ويكيبيديا

    "شخص من أشخاص القانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un sujet de droit
        
    • par tout sujet de droit
        
    Le Fonds, qui est un sujet de droit international, n'est pas membre de l'ONU. UN وفي حين أن الصندوق شخص من أشخاص القانون الدولي، فإنه ليس عضوا من أعضاء الأمم المتحدة.
    En premier lieu, l’acte doit être attribuable à un sujet de droit international et le représentant de l’État doit être habilité à parler au nom de celui-ci, c’est-à-dire qu’il doit être compétent pour l’engager sur le plan international, condition qui ressortit, nous l’avons indiqué, au droit interne et plus précisément au droit constitutionnel. UN فأولا، لا بد أن يكون الفعل مسندا إلى شخص من أشخاص القانون الدولي وأن تكون لممثل الدولة المعنية أهلية تمثيلها، أي أن يكون مؤهلا ﻹلزام الدولة على الصعيد الدولي.
    Le paragraphe 1 du projet d'article 15 part de l'hypothèse vérifiée qu'étant un sujet de droit international distinct de ses membres, une organisation internationale peut atteindre, par l'entremise de ses membres, un résultat qu'elle ne pourrait pas elle-même légalement atteindre, directement. UN وتقوم الفقرة 1، من مشروع المادة 15، على الإفتراض الصحيح القائل بأن حقيقة أن المنظمة دولية شخص من أشخاص القانون الدولي، متميز عن أعضاء المنظمة، تتيح للمنظمة إمكانية أن تحقق عن طريق أعضائها نتيجة لا تستطيع، بصورة مشروعة، أن تحققها مباشرة.
    Pour être valide, un acte juridique doit être attribuable à un sujet de droit et conforme aux règles relatives à l’expression de la volonté. UN ٦٦ - تتمثل الشروط اﻷساسية التي لا بد من تلبيتها لكي يكون الفعل القانوني صحيحا في أن يُنسب الفعل إلى شخص من أشخاص القانون ومراعاة القواعد المتعلقة بالتعبير عن اﻹرادة.
    Ces quatre articles sont tous de nature générale et semblent exprimer des principes à l'évidence applicables à la violation d'une obligation internationale par tout sujet de droit international. UN ولهذه المواد الأربع طابع عام وتعكس فيما يبدو المبادئ التي تسري بوضوح على خرق شخص من أشخاص القانون الدولي لالتزام دولي.
    Par exemple, lorsque l'article 13 dispose que le < < fait de l'État ne constitue pas une violation d'une obligation internationale à moins que l'État ne soit lié par ladite obligation au moment où le fait se produit > > , il exprime pour ce qui est des États une règle qui peut être énoncée de manière similaire au sujet de la violation d'une obligation internationale par un sujet de droit international autre qu'un État. UN وعلى سبيل المثال، عندما تقول المادة 13 أنه ' ' لا يشكل عمل دولة خرقا لالتزام دولي ما لم تكن الدولة ملزمة بذلك الالتزام وقت حدوث العمل``، فإنها تعبر إزاء تلك الدولة عن قاعدة يمكن أن تصاغ بنفس الطريقة فيما يتعلق بخرق أي شخص من أشخاص القانون الدولي غير الدولة لالتزام دولي.
    Si la responsabilité internationale implique nécessairement la violation d'une obligation, la responsabilité internationale pour cette violation ne peut être imputée à un sujet de droit international que si le comportement à l'origine de la violation lui est attribuable. UN فإذا كانت المسؤولية الدولية تشترط بالضرورة قيام خرق لالتزام دولي، فإن المسؤولية الدولية عن ذلك الخرق لا يمكن أن تسند إلى شخص من أشخاص القانون الدولي، ما لم يكن التصرف الذي نشأ عنه الخرق يسند إلى شخص القانون الدولي ذاك.
    La reconnaissance < < est le procédé par lequel un sujet de droit international, en particulier un État, qui n'a pas participé à la naissance d'une situation ou à l'édiction d'un acte, accepte que cette situation ou cet acte lui soit opposable, c'est-à-dire admet que les conséquences juridiques de l'une ou de l'autre s'appliquent à lui. UN فالاعتراف هو الإجراء الذي بموجبه يقبل شخص من أشخاص القانون الدولي، لا سيما الدولة، ولم يكن مشتركا في نشوء الحالة أو وضع الصك القانوني، أن هذه الحالة أو الصك يمكن الاحتجاج بهما عليه، أو بكلمة أخرى يسلم بإمكانية تطبيق الآثار القانونية للحالة أو الصك عليه.
    Pour élaborer une définition des organisations internationales fonctionnelle aux fins du projet d'articles sur la responsabilité des organisations internationales, il faut partir du principe qu'en droit international la responsabilité ne peut être attribuée qu'à un sujet de droit international. UN 15 - ولدى النظر في وضع تعريف للمنظمات الدولية يكون عمليا لأغراض مشروع المواد بشأن المسؤولية التي تقع على المنظمات الدولية، ينبغي الانطلاق من فرضية أن المسؤولية بموجب القانون الدولي لا تنشأ إلا بالنسبة إلى شخص من أشخاص القانون الدولي.
    La doctrine est quasi unanime à voir dans l'acte unilatéral < < une manifestation de volonté de la part d'un sujet de droit international exprimée dans l'intention de produire des effets juridiques au plan international > > . UN 57 - ولقد أجمع الفقه تقريبا على اعتبار العمل الانفرادي " تعبيرا عن الإرادة صادر عن شخص من أشخاص القانون الدولي بنيَّة إحداث آثار قانونية على الصعيد الدولي " ().
    On pourrait en dire de même de la renonciation qui serait < < la manifestation de volonté par laquelle un sujet de droit abandonne un droit subjectif sans intervention de la manifestation de volonté d'un tiers > > . UN وينسحب نفس القول أيضا على التخلي الذي هو " تعبير عن الإرادة يتخلى بموجبه شخص من أشخاص القانون عن حق شخصي دون تدخل الغير بالتعبير عن إرادته " ().
    Comme il a été dit, < < en droit international classique, il est en principe impossible à un sujet de droit de créer une obligation à la charge d'un autre sujet sans que ce dernier ait donné son consentement > > . UN وكما قيل فإنه " في القانون الدولي التقليدي، يستحيل مبدئيا على شخص من أشخاص القانون الدولي أن يحمل شخصا آخر التزاما دون رضاه " ().
    Dans une perspective plus juridique, il signifiait, selon le Dictionnaire de droit international public, l'< < [o]pposition manifestée par un sujet de droit à l'encontre d'un acte ou d'une prétention d'un autre sujet de droit en vue d'en empêcher l'entrée en vigueur ou l'opposabilité à son égard > > . UN وهي تعني من منظور قانوني، وفقا لقاموس القانون الدولي العام، " معارضة واضحة من جانب شخص من أشخاص القانون لفعل أو ادعاء صادر عن شخص آخر من أشخاص القانون بغية الحيلولة دون نفاذه أو حجيته " ().
    La renonciation, en tant qu'acte juridique unilatéral, peut donc être définie comme : < < la manifestation de volonté par laquelle un sujet de droit abandonne un droit subjectif sans intervention de la manifestation de volonté d'un tiers > > . UN وباعتباره عملا قانونيا انفراديا، فإن التنازل يجوز تعريفه بأنه " تعبير عن الإرادة يتخلى به شخص من أشخاص القانون عن حق شخصي دون تدخل لإرادة طرف ثالث " ().
    La protestation est un acte unilatéral par lequel un sujet de droit manifeste l'intention de ne pas considérer comme légal un état de faits donné et entend par là sauvegarder ses droits violés ou menacés. UN فالاحتجاج فعل انفرادي بموجبه يُعبر شخص من أشخاص القانون عن نيته بعدم اعتبار وضع معين على أنه وضع قانوني وبالتالي يعبر عن تصميمه على ضمان حقوقه التي انتهكت أو هي مهددة بالانتهاك().
    Selon le Dictionnaire de droit international public, l'< < [o]pposition manifestée par un sujet de droit à l'encontre d'un acte ou d'une prétention d'un autre sujet de droit en vue d'en empêcher l'entrée en vigueur ou l'opposabilité à son égard > > . UN وهي تعني وفقاً لمعجم القانون الدولي العام " المعارضة التي يعبر عنها شخص من أشخاص القانون على فعل أو ادعاء صادر عن شخص آخر من أشخاص القانون بغية الحيلولة دون نفاذه أو احتجاج الشخص الأول به " ().
    Comme l'a indiqué le Rapporteur spécial dans son quatrième rapport, la reconnaissance, qui peut être expresse ou tacite, < < est le procédé par lequel un sujet de droit international, en particulier un État, qui n'a pas participé à la naissance d'une situation ... accepte que cette situation ... lui soit opposable, c'est-à-dire admet que les conséquences juridiques de cette situation s'appliquent à lui... > > . UN وكما ورد في التقرير الرابع للمقرر الخاص، فإن الاعتراف الذي يمكن أن يكون صريحا أو ضمنيا " هو إجراء بموجبه يقبل شخص من أشخاص القانون الدولي، لاسيما دولة لم تشترك في إنشاء حالة، أن تكون لتلك الحالة حجية لديه، أو بعبارة أخرى يقر بسريان النتائج القانونية لتلك الحالة عليه " ().
    Selon certains, la reconnaissance est < < une institution juridique générale que les auteurs sont unanimes à considérer comme une manifestation de volonté unilatérale émanant d'un sujet de droit et par laquelle celui-ci constate tout d'abord une situation existante et exprime l'intention de vouloir la considérer comme légitime, comme étant le droit. UN واستنادا إلى بعض الفقهاء، يعد الاعتراف " مؤسسة قانونية عامة أجمع الكتاب على اعتبارها تعبيرا عن الإرادة المنفردة صادرا عن شخص من أشخاص القانون يثبت به حالة قائمة ويعرب عن نيته في اعتبارها حالة مشروعة، بصفتها تجسيدا للقانون " ().
    < < La protection diplomatique est ... la protection accordée par un sujet de droit international à une personne physique ou morale, contre toute violation du droit international par un autre sujet de droit international. > > UN " الحماية الدبلوماسية هي ... الحماية التي يمنحها شخص من أشخاص القانون الدولي للأفراد، أي الأشخاص الطبيعيون أو الاعتباريون، من انتهاك للقانون الدولي يرتكبه شخص آخر من أشخاص القانون الدولي " ().
    1) Une organisation internationale étant un sujet de droit international distinct de ses membres, on pourrait imaginer que l'organisation essaie d'influencer ses membres en vue d'atteindre, par leur entremise, un résultat qu'elle ne pourrait pas elle-même licitement obtenir; elle échapperait ainsi à une de ses obligations internationales. UN (1) إن حقيقة أن المنظمة الدولية شخص من أشخاص القانون الدولي، متميز عن أعضاء المنظمة، تفتح إمكانية محاولة المنظمة أن تؤثر على أعضائها لكي تحقق عن طريقهم نتيجة لا تستطيع المنظمة أن تحققها مباشرة بشكل مشروع، وبذا تلتف على أحد التزاماتها الدولية.
    Ces articles énoncent des principes généraux qui s'appliquent à la violation d'une obligation internationale par tout sujet de droit international. UN وتعبر هذه المواد عن مبادئ ذات طبيعة عامة يبدو أنها تنطبق على خرق التزام دولي من جانب أي شخص من أشخاص القانون الدولي، ومن ثم ليس هناك

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد