ويكيبيديا

    "شبيهة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • analogues
        
    • similaires
        
    • comparables
        
    • similaire
        
    • semblables
        
    • proches
        
    • analogue
        
    • type
        
    • assimilables à
        
    • semblable
        
    • quasi
        
    • comparable
        
    • mêmes
        
    • ressemble
        
    • double
        
    Un tel accord pourrait à l'avenir, si nécessaire, comporter des dispositions s'appliquant à d'autres polluants analogues. UN وينبغي أن يتضمن الصك الملزم قانونياً أحكاماً يمكن أن تستوعب ملوثات شبيهة أخرى في المستقبل، إذا لزم الأمر.
    Cette étude pourrait devenir un modèle pour des activités analogues dans d'autres pays. UN وتعتبر هذه الدراسة نموذجا ﻷنشطة شبيهة في بلدان أخرى.
    Ses procédures sont similaires à celles du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de son Protocole facultatif. UN وإجراءات اللجنة شبيهة بإجراءات العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والبروتوكول الاختياري الملحق به.
    Les chiffres sont comparables à ceux observés en 2007, bien qu'ils soient inférieurs à ceux de 2008. UN وقد وصلت إلى مستويات شبيهة بالمستويات التي شهدتها في عام 2007 وإن كانت دون مستويات عام 2008.
    Le Fonds d'affectation spéciale pour l'assistance au déminage ne dispose pas d'un mécanisme de gouvernance similaire à un comité directeur. UN ولا توجد في هيكل صندوق التبرعات الاستئماني آلية للحوكمة شبيهة باللجنة التوجيهية للصناديق الاستئمانية متعددة المانحين.
    En 1997, l’on s’est employé surtout à élaborer d’autres matériels pédagogiques et à les diffuser parmi d’autres organes semblables. UN وتركز الاهتمام في عام ١٩٩٧ على وضع مواد تدريسية إضافية ومتنوعة وتوزيعها على هيئات شبيهة.
    L'instruction et le jugement des affaires obéissent à des règles qui sont assez proches de celles qu'observent les juridictions pénales. UN ويخضع التحقيق والحكم في القضايا لقواعد شبيهة بالقواعد التي تتقيد بها الهيئات القضائية الجنائية.
    Le repas du soir est analogue au petit déjeuner mais on leur sert parfois un supplément de légumes verts avec du pain. UN أما وجبة العشاء فتكون شبيهة بوجبة اﻹفطار لكن باﻹضافة إلى ذلك تقدم الخضر مع الخبز في بعض اﻷحيان.
    La version bêta de la CIM est présentée sur une plateforme structurée modérée de type wiki, dont les propositions sont systématiquement examinées par des pairs. UN ويرد هذا الإصدار ضمن منظومة حاسوبية شبيهة بنظام ويكي يمكن تعديله كما يمكن للأقران إدخال مقترحاتهم عليه بشكل منهجي.
    Certains enfants qui travaillent dans les activités d'exploitation artisanale des mines et des carrières sont assujettis aussi au travail forcé ou à la servitude pour dettes qui constituent des pratiques analogues à l'esclavage expressément interdites par le droit international. UN كما يتعرض بعض الأطفال العاملين في المناجم والمحاجر الحرفية لعمل قسري أو عبودية دين في ممارسات شبيهة بالرق.
    Le Comité est également gravement préoccupé par le fait que des milliers d'enfants travaillent comme domestiques, principalement dans la capitale Phnom Penh, dans des conditions analogues à l'esclavage. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها الشديد لكون الآلاف من الأطفال يعملون كخدم في المنازل، ولا سيما في العاصمة بنوم بنه، في ظروف شبيهة بظروف العبودية.
    Les conditions s'appliquant à la délivrance de permis de séjour et de travail au Liechtenstein sont analogues à celles appliquées en Suisse. UN فالظروف المتعلقة برخص الإقامة والعمل شبيهة بتلك الموجودة في سويسرا.
    Ses méthodes de travail et ses résultats étaient similaires à ceux des autres commissions régionales. UN وإن طرق عملها ونواتجها شبيهة بطرق عمل ونواتج اللجان اﻹقليمية اﻷخرى.
    En Asie, le Cambodge et la République démocratique populaire lao ont bénéficié d'activités similaires. UN وفي آسيا، استفادت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وكمبوديا من أنشطة شبيهة أيضاً.
    Au cours de la période couverte par le rapport, huit gouvernements supplémentaires ont demandé une aide pour des projets similaires. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، طلبت ثمانية بلدان أخرى تقديم المساعدة لمشاريع شبيهة.
    Malheureusement, encore aujourd'hui, des pratiques comparables à l'esclavage se perpétuent. UN وللأسف، حتى الآن، ما زالت هناك ممارسات شبيهة بالرق.
    Le libellé d'un tel amendement devrait être similaire à celui des dispositions des autres instruments relatifs aux droits de l'homme créant l'organe de suivi correspondant. UN وينبغي أن تكون صيغة هذا التعديل شبيهة بصيغة أحكام معاهدة حقوق الإنسان الأخرى التي تنشئ هيئة الرصد الخاصة بها.
    À présent, des caravanes semblables approchent, venant de toutes les directions. Open Subtitles في نفس الوقت قوافل شبيهة تقترب من كل أتجاه.
    L'identité clanique conduisait souvent à des mesures proches du nettoyage ethnique. UN وكثيراً ما تؤدي الهوية العشائرية إلى اتخاذ تدابير شبيهة بالتطهير الإثني.
    À cet égard, il est essentiel de créer un mécanisme de vérification analogue à celui que prévoit l'article III du Traité; UN وفي هذا الصدد، فإن إنشاء آلية للتحقق شبيهة بتلك المنصوص عليها في المادة الثالثة من المعاهدة أمر أساسي؛
    Les autres enfants sont majoritairement placés dans des structures de type familial ou des structures de proximité. UN وخلافاً للروما، فإن نسبة أعلى من الأطفال الآخرين تودَع في مرافق شبيهة بالرعاية الأُسرية أو المجتمعية.
    La Mission a aussi été témoin de déclarations assimilables à de l'incitation à la haine raciale, par des personnes interviewées. UN وكانت البعثة أيضاً شاهدة على إعلانات شبيهة بالتحريض على الكراهية العرقية من جانب الأشخاص الذين أُجريت معهم مقابلة.
    De ce fait, une délégation de pouvoir semblable à celle dont disposent les fonds et programmes irait dans le sens des dispositions énoncées dans la résolution. UN وعليه فإن تفويض السلطات للمكتب بصورة شبيهة لما يعطى للصناديق والبرامج سيكفل امتثاله الكامل لأحكام ولايته.
    Les autres communications sont examinées par des organes de suivi des traités, qui peuvent adopter des décisions quasi judiciaires. UN أما الرسائل اﻷخرى فتتولى النظر فيها الهيئات المعنية برصد المعاهدات، وهي يمكنها أن تتخذ قرارات شبيهة باﻷحكام القضائية.
    La formule est comparable à celle qui a été adoptée aux îles Canaries dans le cadre espagnol et comporterait un certain degré d'autonomie administrative. UN وأوضح أن هذه الصيغة شبيهة بالصيغة التي اعتمدتها جزر كناري في سياق إسبانيا وأنها تنطوي على درجة من الحكم الذاتي.
    Les composantes du programme étaient sensiblement les mêmes que pour le RPEP et concernaient à la fois le secteur de la production et le secteur secondaire. UN وكانت عناصر البرنامج في مرحلتي الانتاج وما بعد الانتاج شبيهة بعناصر برنامج تعزيز انتاج اﻷرز.
    Cette solution présente davantage de risques et la première phase ressemble plus au SIG. Par fonction UN واحتمالية المخاطر أكبر في هذا الحل والمرحلة الأولى شبيهة بنظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    Il est analogue à la Cour d'ordre militaire mais il prévoit le double degré de juridiction. UN وهي شبيهة بالمحكمة العسكرية ولكن اختصاصها مزدوج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد