Le Secrétaire général a souligné que tous les membres du personnel en cause étaient présumés innocents jusqu'à la conclusion des affaires les concernant. | UN | واستطردت قائلة بأن الأمين العام قد شدد على أن كل الموظفين المعنيين يفترض أنهم أبرياء لحين الفصل النهائي في قضاياهم. |
La délégation a reconnu l'existence de certains retards mais a souligné que des efforts étaient déployés en vue d'y remédier. | UN | وأقر الوفد بأن هناك حالات تأخير ولكنه شدد على أن جهوداً تُبذل من أجل معالجة هذه المسألة. |
Au sujet des enfants dont les parents étaient incarcérés, il a souligné que ces enfants n'étaient pas eux-mêmes condamnés à la privation de liberté mais se trouvaient en prison à cause de l'incarcération de leurs parents. | UN | وفيما يتعلق بأطفال المسجونين، فقد شدد على أن الأطفال لم يُحرموا من حريتهم وإنما هم في السجن بسبب آبائهـم. |
il souligne que reconnaître l'existence du problème de la torture et de mauvais traitements est une condition essentielle à son éradication. | UN | وفي هذا الصدد، شدد على أن الاعتراف بوجود مشكلة متعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة أساسي للقضاء عليها. |
Rappelant en outre la Déclaration du Caire adoptée à cette occasion, dans laquelle il est souligné que la création de zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier dans les régions de tension, comme le Moyen-Orient, renforce la paix et la sécurité au niveau mondial et au niveau régional, | UN | وإذ تشير كذلك إلى إعلان القاهرة الذي اعتمد في تلك المناسبة() والذي شدد على أن المناطق الخالية من الأسلحة النووية، ولا سيما في مناطق التوتر، مثل الشرق الأوسط، تعزز السلام والأمن العالميين والإقليميين، |
Mais il a souligné qu'il restait beaucoup à faire dans l'un et l'autre pays. | UN | غير أن الأمين العام للأونكتاد شدد على أن هناك الكثير مما ينبغي القيام به في البلدين. |
Pour faire en sorte que l'on accorde toute l'attention voulue à ce secteur vital, il a été souligné que la réduction de la demande devait constituer l'un des principaux éléments des plans directeurs établis par les gouvernements avec l'assistance du PNUCID. | UN | ومن أجل كفالة ايلاء العناية الواجبة لذلك القطاع الحيوي، شدد على أن خفض الطلب ينبغي أن يكون أحد العناصر اﻷساسية في الخطط الرئيسية التي تضعها الحكومات بمساعدة من اليوندسيب. |
Dans ce contexte, l'orateur souligne que l'examen de ces mécanismes doit tenir compte au premier chef des victimes et de la situation sur le terrain. | UN | وفي هذا السياق شدد على أن استعراض هذه الآليات ينبغي أن يضع في الاعتبار أولا وقبل كل شيء الضحايا والحالة على أرض الواقع. |
S'agissant du thème des femmes et de la santé, il a souligné que le Président Wade était le premier défenseur et protecteur des femmes en Afrique. | UN | وفيما يتعلق بموضوع المرأة والصحة، شدد على أن الرئيس واد هو المدافع الأساسي للمرأة وحاميها في أفريقيا. |
Il a souligné que l'amélioration des normes comptables et des obligations en matière d'information étaient devenue essentielle suite à la crise financière. | UN | كما شدد على أن تعزيز معايير المحاسبة ومتطلبات كشف البيانات قد أصبح أمراً فائق الأهمية في أعقاب الأزمة المالية. |
On a souligné que l'évolution de la crise mondiale devrait être surveillée et que ce premier bilan devrait être mis à jour en permanence. | UN | وقد شدد على أن تطور الأزمة العالمية في المستقبل يجب رصده، وأن هذا التقييم يجب تحديثه باستمرار. |
En ce qui concernait Gaza, il a souligné que la reconstruction et la croissance économique dans la bande de Gaza restaient des objectifs fondamentaux pour l'ONU. | UN | وفي معرض كلامه عن غزة، شدد على أن النمو الاقتصادي والإعمار في قطاع غزة لا يزالان يشكلان هدفين أساسيين للأمم المتحدة. |
Elle a souligné que toute forme d'extrémisme devait cesser et que chacun devait essayer d'être plus pragmatique. | UN | فالمجلس شدد على أن كل أنواع التطرف يجب أن تتوقف وينبغي للجميع أن يسعوا ليكونوا عمليين بقدر أكبر. |
Il a souligné que les autorités locales étaient responsables de la protection des droits fondamentaux de tous les citoyens dans les zones placées sous leur contrôle. | UN | كما شدد على أن السلطات المحلية هي المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان لجميع المواطنين في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Enfin, il souligne que les élections législatives en novembre sont une étape décisive pour l'instauration de la démocratie en Guinée-Bissau. | UN | وختاما، شدد على أن الانتخابات التشريعية في تشرين الثاني/نوفمبر تمثل مرحلة حرجة لإرساء الديمقراطية في غينيا - بيساو. |
Comme le représentant de l'Égypte, il appelle de ses voeux un règlement pacifique, mais il souligne que la question de Palestine ne peut être résolue que dans le cadre des négociations relatives au statut final et non au Comité spécial. | UN | وعلى غرار زميله من مصر أعرب عن تطلعه إلى التوصل لتسوية سلمية، إلا أنه شدد على أن القضية الفلسطينية لا يمكن أن تحل إلا بوصفها جزءا من مفاوضات الوضع النهائي، وليس في إطار اللجنة الخاصة. |
Rappelant en outre la Déclaration du Caire adoptée à cette occasion, dans laquelle il est souligné que la création de zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier dans les régions où il existe des tensions, telles que le Moyen-Orient, renforce la paix et la sécurité internationales et régionales, | UN | وإذ تشير كذلك إلى إعلان القاهرة الذي اعتمد في تلك المناسبة() والذي شدد على أن المناطق الخالية من الأسلحة النووية، ولا سيما في مناطق التوتر، مثل الشرق الأوسط، تعزز السلام والأمن العالميين والإقليميين، |
Rappelant en outre la Déclaration du Caire adoptée à cette occasion, dans laquelle il est souligné que la création de zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier dans les régions de tension, comme le Moyen-Orient, renforce la paix et la sécurité au niveau mondial et au niveau régional, | UN | وإذ تشير كذلك إلى إعلان القاهرة الذي اعتمد في تلك المناسبة() والذي شدد على أن المناطق الخالية من الأسلحة النووية، ولا سيما في مناطق التوتر، مثل الشرق الأوسط، تعزز السلام والأمن العالميين والإقليميين، |
En outre, le Greffe prépare une instruction administrative et un projet d'amendement au Règlement de procédure et de preuve, mais a souligné qu'une telle pratique affecterait le droit de chacun de pratiquer sa profession. | UN | ويعمل قلم المحكمة أيضاً على إعداد تعليمات إدارية ومشروع تعديل للقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، ولكنه شدد على أن حق المرء في أن يمارس مهنته بحرية سيتضرر بأية ممارسة من هذا القبيل. |
Avec le Japon, la Finlande et les Pays-Bas, nous avons également été heureux, au début de la présente session, de tenir une réunion ministérielle conjointe au cours de laquelle il a été souligné que l'appui au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires demeure largement étendu et ferme. | UN | وبالترافق مع اليابان وفنلندا وهولندا، سرنا في وقت سابق في هذه الدورة عقد اجتماع وزاري مشترك شدد على أن الدعم لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يبقى واسع النطاق وقويا. |
À ce propos, l'orateur souligne que toute réforme de l'ONU doit être menée pour des motifs valables et avec la volonté de renforcer l'Organisation pour le bien de tous ses membres. | UN | وفي هذا الصدد فقد شدد على أن أي إصلاح للأمم المتحدة يجب أن ينفذ لتحقيق فائدة حقيقية وأن يقوم على الرغبة في تعزيز المنظمة من أجل الصالح العام لأعضائها. |
Il a toutefois souligné que c'était aux États Membres que revenaient les principales tâches à réaliser dans ce domaine. | UN | بيد أنه شدد على أن المهام الرئيسية المقبلة في مجال حفظ السلم تعتمد على الــدول اﻷعضـاء. |
Enfin, il a insisté sur le fait que le respect de la loi dans ce domaine était une obligation sur le plan non seulement de la forme, mais aussi du fond. | UN | وأخيراً، شدد على أن واجب امتثال الشركات للقوانين المتعلقة بهذا المجال هو واجب من حيث الموضوع وليس مجرد واجب شكلي. |
Cette délégation a déclaré que cette exigence était raisonnable, tout en soulignant que ces rapports d'audit devaient correspondre aux règles nationales d'audit. | UN | وقال الوفد إن هذا المتطلب معقول ولكنه شدد على أن تلك التقارير المراجعة لا بد أن تتبع القواعد الوطنية لمراجعة الحسابات. |
Le Conseil a adopté une déclaration présidentielle dans laquelle il était souligné que la réforme dans le domaine de la sécurité était essentielle à la consolidation de la paix et de la stabilité, à la promotion de la lutte contre la pauvreté, de l'état de droit, des droits de l'homme et de la bonne gouvernance, et à la prévention de la résurgence des conflits entre pays. | UN | واعتمد مجلس الأمن بياناً رئاسياً شدد على أن إصلاح القطاع الأمني أمر ضروري لتوطيد السلم والاستقرار وتعزيز عملية تقليص مستوى الفقر وسيادة القانون وحقوق الإنسان والحكم الرشيد والحيلولة دون انزلاق البلدان في دوامة النزاع. |