Dans les Balkans, ONU-Femmes a encouragé les chefs religieux à promouvoir les droits des femmes et à lutter contre la violence sexiste. | UN | وفي منطقة البلقان، شجّعت هيئة الأمم المتحدة للمرأة كبار رجال الدين على تعزيز حقوق المرأة ومكافحة العنف الجنساني. |
Dans la même résolution, elle a encouragé les institutions spécialisées à procéder à tous les changements nécessaires pour synchroniser leur cycle de planification avec le nouveau cycle d'examen complet. | UN | وفي القرار نفسه، شجّعت الجمعية العامة الوكالات المتخصصة أيضا على إدخال التغييرات اللازمة لمواءمة دورات التخطيط التي تقوم بها مع الدورة الجديدة للاستعراض الشامل للسياسة. |
C'est cette idée de destinée commune qui a encouragé cette Assemblée à adopter il y a cinq ans les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | لقد كانت تلك هـي فكرة المصير المشترك التي شجّعت قبل خمس سنوات الجمعية على اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية. |
Son gouvernement et le gouverneur ont encouragé tous les secteurs de la société à prendre part dans ces consultations qui fournissent une occasion de faire connaître les vues de la population du territoire à son gouvernement. | UN | وقد شجّعت حكومته وحاكم الإقليم جميع قطاعات المجتمع على المشاركة في تلك المشاورات، التي تتيح فرصة لآراء جميع شعب الإقليم لكي تكون معروفة لدى حكومته. |
Elle invitait les États Membres à s'employer à identifier et suivre la trace des flux financiers liés à la corruption et à geler, saisir et restituer ces avoirs, et elle encourageait le renforcement des capacités humaines et institutionnelles à cet égard. | UN | ودَعت الجمعيةُ العامة الدول الأعضاء إلى العمل على التعرّف على التدفقات المالية المرتبطة بالفساد وتعقُّبها وتجميد تلك الموجودات وحجزها وإعادتها، كما شجّعت على تعزيز بناء القدرات البشرية والمؤسسية في هذا الصدد. |
42. Le Secrétariat s'est attaché à promouvoir l'utilisation et l'adoption des textes relatifs à l'insolvabilité, en particulier de la Loi type sur l'insolvabilité internationale et du Guide législatif sur le droit de l'insolvabilité, participant pour cela à différentes manifestations internationales: | UN | 42- شجّعت الأمانة على استخدام النصوص المتعلقة بالإعسار واعتمادها، وخصوصا قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود والدليل التشريعي لقانون الإعسار، من خلال المشاركة في مختلف المحافل الدولية. وشملت هذه الأنشطة ما يلي: |
La Palestine a encouragé l'esprit de consensus sur cette résolution et elle en est reconnaissante. | UN | لقد شجّعت فلسطين روح التوافق بشأن هذا القرار وتقدر ذلك. |
Enfin, elle a encouragé le Gouvernement à jouer un rôle prépondérant dans l'orientation du débat national en cours sur les questions d'intégration. | UN | وأخيراً، شجّعت تركيا الحكومة على الاضطلاع بدور رائد في تحديد منحى النقاش الوطني الجاري بشأن قضايا الاندماج. |
Enfin, elle a encouragé le Gouvernement à jouer un rôle prépondérant dans l'orientation du débat national en cours sur les questions d'intégration. | UN | وأخيراً، شجّعت تركيا الحكومة على الاضطلاع بدور قيادي في تحديد طبيعة النقاش الوطني الجاري بشأن قضايا الاندماج. |
a encouragé, de façon générale, la coopération internationale et le partage des expériences en matière de développement de la petite agriculture à travers le monde, les associations de petits exploitants devant être pleinement impliquées et jouer un rôle déterminant. | UN | وهي شجّعت بشكل عام تفعيل التعاون الدولي وتشاطر التجارب في مجال تنمية قدرات أصحاب الحيازات الصغيرة في مختلف أنحاء العالم بمشاركة منظمات أصحاب الحيازات الصغيرة وقيادتها النشطة. |
Elle a encouragé les États Membres à participer activement à ces réunions, car elles étaient l'occasion d'établir et d'entretenir des partenariats solides avec le secteur privé et les organisations de la société civile. | UN | كما شجّعت الجمعية العامة الدول الأعضاء على المشاركة بنشاط في الاجتماعات المذكورة أعلاه، حيث إنها تتيح الفرصة لإقامة شراكات قوية مع القطاع الخاص ومنظمات المجتمع المدني وصون تلك الشراكات. |
En 2011, la Fondation a encouragé les pays à adhérer aux traités internationaux relatifs à l'espace extra-atmosphérique ou à les ratifier, et à adopter de saines politiques pour l'utilisation de cet espace à des fins pacifiques. | UN | وفي عام 2011 شجّعت على التصديق الوطني على المعاهدات الدولية في مجال الفضاء الخارجي وضرورة الالتزام بها واتباع سياسات سليمة في مجال استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
Tout en reconnaissant que les exigences en matière d'élaboration des rapports pouvaient être considérables, le RoyaumeUni a encouragé l'État examiné à collaborer étroitement avec la société civile afin d'alléger le fardeau des services publics concernés et de respecter ses obligations en matière de présentation des rapports. | UN | وإدراكاً منها لأهمية التقارير المتعلقة بحقوق الإنسان، شجّعت المملكة المتحدة الرأس الأخضر على العمل بصورة وثيقة مع المجتمع المدني بغية تخفيف العبء عن الدولة وتمكينها من الوفاء بالتزام تقديم التقارير. |
Dans cet ordre d'idées, le Gouvernement égyptien a encouragé l'organisation d'une conférence internationale sur les liens entre le terrorisme et les autres formes de criminalité, qui réuniront les représentants de services de répression, des procureurs et des juges. | UN | وفي ذلك السياق، شجّعت حكومة مصر عقد مؤتمر دولي يُعنى بالصلات بين الإرهاب وسائر أشكال الجريمة ويكون مناسبة تجمع بين المسؤولين عن إنفاذ القانون وأعضاء النيابة العامة والقضاة. |
En ce qui concerne l'Annuaire de la CNUDCI, elle a encouragé le secrétariat à prendre des mesures pour en réduire les coûts et les délais de publication, soulignant son importance en tant que moyen de diffuser des informations sur les travaux de la CNUDCI. | UN | ففيما يخص حولية الأونسيترال، شجّعت اللجنة الأمانة على اتخاذ تدابير للحدّ من تكاليف نشرها والتأخر في إصدارها، ونوّهت بأهمية الحولية كوسيلة لتعميم المعلومات عن عمل الأونسيترال. |
Tout en prenant note de l'adoption de la loi relative à la consultation préalable, il a encouragé le Pérou à réaliser la pleine mise en œuvre des normes juridiques fixées par le système interaméricain des droits de l'homme en matière de droits à la consultation et au consentement libre et éclairé. | UN | وفيما أخذت علماً بسنّ قانون المشاورة المسبقة، شجّعت بيرو على تحقيق التنفيذ الكامل للمعايير القانونية التي وضعها نظام حقوق الإنسان للبلدان الأمريكية بشأن الحق في المشاورة والموافقة الحرة المستنيرة. |
25. Le secrétariat a encouragé l'utilisation et l'adoption des textes sur l'insolvabilité, en particulier de la Loi type sur l'insolvabilité internationale, en participant à divers événements internationaux, et notamment: | UN | 25- شجّعت الأمانة على استخدام النصوص المتعلقة بالإعسار واعتمادها، وخصوصا القانون النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود، من خلال المشاركة في محافل دولية متعددة. |
De plus, pour répondre à l'une des exigences formulée par la société civile, elle a encouragé le Représentant spécial à continuer à familiariser les Ivoiriens avec le cadre qu'il a proposé pour la validation du processus électoral. | UN | وعلاوة على ذلك، ومن أجل معالجة أحد المطالب التي أعدها المجتمع المدني، شجّعت البعثةُ السيد تشوي الممثل الخاص، على مواصلة توعية الإيفواريين بالإطار الذي اقترحه فيما يتعلق بالتصديق على العملية الانتخابية. |
Il ne fait guère de doute que ce débat a été très influencé par les organismes internationaux qui ont encouragé l'adoption de principes universels visant à mettre l'homme au centre du débat sur le développement. | UN | وقد تأثرت هذه المناقشات كثيراً بلا شك بالمنظمات الدولية التي شجّعت على تبني مبادئ صلاحية العالمية، التي تنادي بأن يشكِّل الفرد النقطة المحورية في المناقشات التي تجري حول التنمية. |
Rappelant sa résolution 45/6, par laquelle elle encourageait les États à avoir recours à l'industrie pharmaceutique pour étoffer les connaissances en matière de substances psychotropes à risque d'abus et de dépendance, | UN | وإذ تستذكر قرارها 45/6، الذي شجّعت فيه الدول على إشراك الصناعة الصيدلانية في زيادة المعارف عن احتمالات تعاطي المواد ذات التأثير النفساني والارتهان لها، |
39. Le Secrétariat s'est attaché à promouvoir l'utilisation et l'adoption des textes sur l'insolvabilité, en particulier de la Loi type sur l'insolvabilité internationale et du Guide législatif sur le droit de l'insolvabilité, en participant à différentes manifestations internationales, notamment: | UN | 39- شجّعت الأمانة على استخدام النصوص المتعلقة بالإعسار واعتمادها، وخصوصا القانون النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود والدليل التشريعي لقانون الإعسار، من خلال المشاركة في محافل دولية متعددة. وشملت هذه الأنشطة ما يلي: |
Elle avait encouragé ses provinces à établir elles aussi leurs propres mécanismes de prévention. | UN | وقد شجّعت الأرجنتين مقاطعاتها أيضاً على إنشاء آلياتها الخاصة لمنع التعذيب. |