ويكيبيديا

    "شبكات غير رسمية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de réseaux informels
        
    • des réseaux informels
        
    • réseaux officieux
        
    À défaut de partis d'opposition et d'organisations indépendantes ayant un statut légal, le mécontentement s'est exprimé par le canal de réseaux informels et dans des cadres semi-privés. UN وفي غياب أحزاب معارضة ذات صفة شرعية ومنظمات مستقلة، جرى التعبير عن الاستياء عبر شبكات غير رسمية وفي سياقات شبه خاصة.
    Il s'agit essentiellement de réseaux informels destinés à faciliter l'entraide judiciaire. UN وهذه الشبكات هي شبكات غير رسمية أساسا وتهدف إلى تيسير المساعدة القانونية المتبادلة.
    L'Office a également appuyé la mise en place de réseaux informels de saisie d'avoirs et fourni une formation aux services régionaux de renseignement financier. UN ودَعَم المكتب أيضا إنشاء شبكات غير رسمية لحجز الموجودات، كما وفر التدريب لوحدات الاستخبارات المالية الإقليمية.
    Il existe certes des réseaux informels au niveau des pays mais il s'agit d'initiatives ad hoc tributaires d'un certain nombre de personnes clefs. UN وبينما توجد شبكات غير رسمية على الصعيد القطري، فإن الأمر يأخذ طابعاً مخصصاً ويعتمد على مبادرة الأفراد الرئيسيين.
    des réseaux informels transfrontières entre experts, etc., peuvent être utiles. UN إن إقامة شبكة [شبكات] غير رسمية عابرة للحدود فيما بين الخبراء، إلخ، قد تكون مفيدة.
    La Section s’attachera à promouvoir les échanges d’informations par le biais de réseaux officieux d’ONG nationales ou régionales, dotées du statut consultatif auprès du Conseil, qui assureront la liaison entre la Section des ONG et ces organisations dans chaque région. UN ٢٥ - سيعمل القسم على تحسين تبادل المعلومات عن طريق إقامة شبكات غير رسمية لمنظمات غير حكومية قطرية أو يقع مقرها في منطقة إقليمية وتتمتع بمركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي كما تكون بمثابة صلة وصل بين قسم المنظمات غير الحكومية وبين المنظمات غير الحكومية في كل منطقة إقليمية بمفردها.
    Comme les hommes, les femmes émigrent dans le cadre de programmes officiels qui mettent en rapport les travailleurs et les employeurs, ou elles partent chercher du travail à l'étranger, en s'aidant souvent de réseaux informels. UN وتهاجر النساء، شأنهن شأن الرجال، عن طريق برامج رسمية توفق بين احتياجات أرباب العمل ومؤهلات العمال، أو يهاجرن بحثا عن العمل في أحيان كثيرة بمساعدة شبكات غير رسمية.
    Cette situation résulte de l'absence de moyens légaux d'obtenir des crédits dans de nombreux pays d'origine de la migration, ce qui favorise le développement de réseaux informels de prêteurs pratiquant des taux d'intérêt usuraires. UN وهذه الحالة ناجمة عن الافتقار إلى وسائل شرعية للحصول على القروض في كثير من بلدان منشأ الهجرة، الأمر الذي يشجع على نشوء شبكات غير رسمية من المقرضين الذين يتقاضون أسعار فائدة ربوية.
    Le Comité note que, dans la pratique, les schémas familiaux varient et évoluent dans bien des régions du monde, de même que la disponibilité de réseaux informels d'aide aux parents, la tendance globale étant à la diversification croissante de la taille des familles, des rôles parentaux et des systèmes d'éducation des enfants. UN وتلاحظ اللجنة أن أنماط الأسرة تكون من حيث الواقع العملي مختلفة وتتغير في كثير من المناطق، شأنها في ذلك شأن توافر شبكات غير رسمية لتقديم الدعم إلى الوالدين، مع وجود اتجاه عالمي نحو زيادة التنوع في حجم الأسرة وأدوار الوالدين وترتيبات تربية الأطفال.
    59. S'agissant de l'action menée en faveur du recouvrement d'avoirs à l'échelle internationale, le renforcement de la coopération devrait se poursuivre, en particulier entre les États, par la création de canaux ou de réseaux informels et par la nomination de points focaux pour le recouvrement d'avoirs. UN 59- ينبغي أن يستمر تعزيز التعاون في الجهود الدولية من أجل استرداد الموجودات، خصوصاً فيما يبين الدول، من خلال إنشاء قنوات أو شبكات غير رسمية إضافة إلى تعيين جهات اتصال خاصة باسترداد الموجودات.
    Il a aussi offert une assistance à la constitution de réseaux informels de spécialistes de la confiscation d'avoirs afin d'aider les procureurs et les enquêteurs à identifier, localiser, geler, saisir, confisquer et recouvrer le produit du crime. UN ووفّر المكتب أيضا المساعدة من أجل إنشاء شبكات غير رسمية من الخبراء في مجال مصادرة الأصول من أجل مساعدة أعضاء النيابة العامة والمحققين على استبانه العائدات المتأتِّية من الجريمة وتعقُّبها وتجميدها وضبطها ومصادرتها واستردادها.
    Le Comité note que, dans la pratique, les schémas familiaux varient et évoluent dans bien des régions du monde, de même que la disponibilité de réseaux informels d'aide aux parents, la tendance globale étant à la diversification croissante de la taille des familles, des rôles parentaux et des systèmes d'éducation des enfants. UN وتلاحظ اللجنة أن أنماط الأسرة تكون من حيث الواقع العملي مختلفة وتتغير في كثير من المناطق، شأنها في ذلك شأن توافر شبكات غير رسمية لتقديم الدعم إلى الوالدين، مع وجود اتجاه عالمي نحو زيادة التنوع في حجم الأسرة وأدوار الوالدين وترتيبات تربية الأطفال.
    La question du renforcement du capital social dans les collectivités pauvres, notamment sous forme de réseaux informels et de mesures pour faire face aux difficultés, a été soulignée. UN 14 - واستُرعي الانتباه إلى مسألة تعزيز رأس المال الاجتماعي في المجتمعات المحلية الفقيرة، بما في ذلك إقامة شبكات غير رسمية ووضع استراتيجيات للتصدي للصعوبات.
    Le Comité note que, dans la pratique, les schémas familiaux varient et évoluent dans bien des régions du monde, de même que la disponibilité de réseaux informels d'aide aux parents, la tendance globale étant à la diversification croissante de la taille des familles, des rôles parentaux et des systèmes d'éducation des enfants. UN وتلاحظ اللجنة أن أنماط الأسرة تكون من حيث الواقع العملي مختلفة وتتغير في كثير من المناطق، شأنها في ذلك شأن توافر شبكات غير رسمية لتقديم الدعم إلى الوالدين، مع وجود اتجاه عالمي نحو زيادة التنوع في حجم الأسرة وأدوار الوالدين وترتيبات تربية الأطفال.
    Le Comité note que, dans la pratique, les schémas familiaux varient et évoluent dans bien des régions du monde, de même que la disponibilité de réseaux informels d'aide aux parents, la tendance globale étant à la diversification croissante de la taille des familles, des rôles parentaux et des systèmes d'éducation des enfants. UN وتلاحظ اللجنة أن أنماط الأسرة تكون من حيث الواقع العملي مختلفة وتتغير في كثير من المناطق، شأنها في ذلك شأن توافر شبكات غير رسمية لتقديم الدعم إلى الوالدين، مع وجود اتجاه عالمي نحو زيادة التنوع في حجم الأسرة وأدوار الوالدين وترتيبات تربية الأطفال.
    Certains bureaux extérieurs participent à des réseaux informels de bailleurs de fonds dans le domaine de l'intégration des femmes au développement, d'autres ont été désignés centres de coordination des activités préparatoires des conférences régionales et de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN وبعض المكاتب الميدانية تشترك في شبكات غير رسمية للجهات المانحة لبرنامج دور المرأة في التنمية، في حين اختيرت مكاتب أخرى للعمل كنقاط تنسيق لﻷنشطة التحضيرية فيما يتعلق بالمؤتمرات اﻹقليمية وبالمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Premièrement, une relative égalité dans la répartition des revenus et de la richesse, un accès relativement égal aux services sociaux, des tensions religieuses peu importantes et des réseaux informels de soutien et de solidarité ont été bénéfiques au monde arabe. UN وأول هذه الدروس أن العالم العربي قد استفاد كثيرا من توافر قدر كبير من المساواة في توزيع الدخل والثروة، ووجود شيء من التكافؤ في الاستفادة من الخدمات الاجتماعية، وقلة النزاعات بسبب الانتماءات الدينية، ووجود شبكات غير رسمية للدعم والتضامن.
    Pour le Groupe d'experts, il ne fait pas de doute que les mercenaires libériens sont attirés par les possibilités économiques qui s'offrent actuellement en Côte d'Ivoire, mais il est également probable qu'il existe des réseaux informels pouvant être activés facilement en cas de reprise des combats en Côte d'Ivoire. UN ولا يوجد لدى الفريق مجال للشك في أن الفرص الاقتصادية المتاحة في كوت ديفوار في الوقت الراهن تجتذب المرتزقة الليـبـريـين، ولكن من المرجح أيضا وجود شبكات غير رسمية يمكن بسهولة تنشيطها إذا ما اندلع قتال كبير من جديد في كوت ديفوار. حظـر السفــر
    Le projet a eu pour effet d'établir des < < intersections de services > > , c'est-à-dire des bâtiments abritant plusieurs services différents autour desquels se développent des réseaux informels. UN وقد نتج عن المشروع إنشاء " نقاط تقاطع الخدمات " ، وهي مبان تأوي مرافق مختلفة عديدة، ويمكن أن تنشأ حولها شبكات غير رسمية.
    Le forum de 2014 du Département des affaires économiques et sociales (DAES), qui est un forum multipartite sur le développement et la question du handicap, a été organisé de concert par des gouvernements, des organisations de la société civile et le secteur privé afin de constituer des réseaux informels de parties prenantes nouvelles et traditionnelles. UN وشاركت الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص في تنظيم منتدى إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، وهو منتدى للشراكة بين الجهات المتعددة معني بقضايا التنمية والإعاقة يهدف إلى إنشاء شبكات غير رسمية بين الجهات المتعددة الجديدة والتقليدية، عقد في حزيران/يونيه 2014.
    Les dispositions du paragraphe 1 de la section 21 de cette loi, qui font obligation à toute personne transmettant de l'argent ou des valeurs, y compris au moyen de systèmes ou réseaux officieux de remise ou de transfert de fonds et de valeurs, d'être agréée et assujettie aux obligations redditionnelles prescrites par les autorités commerciales pertinentes, s'appliquent à ses agents. UN وتنص الفقرة (1) من المادة 21 من قانون مكافحة الإرهاب لسنة 2002 على إلزام كل مقدمي خدمات تحويل الأموال والقيم المالية بالحصول على ترخيص والخضوع لمتطلبات الكشف التي تحددها السلطات المختصة بشأن هذا النوع من النشاط التجاري، ويشمل هذا الإلزام مقدمي هذه الخدمات ممن يستخدمون نظم تحويل بديلة أو نظما أو شبكات غير رسمية لتحويل الأموال والقيم المالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد