Dans ce contexte, les participants ont souligné la nécessité de mettre en œuvre des politiques industrielles favorables à l'emploi en Afrique. | UN | ومن هذا المنطلق، شدد المشاركون على الحاجة إلى وضع سياسات صناعية مناصرة للعمالة في أفريقيا. |
En ce qui concerne la maîtrise des armes classiques, les participants ont souligné l'importance d'un traité sur le commerce des armes. | UN | وبخصوص تحديد الأسلحة التقليدية، شدد المشاركون على أهمية وضع معاهدة لتجارة الأسلحة. |
Dans ce contexte, les participants ont souligné la nécessité de mettre en œuvre des politiques industrielles favorables à l'emploi en Afrique. | UN | ومن هذا المنطلق، شدد المشاركون على الحاجة إلى وضع سياسات صناعية مناصرة للعمالة في أفريقيا. |
Deuxièmement, les participants ont insisté sur la nécessité de prévoir un système financier international stable, transparent, prévisible, ordonné et sûr. | UN | ثانيا، شدد المشاركون على الحاجة إلى نظام مالي دولي يتسم بالاستقرار والشفافية وحسن التنظيم واﻷمان. |
Pour finir, les participants ont insisté sur l'importance de l'intégration régionale et du renforcement de la coordination, en particulier dans les régions où se trouvent de petits pays, qui sont particulièrement vulnérables. | UN | وفي الختام، شدد المشاركون على أهمية التكامل الإقليمي وتعزيز التنسيق لا سيما في المناطق التي تضم بلداناً صغيرة تعاني من الضعف بصفة خاصة. |
En outre, des participants ont souligné la nécessité d'établir un lien entre les obligations internationales relatives aux droits de l'homme et les obligations financières internationales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شدد المشاركون على ضرورة ربط الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان بالالتزامات المالية الدولية. |
les participants ont souligné que, pour que l'investissement privé puisse jouer son rôle dans le développement, il était essentiel d'avoir un environnement porteur. | UN | شدد المشاركون على أنه ينبغي تهيئة بيئة تمكينية لكي يتسنى لاستثمارات القطاع الخاص أداء دورها في التنمية. |
En premier lieu, les participants ont souligné que l'on n'avait pas accordé suffisamment d'attention aux questions sociales. | UN | فأولا، شدد المشاركون على نقص الاهتمام بالمسائل الاجتماعية. |
Dans le même temps, les participants ont souligné que l'éducation était un des principaux facteurs contribuant à diminuer la vulnérabilité des femmes sur le marché du travail. | UN | وفي نفس الوقت، شدد المشاركون على أهمية التعليم بوصفه أساسيا للحد من ضعف المرأة في سوق العمل. |
En premier lieu, les participants ont souligné que les partenariats public-privé avaient un rôle décisif à jouer dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | أولا، شدد المشاركون على أن الشراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص لها دور كبير في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Tout en travaillant à l'amélioration du processus de consultation, les participants ont souligné la nécessité de rester flexible et informel dans la démarche. | UN | وسعياً للمضي قدماً في عملية التشاور هذه، شدد المشاركون على ضرورة الإبقاء على مرونتها وطابعها غبر الرسمي. |
Lors des débats qui ont suivi, les participants ont souligné qu'il importait de mobiliser le secteur privé pour développer et diffuser les technologies d'exploitation des énergies renouvelables. | UN | وخلال المناقشة التي تلت ذلك، شدد المشاركون على أهمية تعبئة القطاع الخاص في تطوير تكنولوجيات الطاقة المتجددة ونشرها. |
les participants ont souligné que devant l'ampleur de la tâche, tous ces organes devaient s'y atteler. | UN | وقد شدد المشاركون على ضرورة أن تبذل جميع هذه الهيئات جهودها، بالنظر إلى المهمة الضخمة المتمثلة في تنفيذه. |
les participants ont souligné la nécessité de déterminer les besoins communs à différents secteurs et différentes échelles. | UN | وقد شدد المشاركون على ضرورة تحديد الاحتياجات المشتركة عبر القطاعات والنطاقات. |
En outre, les participants ont souligné la nécessité d'une différenciation spatiale des données. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شدد المشاركون على ضرورة التفريق مكانياً بين البيانات. |
À cet égard, les participants ont souligné la nécessité de mettre en place des mécanismes efficaces d'échange d'informations entre les différents utilisateurs du savoir traditionnel. | UN | وفي هذا الصدد، شدد المشاركون على الحاجة إلى إيجاد آليات فعالة لتبادل المعلومات بين مختلف مستعملي المعارف التقليدية. |
En outre, les participants ont insisté sur le fait qu'il est important que l'engagement des parties prenantes soit motivé par la demande/des impératifs internes en vue de renforcer les capacités sur le long terme. | UN | وإضافة إلى ذلك شدد المشاركون على أهمية أن تكون مشاركة أصحاب المصلحة مرتكزة إلى الطلب والاحتياجات الداخلية من أجل بناء القدرات في الأجل الطويل. |
23. les participants ont insisté sur l'importance qu'il y avait à encourager la transparence du marché de façon à réduire la volatilité ainsi qu'à introduire des mesures visant à réguler la spéculation, responsable pour partie du niveau élevé et de la volatilité des cours. | UN | 23- شدد المشاركون على أهمية زيادة شفافية السوق من أجل الحد من تقلبات الأسعار، وعلى أهمية الأخذ بتدابير لمراقبة المضاربة، التي ساهمت جزئياً في ارتفاع الأسعار وفي تقلبها. |
66. En ce qui concerne la préparation de la Conférence des Parties à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, les participants ont insisté sur la nécessité d'obtenir, en temps utile, la documentation nécessaire, y compris les invitations, pour entreprendre des préparatifs sérieux. | UN | 66- وبصدد التحضير لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الجريمة المنظمة، شدد المشاركون على الحاجة إلى تلقي الوثائق اللازمة، بما في ذلك الدعوات، في وقت كاف للاستعدادات اللازمة. |
47. La quasi-totalité des 50 bassins fluviaux d'Afrique étant transfrontières, les participants ont insisté sur la nécessité d'adopter une approche régionale dans la planification et l'application de stratégies d'adaptation, afin de résoudre les problèmes de partage des ressources en eau. | UN | 47- ونظراً لأن جميع الأحواض النهرية الموجودة في أفريقيا تقريباً وعددها 50 حوضاً هي أحواض عابرة للحدود، شدد المشاركون على ضرورة اعتماد نهج إقليمي لتخطيط التكيّف وتنفيذه لحل مشاكل تقاسم المياه. |
Sur le plan civil, des participants ont souligné la nécessité de programmes susceptibles d'aider les ex-membres de la LRA à se réinsérer dans la vie civile. | UN | وعلى الجانب المدني، شدد المشاركون على ضرورة إعداد برامج يمكن أن تساعد الأعضاء السابقين في جيش " الرب " على الاندماج مجددا في الحياة المدنية. |
Dans ce contexte, les participants soulignent la nécessité d'établir des priorités afin de mettre en œuvre la stratégie de communication, par exemple en revoyant la page d'accueil de l'organisation. | UN | وفي هذا السياق شدد المشاركون على ضرورة إعطاء الأولوية لتدابير تنفيذ استراتيجية الاتصال، وذلك على سبيل المثال عن طريق تنقيح الصفحة الرئيسية للأونكتاد على الشبكة. |