ويكيبيديا

    "شددت على أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a souligné que
        
    • a souligné qu
        
    • soulignant que
        
    • elle souligne que
        
    • soulignent que
        
    • insiste sur le fait que
        
    • l'oratrice souligne que
        
    • souligné que le
        
    À cet égard, elle a souligné que la majorité des détenus se trouvaient en détention avant jugement et restaient souvent en prison pendant des années. UN وفي هذا الصدد، شددت على أن أكثرية السجناء يُحتجزون في إطار الحبس الاحتياطي وكثيراً ما يظلون في السجن لفترة سنوات.
    L'Arménie a pris note de la politique actuelle menée par la Suisse en matière de protection des personnes handicapées, mais a souligné que la gestion des migrations demeurait un problème. UN ونوّهت بسياستها الجارية لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة، لكنها شددت على أن إدارة ملف الهجرة لا تزال تثير بعض المشاكل.
    De plus, elle a souligné que le droit positif, qui accordait un rôle de premier plan aux droits de l'homme, était consacré dans la Constitution du Lesotho. UN وإضافة إلى ذلك، شددت على أن القانون الوضعي يمنح دوراً أساسياً لحقوق الإنسان وأنه دور مكرس في دستور ليسوتو.
    La Guinée a souligné qu'il fallait associer davantage les femmes et les jeunes aux efforts entrepris pour protéger le système climatique. UN إلا أن غينيا شددت على أن من الأمور الأساسية إشراك المزيد من النساء والشباب في حماية نظام المناخ.
    Plusieurs délégations ont indiqué qu'elles étaient résolues à poursuivre leurs efforts afin que le projet de convention sur le terrorisme nucléaire soit adopté par consensus, tout en soulignant que le temps était venu de trouver un accord sur l'instrument. UN وأكدت بعض الوفود عزمها على مواصلة سعيها إلى اعتماد مشروع الاتفاقية المتعلقة بالإرهاب النووي بتوافق الآراء، غير أنها شددت على أن الوقت قد حان للتوصل إلى اتفاق بشأن هذا الصك.
    A cet égard, elle souligne que la coopération internationale dans le domaine de la lutte contre la criminalité devrait être entreprise en respectant la souveraineté des Etats et sur la base de l'égalité, et devrait être axée sur les besoins réels des pays en développement. UN وفي هذا الصدد، شددت على أن التعاون الدولي في مجال منع الجريمة ينبغي أن يجري مع إيلاء الاحترام لسيادة الدول وعلى أساس المساواة، كما ينبغي أن يكون موجها نحو تلبية الاحتياجات الفعلية للبلدان النامية.
    15. Réaffirmant leur engagement en faveur du droit au développement, plusieurs délégations soulignent que celui-ci est un droit primordial, un droit-cadre nécessaire à la réalisation de tous les autres droits. UN 15- وفي حين أكدت وفود عدة التزامها بالحق في التنمية، شددت على أن الحق في التنمية حق شامل وجامع وضروري لإعمال جميع الحقوق الأخرى.
    Dans mon rapport sur le développement de la médiation et le renforcement des capacités d'appui (S/2009/189), j'insiste sur le fait que les Nations Unies n'ont pas le monopole de la médiation. UN 43 - في تقريري عن تعزيز الوساطة وأنشطة دعمها (S/2009/189)، شددت على أن الأمم المتحدة لا تحتكر الوساطة.
    S'agissant de la demande du Comité tendant à ce que l'on augmente le temps alloué aux réunions, l'oratrice souligne que le Comité a simplifié la procédure qu'il suivait pour l'examen des rapports. UN 31 - وفيما يتعلق بموضوع طلب اللجنة تمديد مدة الاجتماع، شددت على أن اللجنة قد نقحت الطريقة التي تنظر بها في التقارير.
    Toutefois, elle a souligné que les activités de suivi du Sommet de Johannesburg avaient été approuvées par la Conférence des Parties à sa sixième réunion sous réserve de la disponibilité de fonds. UN بيد أنها شددت على أن أنشطة المتابعة لقمة جوهانسبرج قد أقرها مؤتمر الأطراف في اجتماعه السادس رهناً بتوافر الأموال.
    S'agissant de la situation humanitaire, elle a souligné que le spectre de la famine planait. UN وفيما يتعلق بالحالة الإنسانية، شددت على أن المجاعة تلوح في الأفق.
    Toutefois, le Comité a souligné que, lorsque la législation et la pratique d'un État considèrent un groupe de personnes comme une famille, celle-ci doit y faire l'objet de la protection visée à l'article 23. UN غير أن اللجنة شددت على أن أية مجموعة من اﻷشخاص تعتبر أسرة بموجب تشريع الدولة المعنية وممارساتها، ينبغي أن تكفل لها الحماية المشار إليها في المادة ٢٣.
    Indiquant les principales réformes qui venaient d'être opérées et qui étaient exposées dans l'additif au rapport (CEDAW/C/BOL/1/Add.1), elle a souligné que la Bolivie avait officiellement adopté des orientations tenant compte de la spécificité des femmes et que c'était là l'essentiel. UN وأبرزت أهم التغيرات الحديثة بصورتها المبينة في إضافة التقرير اﻷولي، ثم شددت على أن أهم رسالة تريد إبلاغها هي أن بوليفيا قد بدأت العمل بسياستها العامة التي تستند الى اتباع نهج مراعاة الجنسين.
    Étant donné les problèmes posés par le développement dans le monde, elle a souligné que l'examen quadriennal devait mettre le système Nations Unies à même de jouer son rôle, entre autres en ce qui concernait l'établissement de normes, la convocation de réunions et la réalisation de l'universalité. UN وبالنظر إلى التحديات الإنمائية العالمية، شددت على أن الاستعراض الشامل يجب أن يعطي الأمم المتحدة الولاية اللازمة للاضطلاع بدورها، بما في ذلك دورها في وضع المعايير، والسلطة التنظيمية، والطابع العالمي.
    L'Ambassadrice Pierce a souligné que la responsabilité de protéger était un concept mondial et, évoquant les événements de Srebrenica, elle a relevé que des atrocités avaient été commises sur tous les continents. UN السفيرة بيرس: شددت على أن مسؤولية الحماية مفهوم شامل، وأكدت، في إشارة إلى أحداث سريبرينيتشا، أن الفظائع تحصل في كل قارة.
    Elle a reconnu que le Yémen fait face à des difficultés dans la lutte contre le terrorisme mais a souligné qu'un recul des droits de l'homme n'était pas une solution. UN وأقرت بالصعوبات التي يواجهها اليمن في التصدي للإرهاب، لكنها شددت على أن تقليص هامش حقوق الإنسان ليس من بين الخيارات.
    Elle estimait elle aussi que la participation des ONG serait très importante pour l'application du programme, mais a souligné qu'il était nécessaire à cette fin de les aider à mettre en place les capacités nécessaires. UN ووافقت على أن المنظمات غير الحكومية سيكون لها أهمية كبيرة في تنفيذ البرنامج، ولكنها شددت على أن من الضروري مساعدة هذه المنظمات على بناء قدراتها اللازمة لذلك.
    Elles ont déploré que le Comité spécial n'ait pu se rendre dans la région, en soulignant que cela ne devrait pas se reproduire à l'avenir. UN وأعربت عن أسفها وقلقها لعدم تمكن اللجنة الخاصة من زيارة المنطقة، وفي الوقت نفسه شددت على أن ذلك لا ينبغي أن يشكل سابقة في المستقبل.
    Tout en soulignant que la convention était un instrument répressif qui touchait la responsabilité pénale individuelle, la Coordonnatrice a insisté sur le fait qu'elle n'était pas indifférente aux obligations faites aux États à cet égard. UN ومع أن المنسِّقة شددت على أن الاتفاقية أداة لإنفاذ القانون، تتناول المسؤولية الجنائية الفردية، فإنها أكدت أيضا أن الاتفاقية لا تصرف نظرها عن التزامات الدول في هذا الصدد.
    Concernant la législation sur l'égalité entre les sexes et le respect des traditions nationales, elle souligne que la Constitution garantit la protection de ces traditions tant qu'elles ne bafouent pas les droits de la personne. UN وبشأن التشريع الخاص بالمساواة بين الجنسين واحترام التقاليد الوطنية، شددت على أن دستور جمهورية قيرغيزستان يكفل الحماية لهذه التقاليد ما لم تنتهك حقوق الإنسان.
    52. Tout en saluant les efforts déployés dans la lutte contre le VIH/sida, les auteurs de la communication conjointe no 4 soulignent que le Kenya n'a pas respecté son engagement d'offrir chaque année un traitement antirétroviral à au moins 24 000 personnes vivant avec le sida. UN 52- وبينما ترحب الورقة المشتركة 4 بالجهود الرامية إلى مواجهة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، شددت على أن كينيا لم تف بوعدها بتزويد ما لا يقل عن 000 24 مصاب بالإيدز سنوياً بالعقاقير المضادة للفيروسات.
    Mme Singh (Inde) insiste sur le fait que la loi sur la violence communautaire est encore au stade du projet et donc susceptible d'aménagements. UN 69 - السيدة سينغ (الهند): شددت على أن مشروع قانون العنف الطائفي مازال في مرحلة المشروع ومن ثم يمكن إدخال تحسينات عليه.
    Répondant aux observations concernant l'efficacité des mécanismes existants, l'oratrice souligne que son gouvernement demeure rattaché à la lutte contre la traite, comme le montre l'application de la législation et l'établissement d'un groupe ministériel spécial chargé de la protection des jeunes. UN 56 - وفي الرد على التعليقات حول فعالية الآليات القائمة، شددت على أن حكومتها ملتزمة بمكافحة الإرهاب، كما يتضح ذلك من تنفيذ التشريع اللازم وإنشاء وحدة وزارة خاصة لحماية الأحداث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد