ويكيبيديا

    "شبه دائمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • semi-permanents
        
    • quasi permanents
        
    • semi-permanentes
        
    • presque toujours
        
    • semi-permanent
        
    • quasi permanent
        
    • quasi permanente
        
    • presque systématiquement
        
    • ou moins permanents
        
    • presque en permanence
        
    L'un et l'autre ont proposé que les lieux d'organisation des cours dans les régions soient semi-permanents, c'est-à-dire qu'il y ait un roulement. UN واقترح الاثنان تناوب الأماكن الدائمة في المناطق لتصبح بالتالي شبه دائمة.
    L'un et l'autre ont proposé que les lieux d'organisation des cours dans les régions soient semi-permanents, c'est-à-dire qu'il y ait un roulement. UN واقترح الاثنان تناوب الأماكن الدائمة في المناطق لتصبح بالتالي شبه دائمة.
    L'absence de tels examens et la persistance d'états d'urgence quasi permanents dans plusieurs États parties au Pacte ont été critiquées à juste titre par le Comité. UN وقد انتقدت اللجنة، وهي محقة في ذلك، عددا من الدول الأطراف في العهد بسبب عدم إجراء هذا الاستعراض المنتظم واستمرار حالة الطوارئ بصورة شبه دائمة.
    Il y a aussi des structures semi-permanentes mais le droit d'occupation n'est toujours pas garanti. UN وينطوي بعضها على هياكل شبه دائمة ولكن دون ضمان استمرار الحق في اﻹقامة.
    Il y a, bien entendu, des cas où des crimes de droit international sont toujours ou presque toujours associés à un crime international. UN وهناك بالطبع حالات تكون فيها الجرائم المرتكبة ضد القانون الدولي مرتبطة بصورة دائمة أو شبه دائمة بجريمة دولية.
    À cet égard, certaines idées préconisant la création d'une qualité de membre régional ou semi-permanent ont été présentées. UN وفي هذا الصدد، عُرضت بعض المفاهيم التي تدعو إلى إنشاء عضوية إقليمية أو شبه دائمة.
    Mais le fait est que dans un monde de plus en plus interdépendant, les ajustements structurels du marché de l'emploi ont tendance à devenir un trait quasi permanent de l'intégration des économies et qu'il faut par conséquent renforcer la protection sociale, notamment en réformant le régime de sécurité sociale. UN غير أن الواقع هو أنه في عالم معولم، تتجه هذه التعديلات في الهياكل الأساسية وسوق العمل نحو التحول إلى خصائص شبه دائمة في دمج الاقتصادات، مع ضرورة تقوية نظام الحماية الاجتماعية، بما في ذلك من خلال إدخال إصلاحات على نظم الضمان الاجتماعي.
    Au cours du printemps, on a observé un mouvement plus important de réfugiés vers la région de Gali et un grand nombre de personnes déplacées s'y sont installées de manière quasi permanente. UN وقد لوحظ خلال فصل الربيع تحرك واسع النطاق كبير للاجئين إلى منطقة غالي وإقامة كثير من المشردين داخليا إقامة شبه دائمة.
    Ces dernières sont presque systématiquement victimes de traitements cruels, inhumains ou dégradants tels que des coups de pied, gifles et coups de poing, pendant l'interrogatoire. UN ويتعرض أفراد الفئة الأخيرة بصورة شبه دائمة لضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، من قبيل تلقي الركلات والصفعات واللكمات أثناء الاستجواب.
    Ces postes de contrôle ont été fortifiés et sont maintenant semi-permanents. UN وجرى تعزيز نقاط التفتيش هذه وتعتبر اﻵن ذات طبيعة شبه دائمة.
    Actuellement, quelque 80 000 Ougandais vivent dans d'anciens camps établis à l'intention des déplacés, qui se transforment de plus en plus fréquemment en villages semi-permanents. UN ويعيش نحو 000 80 من الأوغنديين حاليا في مخيمات سابقة للمشردين داخليا، وهي مخيمات تتحول تدريجيا إلى قرى شبه دائمة.
    Mais cet élargissement ne devrait pas être envisagé uniquement sous forme d'un accroissement du nombre de membres; il faudrait également prévoir la création d'une nouvelle catégorie de sièges qui seraient occupés par des Etats que l'on pourrait qualifier de membres semi-permanents. UN وينبغي ألا يفهم هذا التوسيع على أنه مجرد زيادة في عدد اﻷعضاء، بل يجب أن يتوخى أيضا إنشاء فئة جديدة من المقاعد تشغلها الدول التي يمكن أن توصف بأنها دول شبه دائمة العضوية.
    Les Pays-Bas ne sont pas attachés à une proposition particulière, mais, afin de parvenir à une solution équitable, ils ont proposé la création au Conseil d'une catégorie de membres semi-permanents pour un groupe déterminé d'Etats et pour une période qui dépasserait le mandat actuel de deux ans. UN إن هولندا لا تعتنق اقتراحا بعينه، ولكننا سعيا الى تحقيق حل عادل، اقترحنا التفكير في امكان إنشاء عضوية شبه دائمة في المجلس لفئة مناسبة من الدول، عضوية تمتد لفترة تتجاوز مدة السنتين الحالية.
    Nous ne sommes toujours pas parvenus à nous mettre d'accord sur la question de savoir si l'élargissement devrait porter seulement sur la catégorie des sièges non permanents ou sur les deux catégories, ou s'il devrait comprendre une catégorie de sièges semi-permanents. UN وبالاتفاق على ما إذا كان التوسيع يشمل فئة اﻷعضاء غير الدائمين فقط أو الفئتين معا أو ما إذا كان من الممكن إنشاء فئة شبه دائمة جديدة، لا يزال بعيد المنــال.
    La Commission estimera peut-être qu'une telle démarche peut aider à trouver un équilibre entre le besoin de conserver une compétence et son désir d'éviter de créer des groupes de travail permanents ou semi-permanents. UN ولعلَّ اللجنة ترى أنَّ اتِّباع ذلك النهج يمكن أن يساعد على تحقيق التوازن بين الحاجة إلى الخبرات المستمرَّة ورغبتها في تفادي إنشاء أفرقة عاملة دائمة أو شبه دائمة.
    Les nouveaux contrats continus seraient en fait quasi permanents. UN وأوضح أن العقود المستمرة الجديدة ستكون في حقيقة الأمر شبه دائمة.
    Il est peu judicieux d'utiliser de quelque façon que ce soit ces contrats continus ou quasi permanents, dans la mesure où ceux-ci feraient naître des conditions inéquitables au sein du personnel, dont certains membres effectueraient le même travail dans les mêmes locaux mais avec différents degrés de sécurité de l'emploi. UN وشكك في ضرورة اعتماد عقود مستمرة أو شبه دائمة: فهي ستؤدي إلى نشوء ظروف غير عادلة يؤدي فيها الموظفون نفس المهام في نفس مكان العمل ويتمتعون فيها بدرجات مختلفة من الأمن الوظيفي.
    De plus, la plupart des écoles étaient des écoles semi-permanentes et temporaires en mauvais état. UN وفضلاً عن هذا، يعد معظم المدارس مدارس شبه دائمة ومؤقتة وفي حالة متدهورة.
    Des dizaines de milliers d'enfants sont maintenant scolarisés dans 36 écoles permanentes qui viennent d'être construites, 145 écoles semi-permanentes et quelque 900 établissements remis en état. UN 166 - ويدرس عشرات الآلاف من الأطفال الآن في 36 مدرسة دائمة بنيت حديثا و 145 مدرسة شبه دائمة وقرابة 900 مدرسة تم ترميمها.
    Ainsi, les locaux sont toujours fournis et les services d'interprétation le sont presque toujours. UN وبهذا الشكل، يتم توفير المرافق بصورة دائمة، والترجمة الشفوية بصورة شبه دائمة.
    On pourra juger utile de créer une sorte d'organe ou de secrétariat de mise en œuvre permanent ou semi-permanent. UN وربما تتقرر الحاجة إلى وجود هيئة تنفيذ أو أمانة ما، دائمة أو شبه دائمة.
    10. Le Comité contre la torture et le Comité des droits de l'homme ont noté avec préoccupation que l'état d'urgence imposé en 1962 et modifié en 1963 revêtait un caractère quasi permanent, permettait de suspendre les droits fondamentaux et conférait de vastes pouvoirs exceptionnels aux forces de sécurité. UN 10- وأعربت كل من لجنة مناهضة التعذيب واللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء حالة الطوارئ المفروضة في عام 1962 والمعدّلة في عام 1963 التي أصبحت شبه دائمة وتبيح تعليق الحقوق الأساسية، وتمنح صلاحيات استثنائية واسعة لقوات الأمن(25).
    160. Il faudrait mettre fin à la pratique consistant à employer de façon quasi permanente des agents engagés au titre de projets pour des périodes de courte durée. UN ١٦٠ - ينبغي وقف ممارسة تعيين موظفي المشاريع بصورة شبه دائمة على أساس عقود قصيرة المدة.
    Ces dernières sont presque systématiquement victimes de traitements cruels, inhumains ou dégradants tels que des coups de pied, gifles et coups de poing, pendant l'interrogatoire. UN ويتعرض أفراد الفئة الأخيرة بصورة شبه دائمة لضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، من قبيل تلقي الركلات والصفعات واللكمات أثناء الاستجواب.
    Lors de certaines consultations, diverses possibilités ont été étudiées dont une consistant à créer certains comités ou groupes de travail plus ou moins permanents pour chaque point de l'ordre du jour, étant entendu qu'une telle démarche n'impliquerait nullement qu'il y aurait accord pour lancer ultérieurement des négociations sur ces points. UN وبُحثت في تلك المشاورات عدة إمكانات، بما في ذلك إمكان إنشاء لجان أو أفرقة عاملة شبه دائمة تقريباً لكل بند من بنود جدول الأعمال، على أن يكون مفهوماً أن هذه الخطوة لا تنطوي بحالٍ من الأحوال على التزام ببدء أي مفاوضات محددة في مرحلة لاحقة.
    Des policiers en civil sont presque en permanence stationnés devant son domicile. UN فقد تمركز رجال شرطة في زي مدني بصورة شبه دائمة حول منزل صاحب الشكوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد