Malheureusement, dans nombre d'endroits, certains de ces conflits persistent à des degrés d'intensité divers. | UN | ومن المحزن أن بعض هذه الصراعات ما تزال دائرة في أماكن كثيرة بدرجات مختلفة من حيث شدتها. |
Cela fait 30 ans que l'Éthiopie est victime d'une sécheresse chronique, qui varie dans la durée et l'intensité. | UN | لقد أثرت حالات الجفاف المتكررة على إثيوبيا خلال السنوات الثلاثين الماضية، لكن شدتها وفتراتها اختلفت. |
La probabilité, mais non la gravité, d'un cancer augmente avec la dose. | UN | وبازدياد الجرعة يزداد احتمال الاصابة بالسرطان لا شدتها. |
Chez l'homme, la gravité des effets héréditaires varie fortement. | UN | والاختلالات الوراثية عند البشر تتباين تباينا واسعا من حيث شدتها. |
Le Groupe de travail rappelle que les dispositions de l'article 14 du Pacte relatif aux droits civils et politiques, qui portent sur le droit à un procès équitable, sont applicables lorsque les sanctions sont considérées comme pénales en raison de leurs visées, de leur caractère ou de leur sévérité. | UN | 15- ويذكّر الفريق العامل بأن أحكام المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بشأن الحق في محاكمة عادلة تنطبق عندما تُعتبر العقوبات جزائية بسبب غرضها أو طبيعتها أو شدتها. |
Les catastrophes naturelles sont peut-être moins nombreuses, mais leur gravité et leur impact ont augmenté considérablement. | UN | ربما يكون عدد الأخطار الطبيعية أقل، لكن شدتها وآثارها زادت زيادة كبيرة جدا. |
Depuis qu'elle a éclaté, de nombreux États ont fait rapport sur ses effets néfastes, qui varient selon les pays, les régions et le niveau de développement et n'ont pas tous la même gravité, parmi lesquels figurent les suivants : | UN | ومنذ أن بدأت الأزمة أفادت دول عديدة بتعرضها لآثار سلبية تختلف في شدتها حسب البلد والمنطقة ومستوى التنمية وتشمل ما يلي: |
Profondément préoccupée en outre par les violations de plus en plus graves des droits de l'homme que le Gouvernement iraquien commet contre la population civile dans le sud de l'Iraq, en particulier dans les marais du sud, de nombreuses personnes ayant cherché refuge à la frontière entre l'Iraq et la République islamique d'Iran, | UN | واذ يساورها بالغ القلق كذلك من جراء انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تتزايد شدتها وجسامتها، والتي ترتكبها حكومة العراق ضد السكان المدنيين في جنوب العراق، ولا سيما في اﻷهوار الجنوبية، الذين ما زال كثير منهم يسعون الى ايجاد ملجأ على الحدود بين العراق وجمهورية ايران الاسلامية، |
Parce que ces épidémies n'ont pas la même intensité, ne progressent pas à la même vitesse et ne produisent pas les mêmes effets, il faut adapter la prévention, les traitements, les soins et les services d'accompagnement aux conditions prévalant sur le terrain. | UN | ولأن الأوبئة تختلف في شدتها وخطاها وأثرها، فإنه يجب تنفيذ استجابات موضوعة محليا للوقاية والعلاج والرعاية والدعم. |
Les changements climatiques ont notamment pour conséquence d'accroître la fréquence, la portée et l'intensité des phénomènes météorologiques extrêmes. | UN | ومن بين نتائج تغير المناخ زيادة تواتر الظواهر المناخية القاسية ونطاق شدتها. |
Les mesures prises par la communauté internationale pour traiter la question de ces armes dans ce contexte sont extrêmement variables dans leur intensité et dans leur portée. | UN | والتدابير التي اتخذها المجتمع الدولي للتصدي لهذه الأسلحة في هذا السياق تدابير شديدة التنوع في شدتها ونطاقها. |
Cette horreur s'est poursuivie sans diminuer d'intensité au cours de l'année écoulée, avec des conséquences considérables non seulement pour l'avenir de cette république, mais également pour la région des Balkans et au-delà. | UN | وقد تواصلت هذه اﻷعمال المرعبة بكل شدتها خلال العام الماضي، بما يترتب عليها من نتائج واسعة المدى ليس فقط بالنسبة لمستقبل تلك الجمهورية، وإنما أيضا فيما يتعلق بمنطقة البلقان وما يتجاوزها من مناطق. |
14. Le 12 février 1994, les hostilités ont repris à Malange et se sont poursuivies à des degrés d'intensité variable jusqu'au 17 février. | UN | ٤١ - وفي ١٢ شباط/فبراير ١٩٩٤، استؤنفت اﻷعمال العدائية في مالانغي واستمرت مع تباين شدتها حتى ١٧ شباط/فبراير. |
Chez l'homme, la gravité des effets héréditaires varie fortement. | UN | والاختلالات الوراثية عند البشر تتباين تباينا واسعا من حيث شدتها. |
la gravité et la fréquence des multiples crises récentes avaient montré que les pays les moins avancés devaient avoir un meilleur accès aux marchés agricoles. | UN | واستلزمت الأزمات المتعددة الأخيرة، سواء من حيث شدتها أو تواترها، تحسين فرص وصول أقل البلدان نمواً إلى الأسواق الزراعية. |
On ne peut jamais prédire le déclenchement et la gravité d'une pandémie mais, pour la première fois, le monde a été alerté par les signes avant-coureurs d'une survenue imminente. | UN | ولا يمكن التنبؤ بموعد حدوث جائحة أو بمدى شدتها ولكن العالم قد أعطي ميزة غير مسبوقة تتمثل في إنذار مسبق بأنه ثمة جائحة قد يكون وصولها قريبا. |
En dernière analyse, ce sont nos citoyens qui seront les premiers touchés par la gravité de ces changements. | UN | وفي نهاية المطاف، ستقع هذه الآثار بكامل شدتها على مواطنينا. |
Dans le nord de l'Iraq, la gravité et les caractéristiques de la situation en matière de sécurité sont variables. | UN | وفي شمال العراق تتراوح الحالة الأمنية في شدتها وطابعها. |
Toutefois, cette notion peut également être étendue à des mesures de nature pénale s'agissant de sanctions qui, indépendamment de leur qualification en droit interne, doivent être considérées comme pénales en raison de leur finalité, de leur caractère ou de leur sévérité. | UN | ولكن يجوز أيضاً توسيع نطاق هذا المفهوم ليشمل الأفعال الجنائية الطابع التي يعاقب عليها بعقوبات يجب أن تعتبر جنائية بسبب غرضها أو طابعها أو شدتها وذلك بصرف النظر عن توصيفها في القانون المحلي(). |
Toutefois, cette notion peut également être étendue à des mesures de nature pénale s'agissant de sanctions qui, indépendamment de leur qualification en droit interne, doivent être considérées comme pénales en raison de leur finalité, de leur caractère ou de leur sévérité. | UN | ولكن يجوز أيضاً توسيع نطاق هذا المفهوم ليشمل الأفعال الجنائية الطابع التي يعاقب عليها بعقوبات يجب أن تعتبر جنائية بسبب غرضها أو طابعها أو شدتها وذلك بصرف النظر عن توصيفها في القانون المحلي(). |
− Réduire le nombre de catastrophes naturelles et leur gravité | UN | التقليل من حدوث الكوارث الطبيعية ومن شدتها |
Depuis qu'elle a éclaté, de nombreux États ont fait rapport sur ses effets néfastes, qui varient selon les pays, les régions et le niveau de développement et n'ont pas tous la même gravité, parmi lesquels figurent les suivants : | UN | ومنذ أن بدأت الأزمة أفادت دول عديدة بتعرضها لآثار سلبية تختلف في شدتها حسب البلد والمنطقة ومستوى التنمية وتشمل ما يلي: |
Profondément préoccupée en outre par les violations de plus en plus graves des droits de l'homme que le Gouvernement iraquien commet contre la population civile dans le sud de l'Iraq, en particulier dans les marais du sud, de nombreuses personnes ayant cherché refuge à la frontière entre l'Iraq et la République islamique d'Iran, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق كذلك إزاء انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تتزايد شدتها وجسامتها، والتي ترتكبها حكومة العراق ضد السكان المدنيين في جنوب العراق، ولا سيما في اﻷهوار الجنوبية، الذين ما زال كثيرون منهم يلتمسون اللجوء على الحدود بين العراق وجمهورية إيران اﻹسلامية، |
30. Il convient de déterminer les principaux aspects de la dégradation des terres se manifestant dans les diverses zones écogéographiques et d'en mesurer l'ampleur de façon à trouver des solutions appropriées. | UN | 30- وثمة حاجة إلى تحديد العوامل الرئيسية لتردي الأراضي في مختلف المناطق الإيكولوجية الجغرافية وقياس مدى شدتها من أجل إيجاد الحلول المناسبة. |