Ces dernières années, d'importantes personnalités publiques ont été jugées en Israël, et certaines condamnées. | UN | وفي السنوات الأخيرة قدِّمت للمحاكمة في إسرائيل شخصيات عامة بارزة بتهم تتعلق بالفساد وأدين بعضها. |
Il y a eu des situations de tortures et de mauvais traitements intervenus en 2009 contre des personnalités publiques et des citoyens. | UN | وحدثت، في عام 2009، حالات تعذيب وسوء معاملة ضد شخصيات عامة ومواطنين. |
La Commission est composée de personnalités publiques choisies pour leur haute autorité morale et leurs compétences reconnues dans les questions de racisme et d'intolérance. | UN | وتتكون اللجنة من شخصيات عامة مختارة لمكانتها الأدبية الرفيعة ولخبرتها المعترف بها في تناول مسائل العنصرية والتعصب. |
Il conviendra d'observer avec attention leur comportement politique et les efforts qu'ils déploient pour mettre un terme aux déclarations incendiaires qui sont faites par des personnalités et publiées dans la presse. | UN | ويتعين مراقبة أدائهم السياسي وجهودهم لوضع حد للبيانات المثيرة التي تصدرها شخصيات عامة أو تنشر في الصحافة. |
Les membres du Bureau du Médiateur sont des personnalités publiques, des universitaires et des représentants des ONG. | UN | والأعضاء في مكتب أمين المظالم هم شخصيات عامة بارزة وأكاديميون وممثلون من المنظمات غير الحكومية. |
M. Peraldi a plaidé non coupable tout au long de son procès, et de nombreuses personnalités publiques lui ont apporté des témoignages favorables. | UN | وخلال كامل مراحل المحاكمة، تَرافع السيد بيرالدي طالباً الحكم بالبراءة، وحظي بدعم شخصيات عامة عديدة شهدت لصالحه. |
Il est composé de responsables des principaux ministères et institutions gouvernementales, de personnalités publiques et politiques de premier plan, de parlementaires, de chercheurs et de représentants d'établissements culturels et de l'enseignement. | UN | وتتألف اللجنة من قادة الوزارات والمؤسسات الحكومية الرئيسية، ومن شخصيات عامة وسياسية بارزة، ومن برلمانيين وعلماء وممثلين لدور ثقافية وتعليمية. |
Cette stricte position adoptée à l'égard de personnalités publiques incarcérées semble traduire une détermination à maintenir des restrictions rigoureuses sur la vie publique. | UN | واتباع هذا الموقف المتشدد حيال شخصيات عامة محبوسة يعكس، فيما يبدو، التصميم على الاستمرار في فرض قيود مشددة على الحياة العامة. |
S'agissant de la diffusion des conclusions du rapport, les partenariats constitués avec des personnalités publiques et le recours à des lettres d'information et aux réseaux sociaux avaient joué un rôle déterminant. | UN | وفيما يتعلق بنشر نتائج التقرير، تبيّن أن لإقامة شراكات مع شخصيات عامة معروفة واستخدام رسائل إخبارية ووسائط إعلام اجتماعية طابعاً عملياً. |
Or, nombre d'États parties se sont dotés d'une législation qui prescrit des peines d'emprisonnement pour les personnes qui commettent des actes de diffamation, en particulier lorsqu'ils visent des personnalités publiques. | UN | بيد أن العديد من الدول الأطراف تملك قوانين تنص على فرض عقوبة السجن بحق الأشخاص الذين يرتكبون التشهير، ولا سيما ضد شخصيات عامة. |
Le Rapporteur spécial a donné des exemples d'incidents au cours desquels des personnalités publiques ou des membres des médias auraient dépeint ou critiqué l'Islam dans des termes qui pourraient constituer une incitation à la haine religieuse, interdite à l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وأعطى المقرر الخاص بعض الأمثلة الإيضاحية عن حالات يدَّعى فيها بأن شخصيات عامة أو متخصصين في أجهزة الإعلام صوروا الإسلام أو انتقدوه على نحو يمكن أن يشكل تحريضا على الكراهية الدينية بالصيغة التي تحظرها المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La participation de personnalités publiques, d'organisations de la société civile et, dans certains cas, d'experts étrangers, est courante lors d'enquêtes sur des plaintes faisant état d'un recours à la torture. | UN | وكممارسة شائعة، يجري إشراك شخصيات عامة وممثلين لمؤسسات المجتمع المدني، بل وخبراء أجانب في بعض الحالات، عند التحقيق في الدعاوى المتعلقة باستخدام التعذيب. |
Malgré les interventions de personnalités publiques et de hauts fonctionnaires, la famille de la victime n'a pas renoncé à faire appliquer la peine de mort, qui peut maintenant être exécutée à tout moment. | UN | ولم تُثن الجهود التي بذلتها شخصيات عامة ومسؤولون أسرةَ الضحية عن طلب إعدامها وهو ما يمكن حدوثه في أية لحظة في الوقت الحاضر؛ |
Certaines commerçantes prospères sont devenues des personnalités publiques connues, et un certain nombre de femmes se sont vu accorder les plus grands honneurs pour le succès de leurs efforts. | UN | وأصبح بعض النساء الناجحات في قطاع العمل شخصيات عامة شهيرة وفاز عدد من النساء بأعلى جوائز الشرف بسبب شخصيتهن المميزة ومساعيهن الرفيعة. |
En dépit de l'action menée depuis de nombreuses années par certaines organisations de personnes handicapées, de telles expressions continuent d'être couramment employées sereinement par des personnalités publiques également. | UN | ورغماً عن ردود فعل منظمات معينة للأشخاص ذوي الإعاقة طوال سنوات كثيرة، فلا تزال شخصيات عامة تستخدم تعبيرات مماثلة بشكل مشروع تماماً. |
Il conviendra d'observer avec attention leur comportement politique et les efforts qu'ils déploient pour mettre un terme aux déclarations incendiaires qui sont faites par des personnalités et publiées dans la presse. | UN | ويتعين مراقبة أدائهم السياسي وجهودهم لوضع حد للبيانات المثيرة التي تصدرها شخصيات عامة أو تنشر في الصحافة. |
Nombre d'Afghans, dont des personnalités en vue, soutiennent fermement la peine de mort car ils sont convaincus qu'elle constitue un moyen de dissuasion face à la criminalité en hausse. | UN | ويؤيد كثير من الأفغان بقوّة، ومنهم شخصيات عامة بارزة، عقوبة الإعدام ظناً منهم أنها تشكل رادعاً للإجرام المتزايد. |
702. La Loi sur les musées définit les critères de création et de reconnaissance des musées par le Conseil des musées, où siègent des personnalités connues. | UN | ٢٠٧- ويحدد قانون المتاحف معايير إنشاء المتاحف والاعتراف بها من جانب مجلس المتاحف المكون من شخصيات عامة بارزة. |
Plus de 50 personnes, dont des personnalités, ont été arrêtées et placées en détention; elles n'ont pas été présentées devant un tribunal et on ne sait rien du lieu où elles se trouvent. | UN | وقد تم توقيف واحتجاز أكثر من خمسين شخصاً بينهم شخصيات عامة دون أن تتوفر معلومات عن مكان وجودهم ودون أن يمثلوا أمام أية محكمة قانونية. |