Outre le nombre impressionnant de victimes civiles, mais aussi militaires, que font ces munitions et restes chaque année à travers le monde, des régions entières restent inexploitées du fait de leur présence. | UN | ففضلاً عن العدد الهائل للضحايا المدنية والعسكرية التي تسقط بسبب هذه الذخائر والمخلفات كل سنة في شتى أرجاء العالم، هناك مناطق كاملة يتعذر استغلالها بسبب وجودها. |
Des millions de personnes à travers le monde suivent les enseignements du Bouddha et, le Jour du Vesak, commémorent la naissance, l’état d’illumination et le décès du Bouddha. | UN | وملايين من الناس في شتى أرجاء العالم يتبعون تعاليم بوذا، وفي يوم فيساك يحيون ذكرى مولد بوذا وبلوغه حالة التنور ووفاته. |
La Fondation prévoit de faire bénéficier des étudiants de l'ensemble de l'Inde de ses conférences scientifiques et d'élaborer un module d'enseignement des compétences scientifiques à l'intention des enseignants. | UN | وتخطط المؤسسة لنقل محاوراتها العلمية إلى الطلبة في شتى أرجاء الهند وتصميم نموذج للمهارات العلمية لصالح المدرسين. |
L'information réunie dans ce rapport offre une base objective pour une analyse comparative des tendances des migrations internationales et des politiques relatives à ces migrations à l'échelle de la planète. | UN | وتوفر المعلومات المقدمة في هذا التقرير أساسا موضوعيا لتقييم اتجاهات الهجرة الدولية وسياساتها في شتى أرجاء العالم. |
À cela s'ajoutent le fort taux de chômage, le fait que la criminalité est très répandue et la multiplication des litiges fonciers dans différentes régions du pays. | UN | وازداد الوضع تفاقما بسبب ارتفاع مستويات البطالة، وانتشار الجرائم وزيادة المنازعات على الأراضي في شتى أرجاء البلد. |
Plus de 31 000 personnes sont venues de tout le pays pour assister aux audiences. | UN | وزار ما يربو على 000 31 شخص إحدى الدوائر لحضور الجلسات من شتى أرجاء كمبوديا. |
Leurs effets se faisaient sentir sur l'ensemble du globe et pouvaient avoir des répercussions sur la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهناك إحساس ملحوظ في شتى أرجاء العالم بما لاحظوه من الآثار التي قد تكون لها عواقب على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'ONU doit donc adopter une vision du changement ambitieuse et globale et jouer un rôle plus décisif et plus efficace dans l'élaboration d'une vaste politique de développement qui contribue à améliorer la vie dans toutes les régions du monde. | UN | ولذلك، يجب أن تتبع الأمم المتحدة رؤية للتغيير بعيدة المدى وشاملة وأن تضطلع بدور أكثر حسما وفعالية في وضع سياسة إنمائية عريضة تساهم في تحسين الحياة في شتى أرجاء العالم. |
Nos gouvernements sont d'une importance vitale en tant qu'actionnaires qui participent aux travaux des bureaux de l'UNICEF à travers le monde en tant que partenaires. | UN | وحكوماتنا هي أيضا شركاء بالغو اﻷهمية، يعملون بالتعاون مع مكاتب اليونيسيف في شتى أرجاء العالم. |
C'est à ce titre qu'il convient de se préoccuper de la catégorie des armes qui alimentent les conflits armés à travers le monde. | UN | لا بد لذلك أن نهتـــم بفئة اﻷسلحة التــــي تزيد النزاع المسلح اشتعالا في شتى أرجاء العالم. |
En un mot, l'Université pour la paix est devenue une institution dynamique et avant-gardiste, un modèle pour les établissements d'éducation à travers le monde. | UN | وإجمالاً، صارت جامعة السلام مؤسسة دينامية متطورة، ونموذجاً تحتذي به المؤسسات التعليمية في شتى أرجاء العالم. |
D'autres luttes doivent être menées pour que les femmes à travers le monde jouissent réellement des mêmes droits que les hommes. | UN | ينبغي خوض المزيد من أشكال النضال لكي تتمتع النساء في شتى أرجاء العالم بالمساواة الفعلية في الحقوق مع الرجال. |
Pourquoi sommes-nous aujourd'hui si lents à réagir face à la violence inspirée de toute évidence par la discrimination ethnique et religieuse et qui a des répercussions sur l'ensemble de la planète? Nous sommes pour le règlement politique des conflits. | UN | فلماذا نتحرك اﻵن ببطء شديد في وجه العنف القائم على التمييز العرقي والديني، اﻵخذ في الظهور في شتى أرجاء الكوكب؟ إننا نؤيد تسوية الصراعات بالطرق السلمية. |
Les conséquences du déclin économique enregistré par la Côte d'Ivoire au cours de l'année écoulée, dont l'économie représente normalement 40 % de l'ensemble de l'activité économique de l'UEMOA, continuent de se faire sentir dans l'ensemble des pays de la sous-région. | UN | ولكن الأداء الاقتصادي لكوت ديفوار، التي يمثل نشاطها الاقتصادي في العادة 40 في المائة من مجموع النشاط الاقتصادي للاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا، أصابه تدهور خلال العام الماضي، وما زالت آثار ذلك التدهور تفعل فعلها في البلدان الأخرى في شتى أرجاء المنطقة دون الإقليمية. |
La question de la prolifération des armes légères et de la création de milices dans l'ensemble de la sous-région a été un sujet de vive préoccupation. | UN | 101 - أعرب كثيرون عن قلقهم إزاء انتشار الأسلحة الصغيرة والميليشيات الجديدة في شتى أرجاء المنطقة دون الإقليمية. |
L'Organisation mondiale des douanes (OMD) est un organisme intergouvernemental représentant 162 administrations douanières à l'échelle mondiale. | UN | منظمة الجمارك العالمية هيئة حكومية دولية تمثل 162 إدارة جمركية في شتى أرجاء العالم. |
Elle a pour objectif de faire reconnaître, apprécier et utiliser à l'échelle mondiale la communication améliorée et alternative. | UN | وتتمثل رؤيتها في الإقرار بوسائل الاتصال المعززة والبديلة وتقديرها واستعمالها في شتى أرجاء العالم. |
Depuis la proclamation de l'Année, nous avons assisté au lancement d'un processus préparatoire intense, coordonné et efficace, qui a donné lieu à une série d'importantes activités promotionnelles à l'échelle mondiale. | UN | ومنذ أن تقرر إعلان هذه السنة شهدنا انطلاق عملية تحضيرية مكثفة ومنسقة وفعالة أوجدت سلسلة من اﻷنشطة الترويجية للموضوع في شتى أرجاء العالم. |
Dans chacun de ces domaines, le rapport s'efforce de refléter la multiplicité des situations des personnes âgées dans la société et dans différentes régions du monde. | UN | ويسعى التقرير، فيما يخص كلا من هذه المواضيع، إلى مراعاة تنوع أوضاع كبار السن داخل المجتمع وفي شتى أرجاء العالم. |
Malheureusement, les crises et les conflits régionaux dans différentes régions du monde continuent de dominer l'ordre du jour de l'Assemblée générale. | UN | ومن سوء الحظ، ما زالت الأزمات والصراعات الإقليمية في شتى أرجاء العالم تسيطر على جدول أعمال الجمعية العامة. |
S'il est difficile d'estimer l'ampleur de l'activité dans le secteur minier, il a observé de nombreux cas d'activités d'exploitation minière non autorisées dans tout le pays. | UN | ومن الصعب تقدير حجم النشاط القائم في قطاع التعدين لكن هناك العديد من حالات التعدين غير المرخص به في شتى أرجاء البلد. |
Leurs effets se faisaient sentir sur l'ensemble du globe et pouvaient avoir des répercussions sur la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهناك إحساس ملحوظ في شتى أرجاء العالم بما لاحظوه من الآثار التي قد تكون لها عواقب على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
473. En outre, l'Etat réserve certaines sommes à l'aide aux activités culturelles qu'il accorde à des demandeurs qui le sollicitent de toutes les régions du pays. | UN | ٣٧٤- كما توجد اعتمادات حكومية مفتوحة لدعم اﻷنشطة الثقافية يستطيع التقدم للحصول عليها مختلف الطالبين من شتى أرجاء البلاد. |
Notre monde ne peut connaître la paix alors que des conflits font encore rage dans diverses régions de notre planète. | UN | إن عالمنا لا يمكن أن يعرف طعم السلام في وقت لا تزال فيه الصراعات مستعرة في شتى أرجاء كوكبنا. |
La vulnérabilité extrême des Caraïbes aux catastrophes naturelles apparaît avec la fréquence des ouragans, des tempêtes, des inondations et des glissements de terrain, qui laissent dans toute la région leurs séquelles de misère. | UN | إن شـــدة التأثر بالكوارث الطبيعية في منطقة البحر الكاريبي أمر تشهــد به كثرة اﻷعاصير، والعواصف، والفيضانات، والانهيالات اﻷرضية التي تخلف البؤس سنويا في شتى أرجاء منطقتنا. |
Nous encourageons la poursuite de la recherche et des investissements dans les techniques des énergies renouvelables, partout dans le monde. | UN | كما أننا نشجع على مواصلة البحوث والاستثمارات في مجال تكنولوجيا الطاقة المتجددة في شتى أرجاء العالم. |
Le racisme, la discrimination raciale et les préjugés continuent de jeter une ombre destructrice sur les sociétés aux quatre coins du globe. | UN | وما زالت مظاهر العنصرية والتمييز العنصري والتحامل تمثل وصمة مدمرة وتلقي بظلالها على المجتمعات في شتى أرجاء المعمورة. |