L'Agence réalise simplement des activités de garanties avec divers États membres conformément aux accords, et le concept de garanties lui-même est antérieur au TNP. | UN | إن الوكالة تنفذ فقط أنشــطة الضمانــات وفقا للاتفاقات مع شتى الدول اﻷعضاء، كما أن مفهوم الضمانات نفسه سابق لمعاهدة عدم الانتشار. |
Certaines questions concernent aussi les activités d'aide et de coopération des divers États dans le domaine de l'assistance aux victimes. | UN | وتتعلق بعض الأسئلة أيضاً بأنشطة المساعدة والتعاون التي تضطلع بها شتى الدول في مجال مساعدة الضحايا. |
Certaines questions concernent aussi les activités d'aide et de coopération des divers États dans le domaine de l'assistance aux victimes. | UN | وتتعلق بعض الأسئلة أيضاً بأنشطة المساعدة والتعاون التي تضطلع بها شتى الدول في مجال مساعدة الضحايا. |
Des exemples ont été cités d'accords régionaux en vertu desquels des informations comparables étaient fournies directement par les différents États concernés. | UN | وسيقت أمثلة على ترتيبات إقليمية، تُقدِّم شتى الدول المعنية بموجبها مباشرة معلومات مماثلة. |
35. Des orateurs ont également insisté sur la nécessité de favoriser un meilleur dialogue, fondé sur les connaissances, entre les procureurs de différents États. | UN | 35- وشدّد المتحدّثون أيضاً على الحاجة إلى إجراء حوار أفضل ومستنير فيما بين أعضاء النيابات العامة في شتى الدول. |
Pendant son séjour à Genève, il a eu des consultations avec les représentants de plusieurs États et a rencontré des membres d'organisations non gouvernementales. | UN | وأجرى أثناء وجوده في جنيف مشاورات مع ممثلي شتى الدول وعقد اجتماعات مع أعضاء المنظمات غير الحكومية. |
L'observateur de l'Autriche a donc émis l'avis que le Groupe de travail devrait étudier plus longuement l'expérience passée de différents Etats quant à la manière dont ils ont pris en considération les problèmes des minorités. | UN | لذا فقد اقترح أن يكرّس الفريق العامل المزيد من وقته لدراسة تجارب شتى الدول في تلبية اهتمامات اﻷقليات. |
La délégation camerounaise se félicite des travaux accomplis par le groupe d'experts réuni à Vancouver en 1992 pour mettre au point cette stratégie, ce à quoi les divers Etats doivent également contribuer en faisant connaître leurs vues. | UN | كما أن الوفد الكاميروني يرحب باﻷعمال التي أنجزها فريق الخبراء الذي اجتمع في فانكوفر في ١٩٩٢ لاستكمال وضع هذه الاستراتيجية، وهذا يستوجب من شتى الدول المساهمة أيضا بإبداء آرائها. Arabic Page |
Ce dialogue devrait se fonder sur l'objectif d'une évaluation des aspects technologiques et financiers et reconnaître les différents besoins des divers États membres, tout en respectant comme il convient les responsabilités statutaires de l'Agence. | UN | وينبغي أن يستند هذا الحوار إلى تقييم موضوعي للجوانب التكنولوجيــة فضــلا عن الجوانب المالية، مع التسليم بمختلف احتياجات شتى الدول اﻷعضاء، وإيلاء الاعتبار الواجب للمسؤوليات القانونية للوكالة. |
Plusieurs représentants des participants à la Caisse n'envisageaient toujours pas sans réticence un relâchement quelconque de la règle de confidentialité, étant donné la grande variété des régimes et procédures juridiques existant dans les divers États Membres. | UN | وظل كثير من المشتركين مترددين في تأييد أي تخفيف لقاعدة السرية، بسبب النظم واﻹجراءات القانونية الكثيرة المختلفة في شتى الدول اﻷعضاء. |
Le Groupe continue d'enquêter dans divers États Membres afin d'obtenir des éléments qui pourraient étayer davantage l'ensemble considérable de preuves dont il dispose déjà. | UN | 245 - وتتواصل التحقيقات في شتى الدول الأعضاء للحصول على أدلة تقدم المزيد من الدعم للمجموعة الكبيرة من الأدلة الموجودة فعلا في حوزة الفريق. |
Ma délégation est très reconnaissante de l'intérêt manifesté par divers États pour trouver une solution à ces difficultés, ce qui nous permettra de ratifier le Traité le plus rapidement possible, ce que nous souhaitons. | UN | ووفدي في غاية الامتنان على الاهتمام الذي أبدته شتى الدول لإيجاد حل لتلك العوائق يمكّننا من التصديق على المعاهدة في أقرب وقت ممكن، وهذه هي رغبتنا. |
Il faut donc que le Groupe de travail analyse avec soin les observations faites par les divers États, tant lors des débats qui ont eu lieu à la Sixième Commission de l'Assemblée générale lors de sa quarante-huitième session ordinaire que dans les commentaires qu'ils ont pu présenter par la suite. | UN | وهكذا يجب على الفريق العامل المعني بالموضوع أن يحلل بتأن الملاحظات المقدمة من شتى الدول سواء في المناقشات التي جرت في اللجنة السادسة للجمعية العامة خلال دورتها العادية الثامنة واﻷربعين، أو في التعليقات التي أبديت بعد ذلك. |
Des conditions supplémentaires (touchant par exemple l'obtention du consentement des divers États intéressés) rendraient la cour difficilement opérationnelle ou en feraient de facto un organe facultatif. | UN | وإن فرض شروط إضافية )تتعلق مثلا بالحصول على موافقة شتى الدول المعنية( من شأنه أن يعرقل عمل المحكمة بجعلها جهــازا اختياريــا عمليــا. |
Cet effort semble bien s'articuler avec les grandes initiatives et les programmes mis en œuvre par divers États Membres et organisations internationales pour promouvoir le sport d'une manière intégrée qui soit conforme aux réalisations accomplies dans d'autres domaines sociaux. | UN | وتقترن هذه الجهود بصورة وثيقة بالمبادرات والبرامج الرئيسية التي اتخذت زمامها شتى الدول الأعضاء والمنظمات الدولية من أجل تحقيق التقدم في الرياضة بطريقة متكاملة تتوافق مع المنجزات في الميادين الاجتماعية. |
Elle sera basée sur la reconnaissance du caractère indivisible de la sécurité internationale, sur l'utilisation des progrès scientifiques et technologiques contemporains au bénéfice de la communauté internationale tout entière, et sur le rapprochement progressif des niveaux de développement des différents États. | UN | وينبغي أن تكون مرتكزة على الاعتراف بعدم قابلية الأمن الدولي للتجزؤ، واستخدام المنجزات العلمية والتكنولوجية الحديثة لمصلحة المجتمع الدولي برمته، والعمل على أن يتم بشكل تدريجي سد الفجوة القائمة في مجال التنمية بين شتى الدول. |
Ce faisant, ils devraient s'efforcer de réduire les disparités entre les réglementations des différents États à la faveur des réglementations considérées comme les plus efficaces dans la protection des personnes et des sociétés contre les effets néfastes des activités d'entreprise sur les droits de l'homme. | UN | وعند القيام بذلك، ينبغي أن تحاول التقليل من الفوارق التنظيمية بين شتى الدول بحيث تضع أنظمة تكون أكثر فعالية في حماية الأفراد والمجتمعات من الآثار الضارة بحقوق الإنسان الني تتسبب فيها الشركات. |
Une étude sur la sécurité aérienne et les exigences des différents États en matière de sécurité, vient d'être effectuée pour le compte de la nouvelle organisation, qui a besoin d'appui. | UN | وقد اكتملت مؤخرا دراسة أعدت من أجل الهيئة الجديدة عن متطلبات أمن وسلامة الملاحة الجوية في شتى الدول. وهذه الهيئة الوليدة بحاجة إلى الدعم. |
Considérant les efforts déployés par différents États pour établir des bases de données pour améliorer les systèmes d'information sur le trafic illicite de drogues et le détournement de précurseurs, | UN | وإذ تقدّر الجهود التي تبذلها شتى الدول من أجل إنشاء قواعد بيانات لتحسين نظم المعلومات المتعلقة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات وتسريب السلائف الكيمياوية، |
plusieurs États ont approuvé le critère énoncé dans cet article. | UN | 35 - وأقرت شتى الدول المعيار المبين في هذه المادة(). |
Nous tenons donc à féliciter le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies pour l'important rapport présenté sur l'application de ce Programme d'action mondial par les différents Etats Membres, et nous manifestons tout notre soutien aux recommandations qui y figurent. | UN | ونود هنا أن نهنئ اﻷمين العام على تقريره الهام بشأن تنفيذ برنامج العمل العالمي من جانب شتى الدول اﻷعضاء، وأن نعرب عن تأييدنا للتوصيات الواردة فيه. |
La délégation polonaise est néanmoins disposée à examiner attentivement les propositions faites par divers Etats en vue d'adapter les structures et les mécanismes de l'ONU à l'évolution de la situation internationale et à l'augmentation spectaculaire du nombre des Etats Membres de l'Organisation. | UN | وإن الوفد البولندي مستعد مع ذلك لدراسة الاقتراحات التي قدمتها شتى الدول بكل عناية من أجل تكييف بنيات وآليات اﻷمم المتحدة مع تطور الحالة الدولية ومع الزيادة المذهلة لعدد الدول اﻷعضاء في المنظمة. |