L'Asie occidentale est exposée au risque de la désertification, du fait du manque d'eau et de leur répartition inégale; par ailleurs, les réserves d'énergie fossile et renouvelable sont substantielles mais inégalement réparties. | UN | ومما يميِّز منطقة اللجنة جنوحها إلى التصحر فضلا عن شحة الموارد المائية وتوزيعها غير المتكافئ، مع وجود قدر كبير من احتياطيات الطاقة الأحفورية والمتجددة، وإن كانت موزعة بصورة غير متكافئة. |
L'Asie occidentale est exposée au risque de la désertification, du fait du manque d'eau et de leur répartition inégale; par ailleurs, les réserves d'énergie fossile et renouvelable sont substantielles mais inégalement réparties. | UN | ومما يميِّز منطقة اللجنة جنوحها إلى التصحر فضلا عن شحة الموارد المائية وتوزيعها غير المتكافئ، مع وجود قدر كبير من احتياطيات الطاقة الأحفورية والمتجددة، وإن كانت موزعة بصورة غير متكافئة. |
Dans de nombreux pays en développement, la pénurie de données démographiques et l'insuffisance des moyens de recherche avaient affecté la possibilité d'intégrer les perspectives démographiques dans les plans et stratégies de développement. | UN | وفي كثير من البلدان النامية، أثرت شحة البيانات السكانية وعدم توافر القدرات في مجال البحوث تأثيرا غير موات في إمكانية دمج المنظورات السكانية بصورة هادفة في الخطط والاستراتيجيات اﻹنمائية. |
:: Difficultés des pays les plus pauvres connaissant une pénurie d'eau à fournir un accès à l'eau et à l'assainissement, en particulier lorsqu'ils sont endettés. | UN | :: الصعوبات التي تواجه البلدان الأفقر، التي تعاني من شحة المياه، إزاء توفير فرص الحصول على المياه والمرافق الصحية، وخاصة حينما تخضع هذه البلدان لقيود المديونية. |
La banqueroute des institutions financières et la rareté des salaires qui s'en est suivie ont favorisé la généralisation des grèves. | UN | وأدى إفلاس المؤسسات المالية، وما تبعها من شحة الرواتب، إلى انتشار الإضرابات. |
Compte tenu de ses ressources humaines et financières limitées, le pays ne peut se permettre de s'engager dans de nouvelles initiatives sans l'aide de la communauté internationale. | UN | ونظرا إلى شحة موارده البشرية والمالية، ليس بإمكان البلد الشروع في مبادرات جديدة دون مساعدة المجتمع الدولي. |
Ma délégation se réjouit du travail remarquable réalisé par les programmes et les fonds des Nations Unies au moyen de maigres ressources. | UN | ويشــعر وفــدي بالارتياح إزاء العمل الممتاز الذي تضطلع به برامج اﻷمم المتحدة وصناديقها بالرغــم مــن شحة مواردها. |
En Inde, il se pouvait que l'eau manque dans de nombreuses régions d'ici à 2025. | UN | ففي الهند، يتوقع أن تعاني عدة مناطق من شحة المياه بحلول عام 2025. |
Toutefois, nos efforts restent limités par le manque de fonds à consacrer au développement. | UN | ومع ذلك، تظل جهودنا محدودة بسبب شحة التمويل الإنمائي. |
Par ailleurs, le manque de ressources, telles que des données fiables, adéquates et ponctuelles pour soutenir les programmes entraînent aussi des contraintes. | UN | والقيود اﻷخرى هي نتيجة شحة الموارد، مثل الافتقار إلى البيانات الموثوق بها والكافية والحسنة التوقيت دعما للبرامج. |
Elle estime aussi que la Note aurait pu informer le Comité plus clairement que le manque de ressources avait entravé le rapatriement d'un autre groupe hébergé depuis de nombreuses années. | UN | وقال هذا الوفد أيضاً إنه كان بإمكان المذكرة أن تُطلع اللجنة بوضوح على شحة الموارد التي أعاقت إعادة فريق آخر إلى الوطن بعد استضافته لعدة سنوات. |
Cependant, dans les pays en développement, le manque de ressources constitue le plus grave obstacle à l'adoption de cette approche universelle. | UN | على أن شحة الموارد في البلدان النامية تمثل أكبر تحدٍ أمام مواصلة إعمال هذا النهج الشامل. |
L'un des facteurs les plus importants est la pénurie d'eau et la diminution très sensible des ressources en eau dans une région. | UN | وتعد شحة المياه والانخفاض الكبير في موارد مياه منطقة معينة من أهم العوامل المساهمة في ذلك. |
Elle a recouru aux opérations de maintien de la paix : leur nombre s'élève maintenant à plus de 20 malgré la pénurie de ressources. | UN | واستعانت في ذلك بعمليات حفـــظ السلــــم التي ازدادت بصورة مطردة خلال السنوات الثلاث الماضية لتتجاوز ٢٠ عملية بالرغم من شحة الموارد المالية التي لديها. |
La consommation et la pollution de l'eau sont des problèmes de plus en plus sérieux; d'ici à 2050, plus de 40 % de la population mondiale pourraient avoir à faire face au problème de la pénurie d'eau. | UN | ويشكل استهلاك المياه وتلوثها مشكلتين يتزايد تفاقمهما؛ فبحلول عام 2050 قد يواجه أكثر من 40 في المائة من سكان العالم شحة في المياه. |
Singapour a récemment adhéré à la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification, et souscrit sans réserves à la demande formulée dans la Convention concernant une approche intégrée à la lutte contre la pénurie des ressources en eau, et à l'élimination de la pauvreté. | UN | وأضافت أن سنغافورة انضمت مؤخرا إلى اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر، وتؤيد بقوة دعوة الاتفاقية إلى اﻷخذ بنهج متكامل لمعالجة مشاكل شحة الموارد المائية والقضاء على الفقر. |
insuffisance du soutien du pouvoir central, notamment sous forme de capitaux en faveur des gouvernorats dont les ressources sont déjà étriquées; | UN | شحة الدعم المركزي والرأسمالي للمحافظات التي مواردها شحيحة. |
Le Plan n'a pu être mis en œuvre, en grande partie à cause de l'insuffisance des ressources financières requises pour le généraliser et l'appliquer à l'échelle nationale. | UN | ولم يتسن تنفيذ الخطة وتعميمها وتطبيقها ويعود السبب في ذلك إلى حد بعيد إلى شحة الموارد المالية. |
Ces brochures en arabe présentent un intérêt élevé étant donné la rareté des publications traitant des questions liées à l'OMC dans cette langue. | UN | وكانت ثمة أهمية خاصة لهذه الكتيبات الصادرة باللغة العربية في ضوء شحة الموارد الصادرة عن المنظمة العالمية للتجارة باللغة العربية. |
Malgré les ressources limitées, la page web en langue espagnole enregistre une des utilisations les plus croissantes et il convient de se féliciter des efforts déployés par les responsables de cette page. | UN | ورغم شحة الموارد المتاحة، هناك زيادة ضخمة جدا في استخدام موقع اللغة الأسبانية على شبكة الإنترنت، وينبغي تقديم الثناء إلى المسؤولين عن هذا الموقع تقديرا لجهودهم. |
Il est bien connu que les maigres ressources dont disposent les très petits pays constituent une dure réalité. Néanmoins, cette réalité devient encore plus criante en cette période de libéralisation du commerce et de mondialisation de la production. | UN | إن الحقائق القاتمة المتمثلة في شحة موارد البلدان الصغيرة جدا حقائق معروفة جيدا، إلا أنها تزداد وضوحا في هذه الحقبــة المتسمــة بتحريــر التجــارة وعولمة اﻹنتاج. |
Toutefois, il est essentiel que l'organisation détermine la priorité à accorder à ces domaines et fixe des étapes réalistes dans un contexte où les ressources se font rares. | UN | ولكن من الحيوي أيضا أن تضع المنظمة أولويات لهذه المجالات وأن تحدد معالم معقولة يمكن تحقيقها في ضوء شحة الموارد. |
Des pénuries alimentaires, notamment en sources de protéines, ont été largement signalées. | UN | وتفيد التقارير عن الانتشار الواسع النطاق لحالات شحة الأغذية، ولا سيما البروتينات. |
L'un des problèmes majeurs auxquels doit faire face l'ONUDI est la modicité des ressources pour la coopération technique, et sa participation en tant qu'agent d'exécution du FEM lui assurera un accès direct aux ressources financières pour la préparation des projets de coopération technique relevant du Fonds. | UN | وقال إن من بين المشاكل الرئيسية التي تواجهها اليونيدو مشكلة شحة الموارد المتاحة للتعاون التقني، وإن مشاركتها كوكالة منفذة في المرفق ستؤمن الحصول المباشر على الأموال اللازمة لإعداد مشاريع التعاون التقني المتصلة بالمرفق. |