ويكيبيديا

    "شددوا على أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont souligné que
        
    • Ils ont rappelé que
        
    • souligné qu'
        
    • ont toutefois souligné que
        
    • ont insisté sur le fait que
        
    Ils ont salué la coopération actuelle mais ont souligné que, pour que la coopération soit efficace, les consultations préalables, la coordination et l'échange d'informations étaient indispensables. UN ورحب المشاركون بالتعاون الجاري؛ ومع ذلك شددوا على أن نجاح التعاون يتطلب التشاور المبكر والتنسيق وتبادل المعلومات.
    Faisant valoir que l'impunité dont continuaient de jouir certains dirigeants responsables des crimes les plus graves, ils ont souligné que la fin du mandat des Tribunaux ne devait pas signifier que ces personnes étaient à l'abri de la justice. UN وإذ أشاروا إلى استمرار الإفلات من العقاب لبعض القادة المسؤولين عن أبشع الجرائم، فقد شددوا على أن نهاية ولاية المحكمتين لا ينبغي أن تشكل إشارة إلى أن أولئك الأشخاص باتوا في مأمنٍ من العدالة.
    En outre, ils ont souligné que le Bureau n'avait jusqu'à présent constaté aucun cas étayé de torture. UN علاوة على ذلك شددوا على أن المكتب لم يتبين حتى الآن قيام أي حالات تعذيب لها ما يثبتها.
    h) Ils ont rappelé que l'examen des questions de statut et la révision de la Constitution dans certains territoires non autonomes étaient des exercices délicats qui devaient répondre aux attentes de chaque territoire; UN (ح) شددوا على أن عمليات استعراض الوضع و/أو الاستعراض الدستوري في بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي عمليات دقيقة ينبغي أن تلبي توقعات معينة على أساس كل حالة على حدة؛
    Il a cependant été souligné qu'il ne suffisait pas d'augmenter le taux de scolarisation. Pour garantir la participation des femmes sur le marché du travail, la qualité de l'éducation était tout aussi, importante, sinon plus. UN بيد أن المشاركين شددوا على أن التركيز على معدلات التسجيل غير كاف، ذلك أن جودة التعليم هي على نفس القدر من الأهمية إن لم تكن أكثر أهمية لكفالة مشاركة المرأة في سوق العمل.
    De nombreux orateurs ont toutefois souligné que, la coopération internationale étant le principal objectif de la Convention, l'examen de son efficacité ne devrait pas être remis à plus tard et devrait figurer dans le programme de travail de chaque session de la Conférence. UN بيد أن العديد من المتكلمين شددوا على أن التعاون الدولي هو الهدف الرئيسي للاتفاقية، ومن ثم فان استعراض فعاليته أمر لا يحتمل التأجيل وينبغي أن يدرج في برنامج عمل كل دورة من دورات المؤتمر.
    D'autres, en revanche, ont insisté sur le fait que la technologie en question n'était pas nouvelle, qu'elle devrait être transférée et que le MDP était actuellement le seul mécanisme pouvant encourager ces transferts. UN غير أن آخرين شددوا على أن التكنولوجيا ليست جديدة وأنه ينبغي نقلها وأن آلية التنمية النظيفة تعتبر حالياً الحافز الوحيد لهذا الأمر.
    Ils ont souligné que la communauté internationale se devait de collaborer à la promotion des objectifs du Pacte pour l'Afghanistan. UN وقد شددوا على أن المجتمع الدولي يجب أن يتعاون في العمل على تعزيز أهداف اتفاق أفغانستان.
    Ils ont souligné que la création de bureaux extérieurs relevait des politiques arrêtées par les organes directeurs respectifs des organisations ainsi que des accords spéciaux conclus avec les pays hôtes intéressés. UN وقد شددوا على أن إنشاء مكاتب ميدانية يدخل في إطار السياسات التي تحددها هيئة إدارة كل منظمة من المنظمات ويدخل كذلك في إطار الاتفاقات المحددة المبرمة مع البلدان المضيفة المعنية.
    Tout en constatant que certains crimes étaient exclus de la juridiction des tribunaux militaires, les experts ont souligné que ceux-ci seraient compétents pour enquêter sur de nombreuses violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN وبالرغم من أنهم أشاروا إلى استبعاد بعض الجرائم، فقد شددوا على أن هذه المحاكم ستكون مختصة في التحقيق في انتهاكات عديدة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Soulignant que la crise appelait un règlement politique, ils ont souligné que la communauté internationale devait honorer ses promesses en prêtant rapidement assistance à la population. UN وأكد الأعضاء ضرورة إيجاد تسوية سلمية للأزمة، ثم شددوا على أن تعهدات المجتمع الدولي لتقديم المساعدة في الوقت المناسب للشعب السوري من الضروري الوفاء بها.
    Les ministres africains ont souligné que la mondialisation, qui avait augmenté l'incidence de la pauvreté dans la région, avait aggravé une situation déjà difficile du fait de l'absence de progrès dans la mise en oeuvre d'Action 21. UN وقال إن الوزراء الأفريقيين شددوا على أن التقاعس عن تنفيذ جدول أعمال القرن 21 يتفاقم بفعل العولمة التي عملت على زيادة تفشي الفقر في المنطقة.
    Tout en prenant note de l'amélioration de la situation humanitaire et des conditions de sécurité, ils ont souligné que, dans ce domaine, des progrès tangibles ne pourront être vraiment réalisés que si l'on avance sensiblement sur la voie du règlement du conflit et de la réconciliation politique. UN ونوهوا بتحسن الأوضاع الإنسانية والأمنية لكنهم شددوا على أن استحالة تحسن الأوضاع الإنسانية بشكل ملموس ومحدد ما لم يتم تحقيق تقدم هام في تسوية الصراع والمصالحة السياسية.
    Ses interlocuteurs ont souligné que c'était aux Iraquiens eux-mêmes qu'il appartenait de conduire ce processus, et que celui-ci ne devrait pas commencer avant qu'une autorité intérimaire iraquienne n'ait été mise en place. UN فالعراقيون الذين التقى بهم ممثلي الخاص شددوا على أن العراقيين أنفسهم هم الذين يجب أن ينهضوا بالعملية الدستورية، وأنه لا بد وأن تكون هناك سلطة مؤقتة عراقية قبل بدء هذه العملية.
    Certains intervenants ont souligné que les actes des forces militaires qui ne relevaient pas du droit international, dont on pouvait trouver quelques exemples en temps de paix, ne devraient pas être exclus du champ d'application de la convention. UN وقال إن بعض المتكلمين شددوا على أن أعمال القوات العسكرية للدول التي لا ينظمها القانون الدولي، كما هي الحال مثلا بالنسبة للأعمال التي تتم في زمن السلم، ينبغي ألا تستبعد من نطاق الاتفاقية.
    Les ministres ont constaté que les pays en développement continuaient d’accomplir des efforts considérables pour dégager des ressources internes pour le développement. Cependant, ils ont souligné que ces efforts devaient être complétés par des ressources externes, pour qu’il soit possible de répondre efficacement aux besoins de ces pays en matière de développement. UN ٣٩ - لاحظ الوزراء أن البلدان النامية لا تزال تبذل جهودا حثيثة لتعبئة الموارد المحلية من أجل التنمية، غير أنهم شددوا على أن هناك حاجة إلى تكملة تلك الجهود بموارد خارجية من أجل تلبية الاحتياجات اﻹنمائية لتلك البلدان على نحو فعال.
    j) Ils ont rappelé que l'examen des questions de statut et la révision de la constitution dans certains territoires non autonomes étaient des exercices délicats qui devaient répondre aux attentes de chaque territoire par rapport à son propre processus de décolonisation et faire notamment appel à une concertation et à un dialogue entre toutes les parties concernées; UN (ي) شددوا على أن عمليات استعراض المركز و/أو الاستعراض الدستوري في بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي عمليات دقيقة ينبغي أن تلبي توقعات معينة نحو تحقيق إنهاء استعمارها، على أساس كل حالة على حدة، بما في ذلك، عند الاقتضاء، من خلال الاتصال والحوار غير الرسميين وعلى مستوى عملي فيما بين جميع المعنيين؛
    k) Ils ont rappelé que l'examen des questions de statut et la révision de la constitution dans certains territoires non autonomes étaient des exercices délicats qui devaient répondre aux attentes de chaque territoire par rapport à son propre processus de décolonisation et faire notamment appel à une concertation et à un dialogue entre toutes les parties concernées; UN (ك) شددوا على أن عمليات استعراض المركز و/أو الاستعراض الدستوري في بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي عمليات دقيقة ينبغي أن تلبي توقعات معينة نحو تحقيق إنهاء استعمارها، على أساس كل حالة على حدة، بما في ذلك، عند الاقتضاء، من خلال الاتصال والحوار غير الرسميين وعلى مستوى عملي فيما بين جميع المعنيين؛
    Ils ont souligné qu'il ne serait pas question d'accepter que les informations demandées soient fournies la veille seulement de la réunion que le Conseil de sécurité doit tenir prochainement. UN كما شددوا على أن توفير المعلومات المطلوبة قبيل الاجتماع المقبل لمجلس اﻷمن لن يكون مقبولا.
    Ils ont toutefois souligné que le pays avait un fort potentiel et avait besoin de l'aide de la communauté internationale pour s'engager dans la voie de la stabilité politique et d'une croissance et d'un développement économique durable. UN غير أنهم شددوا على أن البلد يمتلك إمكانات كبيرة، وهذا هو سبب حاجته إلى الدعم الدولي لتمكينه من شق طريق الاستقرار السياسي والنمو والتنمية الاقتصاديين الثابتين.
    75. Tous les intervenants ont insisté sur le fait que l'Agenda pour le développement doit permettre d'envisager de manière intégrée la réalisation des objectifs des grandes conférences internationales des dernières années, laquelle suppose des liens de coopération entre le système des Nations Unies et les ministères compétents des gouvernements des États Membres. UN ٧٥ - وأشار إلى أن جميع المتكلمين شددوا على أن الخطة للتنمية يجب أن تمكﱢن من النظر بصورة متكاملة في تحقيق أهداف المؤتمرات الدولية الرئيسية المعقودة في السنوات اﻷخيرة، وهو أمر يستدعي علاقات تعاون بين منظومة اﻷمم المتحدة والوزارات المتخصصة في حكومات الدول اﻷعضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد