Un procureur a expliqué comment ces techniques avaient été utilisées avec succès pour démanteler des réseaux terroristes. | UN | وأظهر أحد المدعين العامين كيف استُخدمت هذه التقنيات بنجاح لتفكيك شبكات إرهابية. |
À partir de 1993, des réseaux terroristes opérant dans de nombreux domaines ont été identifiés et démantelés. | UN | فابتداء من 1993، تم التعرف على شبكات إرهابية تعمل في العديد من الميادين وتم تفكيكها. |
Les critères d'identification des pays susceptibles d'abriter des réseaux terroristes sont entre autres : | UN | تشمـــل معايير تحديـــد البلدان التي يمكن أن تأوي شبكات إرهابية ضمن ما تشمل ما يلي: |
En outre, l'adoption de mesures de prévention structurelle efficaces aiderait les États à éviter le type de conflit armé prolongé qui a affaibli l'Afghanistan et permis le développement sur son territoire de réseaux terroristes transnationaux. | UN | فضلا عن ذلك، فإن تدابير المنع الهيكلي الفعالة ستعمل على تعزيز قدرات الدول على تجنب الصراع المسلح المطول من نوع الصراع الذي أدى إلى إضعاف أفغانستان ومكّن من ظهور شبكات إرهابية عبر وطنية على أراضيها. |
Au-delà du contrôle d'immigration, nos actions s'étendent à l'identification des étrangers en provenance de pays ciblés susceptibles d'abriter les réseaux terroristes. | UN | وبخلاف مراقبة الهجرة، تمتد إجراءاتنا لتشمل التحقق من هوية الأجانب القادمين من البلدان التي يُعتقد أنها تؤوي شبكات إرهابية. |
Nous veillons à ce qu'aucune activité ou qu'aucun réseau terroriste ne puisse trouver refuge sur notre territoire. | UN | ونحن نعمل على ضمان عدم قدرة أية أنشطة أو شبكات إرهابية على اتخاذ أراضينا ملاذا لها. |
— Les agissements et déplacements d'individus ou de groupes soupçonnés d'appartenir à des réseaux terroristes ou d'entretenir des liens avec ces réseaux; | UN | - تصرفات وتنقلات اﻷفراد أو الجماعات المشكوك في انتمائها إلى شبكات إرهابية أو في وجود روابط بينها وبين هذه الشبكات؛ |
Quelques individus, qui s'étaient présentés comme des journalistes, avaient été jugés et condamnés, non pas pour leurs activités de journalistes, pour leur implication dans des réseaux terroristes clandestins. | UN | فالعدد القليل من الأشخاص الذين يُزعم امتلاكهم لخلفية صحفية جرت محاكمتهم وإدانتهم لانخراطهم في شبكات إرهابية غير قانونية وليس لمزاولتهم أنشطة صحفية. |
Selon quels critères la Guinée identifie-t-elle les pays < < susceptibles d'abriter des réseaux terroristes > > ? | UN | ما هي المعايير التي تستند إليها غينيا في تحديد البلدان " التي يمكن أن تأوي شبكات إرهابية " ؟ |
Les attentats du 11 septembre 2001 ont incité à adopter une approche plus dynamique, en partie parce qu'il apparaissait de plus en plus qu'il existait des réseaux terroristes n'ayant aucun lien avec un État quelconque. | UN | 26 - وأدّت الهجمات التي حصلت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 إلى وضع نهج يتسم بالاستباقية، وشكّل في جزء منه المواجهة التي فرضتها الأدلة المتزايدة على قيام شبكات إرهابية غير مرتبطة بدولة معيّنة. |
Le contrôle des mouvements transfrontaliers et le développement de manœuvres communes sont indispensables dans le mise en œuvre de la Stratégie pour rendre difficile la circulation des personnes dont on présume qu'elles appartiennent à des réseaux terroristes. | UN | 19 - وأثناء تنفيذ الاستراتيجية، من الضروري رصد التنقل عبر الحدود والقيام بعمليات مشتركة للتنفيذ، من أجل الحيلولة دون تنقل المشتبه في انتمائهم إلى شبكات إرهابية. |
En outre, la menace posée par les armes de destruction massive a pris une toute nouvelle dimension. La possibilité que des réseaux terroristes se livrent au trafic illicite de technologies et de matières pouvant être utilisées pour la production des armes de destruction massive représente une menace sérieuse pour nous tous. | UN | علاوة على ذلك، الخطر الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل اكتسب الآن بعدا جديدا بالكامل، وهو أن احتمال اتجار شبكات إرهابية بشكل غير مشروع بتكنولوجيات ومواد نووية يمكن استخدامها في إنتاج أسلحة دمار شامل بات تهديدا خطيرا لنا جميعا. |
Ce conflit persistant a de graves répercussions : les réfugiés sahraouis qui vivent dans des conditions inhumaines depuis 32 ans ont, par désespoir, commencé à se tourner vers des réseaux terroristes clandestins ou des réseaux de trafic de personnes pour fuir les camps de Tindouf, menaçant ainsi la stabilité de la région méditerranéenne. | UN | والصراع المستمر له مضاعفات خطيرة: إن اللاجئين الصحراويين الذين يعيشون في ظروف غير إنسانية طيلة السنوات ال 32 الماضية تعين عليهم، بسبب اليأس، أن ييمموا وجههم شطر شبكات إرهابية سرية أو شبكات الاتجار بالبشر السرية للإفلات من مخيمات تندوف، ما يهدد استقرار منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
- La mise à jour régulière et la transmission à tous les services de contrôle des listes des personnes soupçonnées d'appartenir à des réseaux terroristes, notamment le réseau Al-Qaida; | UN | - التحديث المنتظم لقوائم الأشخاص المشتبه في انتمائهم إلى شبكات إرهابية وبخاصة شبكة القاعدة، ونقلها إلى جميع دوائر المراقبة؛ |
Il importe au plus point que nous unissions nos efforts pour rétablir d'urgence l'ordre constitutionnel et mettre un terme aux attaques perpétrées contre le Mali par des groupes rebelles agissant de concert avec des réseaux terroristes et criminels transnationaux, en vue de préserver l'unité et l'intégrité territoriale du pays. | UN | وإنه لمن الأهمية بمكان أن نوحد جهودنا من أجل الاستعادة العاجلة للنظام الدستوري، ووضع نهاية للهجمات التي تشنها ضد مالي مجموعات متمردة تعمل بالاشتراك مع شبكات إرهابية وإجرامية عابرة للحدود، وذلك بغرض حماية وحدة البلد وسلامة أراضيه. |
En 2012, plus de 57 500 camions ont pénétré dans Gaza en provenance d'Israël, beaucoup d'entre eux transportant des matériaux de construction pour des projets financés par la communauté internationale. Malheureusement, ces matériaux sont souvent utilisés à des fins illégitimes : au lieu de construire des logements, le Hamas construit des tunnels de contrebande et, au lieu de construire des écoles, il construit des réseaux terroristes. | UN | ففي عام 2012، دخلت 500 57 شاحنة من إسرائيل إلى غزة، وكان عدد كبير منها يحمل مواد بناء للمشاريع التي يمولها المجتمع الدولي، غير أن مما يؤسف له، أن تلك المواد تستخدم، في كثير من الأحيان، لأغراض غير مشروعة بدلا من بناء المنازل؛ فحماس تقوم ببناء أنفاق للتهريب، وبدلا من بناء مدارس، تقوم ببناء شبكات إرهابية. |
a) Favoriser l'organisation de réseaux terroristes dont les éléments sont dispersés sur de vastes aires géographiques, compte tenu des capacités qu'offrent les communications rapides; | UN | (أ) سهولة تنظيم شبكات إرهابية لتوزع عناصرها على مساحات جغرافية واسعة جدا نظرا لإمكانيات الاتصالات السريعة؛ |
Ils émanent tous deux de réseaux terroristes fondés par des vétérans d'anciens groupes liés à Al-Qaida, faisant revenir sur le devant de la scène plusieurs acteurs clefs qui se sont entraînés et ont combattu en Afghanistan et sur d'autres terrains dans les années 90. | UN | ونشأ كل من جبهة النصرة وتنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام من شبكات إرهابية أسسها محاربون قدماء من جماعات كانت لها سابقا علاقة بتنظيم القاعدة، ويمكن ربطها تاريخيا أيضا ببعض الأفراد الرئيسيين الذين تدربوا وقاتلوا في أفغانستان وفي أماكن أخرى في التسعينات من القرن الماضي. |
De plus, la loi antiterroriste contient des mesures plus strictes concernant la législation sur les étrangers, dont notamment le refus de visas ou de permis de séjour en cas de menaces sur la sécurité ou sur l'ordre libéral et démocratique ainsi que l'expulsion régulière des étrangers impliqués dans les réseaux terroristes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن قانون مكافحة الإرهاب تدابير أكثر صرامة فيما يتعلق بالتشريعات المتعلقة بالأجانب، بما في ذلك رصد منح تأشيرات الدخول أو تصاريح الإقامة في الحالات التي يهدد فيها ذلك الأمن أو النظام الليبرالي الديمقراطي، وطرد الأجانب الذين يشتركون في شبكات إرهابية. |
Alors que Luis Posada Carriles est libre aux États-Unis, les cinq Cubains qui se sont infiltrés dans les réseaux terroristes de ce pays et ont ainsi sauvé la vie de Cubains innocents sont toujours emprisonnés en Floride. | UN | فبينما أطلق سراح لويس بوسادا كاريليس في الولايات المتحدة لا يزال الكوبيون الخمسة، الذين اخترقوا شبكات إرهابية في ذلك البلد وحالوا بذلك دون مقتل كوبيين أبرياء، يرزحون في السجون في فلوريدا. |
Nous veillons à ce qu'aucune activité ou qu'aucun réseau terroriste ne puisse trouver refuge sur notre territoire. > > (A/57/PV.12) | UN | ونحن نعمل على ضمان عدم قدرة أية أنشطة أو شبكات إرهابية على اتخاذ أراضينا ملاذا لها " . A/57/PV.12)، ص. 2) |