique. | UN | إن اﻷمن الغذائي لا يزال شاغلا من أقوى الشواغل، خاصة بالنسبة للبلدان التي تعاني عجزا مزمنا في اﻷغذية. |
Les titulaires pourraient cependant se rendre sur place en renfort, selon que les besoins l'exigeraient au cas par cas. | UN | ومع ذلك، سيوفر شاغلا هذين المنصبين قدرة احتياطية للبعثة على أساس كل حالة على حدة، حسب الاقتضاء. |
Le sort des réfugiés palestiniens est un problème politique, et pas simplement humanitaire. | UN | وذكرت أن محنة اللاجئين الفلسطينيين هي قضية سياسية وليست مجرد شاغلا إنسانيا. |
Si l'abus des drogues illicites n'est pas devenu une préoccupation majeure, le scénario changeant des drogues est inquiétant. | UN | وفي حين أن إساءة استعمال المخدرات غير المشروعة لم تصبح شاغلا رئيسيا، فإن سيناريو المخدرات المتغير يبعث على القلق. |
Les recommandations faisant valoir que les avortements pratiqués dans des conditions dangereuses constituent une préoccupation majeure sur le plan de la santé publique mériteraient d'être examinées avec un soin particulier. | UN | وتفيد التوصيات بأن حالات اﻹجهاض الممارسة في ظروف محفوفة بالمخاطر تشكل شاغلا رئيسيا على صعيد الصحة العامة، وهي حالات تتطلب أن ينظر فيها بعناية خاصة. |
La progression mondiale de la toxicomanie est devenue une préoccupation internationale majeure ces dernières années. | UN | إن الانتشار العالمي ﻹساءة استعمال العقاقير قد أصبح شاغلا دوليا كبيرا في السنوات اﻷخيرة. |
Le changement climatique reste une préoccupation majeure des États Membres et du système des Nations Unies. | UN | 10 - ما زال تغير المناخ شاغلا رئيسيا للدول الأعضاء ولمنظومة الأمم المتحدة. |
L'état de grossesse constitue une préoccupation majeure du Code du travail, puisque l'article 60 donne la possibilité à la femme enceinte de suspendre le contrat de travail sans préavis pendant une durée de 14 semaines. | UN | ويشكل الحمل شاغلا هاما لقانون العمل، فالمادة 60 منه تعطي الحامل إمكانية تعليق عقد العمل دون إشعار لفترة 14 أسبوعا. |
La paix et la sécurité internationales demeurent une préoccupation pour chacun d'entre nous. | UN | لا يزال السلم والأمن الدوليان يمثلان شاغلا لنا جميعا. |
La paix et la tranquillité dans l'espace sont essentielles pour tous, et la sécurité de l'espace est une préoccupation commune de tous les pays. | UN | إن السلام والهدوء في الفضاء الخارجي أمران حيويان بالنسبة لنا جميعا وأمن الفضاء الخارجي يمثل شاغلا مشتركا لجميع البلدان. |
Le trafic illicite d'êtres humains constitue donc une préoccupation majeure des autorités du Puntland. | UN | وهكذا أصبح تهريب البشر يشكل شاغلا كبيرا لسلطات بونتلاند. |
La situation au Moyen-Orient est au centre des préoccupations de l'Assemblée générale depuis plus de quatre décennies. | UN | لقد ظلت الحالة في الشـــرق اﻷوســط تمثل شاغلا رئيسيا للجمعية العامة لما يزيد على أربعــة عقود. |
La situation en Bosnie-Herzégovine demeure une des principales préoccupations de mon pays. | UN | والحقيقة تقال أن الحالة في البوسنة والهرسك مازالت تشكل شاغلا رئيسيا لبلادي الكويت. |
Les disparités entre les sexes demeurent un sujet de préoccupation majeur. | UN | ويظل التفاوت بين الجنسين شاغلا رئيسيا في هذا الصدد. |
Les titulaires des deux postes couvriront les événements à Belgrade et dans toutes les zones du Kosovo abritant des minorités serbes. | UN | وسيغطي شاغلا هاتين الوظيفتين الأحداث في بلغراد ومناطق الأقلية الصربية في جميع أنحاء كوسوفو. |
Certes, nous sommes confrontés à l'heure qu'il est à un problème écologique majeur, mais cela se passe en Abkhazie occupée par les Russes et où le Gouvernement géorgien ne peut malheureusement pas intervenir pour préserver l'environnement. | UN | ونحن، بطبيعة الحال، نواجه شاغلا بيئيا كبيرا في هذه المرحلة، ولكنه يتصل بحالة أبخازيا الواقعة تحت الاحتلال الروسي، حيث أن حكومة جوريا، للأسف، لا تملك القدرة على التدخل من أجل المحافظة على البيئة. |
Dans la région de la frontière pakistanaise, les sanctuaires restent un souci pour la sécurité. | UN | تظل الملاذات الآمنة في المنطقة الحدودية بين أفغانستان وباكستان تمثل شاغلا للحالة الأمنية. |
Toutefois, malgré l'existence de traitements efficaces, les IST bactériennes sont toujours un grave problème de santé publique dans les pays industrialisés et en développement. | UN | غير أنه رغم توافر علاجات فعالة، فإن الأمراض الجرثومية المعدية المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي لا زالت تشكل شاغلا رئيسيا من شواغل الصحة العامة في كل من البلدان الصناعية والبلدان النامية على السواء. |
De même, la situation en Bosnie-Herzégovine préoccupe gravement la communauté internationale. | UN | تشكل الحالة في البوسنة والهرسك أيضا شاغلا رئيسيا للمجتمع الدولي. |
Le sujet des sanctions continue de préoccuper grandement les États Membres. | UN | أما موضوع الجزاءات فقد ظل شاغلا هاما للدول اﻷعضاء. |
L'Assemblée a adopté quelque 250 résolutions, dont 180 environ par consensus, et 77 décisions, sur les questions qui préoccupent le plus les Membres et l'Organisation. | UN | وقد اتخذت الجمعية زهاء ٢٥٠ قرارا، كان منها ١٨٠ قـــرارا تقريبا بتوافق اﻵراء، و٧٧ مقررا، بشأن المسائل التي تمثل شاغلا كبيرا لﻷعضاء والمنظمة. |