Des mesures ont été prises pour satisfaire à l'obligation de présenter des rapports d'une manière globale et durable et ainsi renforcer la promotion des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | واتخذت خطوات لمعالجة التزام سيراليون بتقديم التقارير بأسلوب شامل ومستدام بغية تعزيز القواعد المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Une difficulté majeure à cet égard serait de remédier aux disparités mondiales d'une manière globale et durable. | UN | وفي هذا الصدد تشكل معالجة أوجه التفاوت في العالم بأسلوب شامل ومستدام تحديا رئيسيا. |
L'organisation s'est engagée à faciliter le développement sain des entreprises et à bâtir une économie mondiale inclusive et durable. | UN | وتلتزم المنظمة بتيسير التنمية السليمة للمشاريع، وبناء اقتصاد عالمي شامل ومستدام. |
Le Kenya a exercé de grands efforts pour créer un régime global et durable pour prévenir, réduire et combattre le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. | UN | وقد بذلت كينيا جهودا جبارة لوضع نظام شامل ومستدام لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، والحد منه، ومكافحته من جميع جوانبه. |
Progrès accomplis dans la création d'un système global et viable de publication de données et de rapports financiers sur les activités opérationnelles des Nations Unies | UN | تاسعا - التقدم المحرز في إقامة نظام شامل ومستدام للبيانات والتقارير المالية المتصلة بأنشطة الأمم المتحدة التنفيذية |
Si les liens entre la croissance et les inégalités sont complexes, des études récentes montrent que des inégalités importantes peuvent empêcher la société de parvenir à une croissance équitable et durable. | UN | وبينما تعد العلاقة بين النمو والتفاوت معقدة، تُظهر البحوث التي أجريت مؤخراً أن الدرجة العالية من التفاوت قد تحرم المجتمعات من تحقيق نمو شامل ومستدام. |
La Turquie appuie tous les efforts visant au règlement pacifique de ces conflits et exhorte toutes les parties à œuvrer en faveur d'une paix globale et durable qui aidera au retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وتدعم تركيا جميع الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية لهذه الصراعات، وتحث جميع الأطراف على العمل من أجل إحلال سلام شامل ومستدام سيمكن أيضا من كفالة عودة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين. |
L'action conjointe de la MISMA et des FAMA comme décrite dans ce concept stratégique des opérations conjointes est conçue pour contribuer à une solution globale et durable de la crise malienne. | UN | ويرمي العمل المشترك الذي تضطلع به بعثة الدعم الدولية وقوات الدفاع والأمن المالية، على النحو المبين في هذا المفهوم الاستراتيجي المشترك للعمليات، إلى المساهمة في بلورة حل شامل ومستدام للأزمة في مالي. |
À cette fin, la composante s'attachera à appuyer l'Équipe conjointe d'appui à la médiation et les autres efforts de médiation dans le cadre d'une démarche visant à instaurer une paix globale et durable au Soudan. | UN | وفي هذا الصدد، سيركز العنصر على مد يد العون لفريق دعم الوساطة المشترك وسائر جهود الوساطة المبذولة لاتباع نهج يهدف إلى تحقيق سلام شامل ومستدام في السودان. |
La Turquie appuie tous les efforts axés sur le règlement pacifique de ces conflits et invite toutes les parties à œuvrer à une paix globale et durable qui pourvoirait également au retour des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | وتؤيد تركيا كل الجهود الرامية إلى حل هذه الصراعات سلميا وتدعو جميع الأطراف إلى العمل صوب سلام شامل ومستدام من شأنه أن يتيح أيضا عودة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين. |
Des mesures doivent désormais être prises pour répondre à la crise de façon globale et durable. | UN | 43- واسترسل قائلا إن المطلوب الآن هو اتخاذ إجراءات لمعالجة الأزمة على نحو شامل ومستدام. |
Le Président de l'Indonésie a écrit au Secrétaire général pour souligner que la communauté internationale doit unir ses efforts en vue de trouver une solution globale et durable à la crise; il faut d'urgence s'y attaquer de façon concertée, collective et globale. | UN | وقال إن رئيس إندونيسيا كتب إلى الأمين العام مشددا على ضرورة قيام المجتمع الدولي بتوحيد جهوده من أجل إيجاد حل شامل ومستدام لهذه الأزمة؛ وقال إن تناول الأزمة على نحو منسَّق وبطريقة تعاونية وشاملة أمر ملح. |
Thème général " L'ONUDI en quête de partenariats pour une nouvelle révolution industrielle devant favoriser une croissance inclusive et durable " | UN | الموضوع الشامل: " اليونيدو: نحو عقد شراكات من أجل ثورة صناعية جديدة لتحقيق نمو شامل ومستدام " . |
Thème général: " L'ONUDI en quête de partenariats pour une nouvelle révolution industrielle devant favoriser une croissance inclusive et durable " | UN | الموضوع الشامل: " اليونيدو: نحو عقد شراكات من أجل ثورة صناعية جديدة لتحقيق نمو شامل ومستدام " |
Le thème de la session, " En quête de partenariats pour une nouvelle révolution industrielle devant favoriser une croissance inclusive et durable " , vise à mettre en valeur deux aspects fondamentaux de l'industrialisation. | UN | واستطردت قائلة إِنَّ الغرض من الموضوع المحوري للدورة وهو " نحو عقد شراكات من أجل ثورة صناعية جديدة لتحقيق نمو شامل ومستدام " هو تسليط الضوء على الجانبين الرئيسيين للتصنيع. |
On conclut sur une recommandation soumise à l'examen de l'Assemblée générale relative à une amélioration du rapport et à la constitution d'un système global et durable. | UN | ويختتم التقرير بتوصية بشأن تحسين التقرير وبناء نظام شامل ومستدام لتنظرها الجمعية العامة. |
La section VI du rapport présente la stratégie et les plans à mettre en œuvre pour améliorer le rapport en vue de créer un système global et viable de publication de données et de rapports financiers sur les activités opérationnelles du système des Nations Unies. | UN | ويتضمن الفرع السادس من التقرير ملامح الاستراتيجية والخطط الرامية إلى مواصلة تعزيز التقرير من أجل نظام شامل ومستدام للبيانات والتقارير المالية على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
Ces éléments leur permettront de cibler leurs actions de coopération et de parvenir à une participation effective des pays en développement à un système mondial équitable et durable. | UN | وهذا ضروري لكي تتمكن من تركيز إجراءات تعاونها وبالتالي تحقيق مشاركة البلدان النامية مشاركة فعالة في نظام عالمي شامل ومستدام. |
Je demeure convaincu que des négociations directes authentiques sont la seule voie conduisant à un règlement global durable qui réalise les aspirations des peuples israélien et palestinien. | UN | 43 - وما زلت مقتنعا بأن المفاوضات المباشرة والهادفة هي السبيل الوحيد الكفيل بإيجاد حل شامل ومستدام يلبي تطلعات الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
En 2004, elle a lancé le Programme d'action en faveur de la cancérothérapie (PACT) pour permettre aux pays en développement d'établir, de développer ou d'améliorer leurs capacités et services de prise en charge de cette maladie en intégrant la radiothérapie dans un programme de lutte durable et exhaustif. | UN | وفي عام 2004، أقامت الوكالة برنامج العمل من أجل علاج السرطان لتمكين البلدان النامية من استحداث أو توسيع أو تحسين قدراتها وخدماتها في ميدان توفير الرعاية لمرضى السرطان، وذلك عن طريق إدماج العلاج الإشعاعي ضمن برنامج شامل ومستدام لمكافحة السرطان. |
À cet égard, il a souligné que la CNUCED continuerait de préconiser des politiques et des mesures visant à obtenir une croissance plus équitable et plus durable pour l'économie mondiale. | UN | ومن بين هذه التحديات، أكد الأمين العام أن الأونكتاد سيواصل الدعوة إلى السياسات والتدابير الرامية إلى تحقيق نمو شامل ومستدام للاقتصاد العالمي. |
Le rapport décrit les mesures envisagées pour poursuivre son amélioration en vue de parvenir à un système global viable de publication de données et de rapports financier à l'échelle de tout le système. | UN | ويعرض هذا التقرير بإيجاز خططا من أجل مواصلة تعزيز التقرير بغية التوصل إلى نظام شامل ومستدام للبيانات والتقارير المالية على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |