Une volonté et un engagement politiques minimums des acteurs nationaux est une condition préalable de la consolidation de la paix. | UN | ويعد توفر الحد الأدنى من الإرادة والالتـزام السياسيين من جانب الجهات الوطنية شرطاً مسبقاً لبناء السلام. |
Le comptage de la population est une condition préalable à l'enregistrement des électeurs et à la délimitation des circonscriptions en prévision des élections nationales. | UN | ويشكّل التعداد شرطاً مسبقاً من شروط تسجيل الناخبين وتعيين حدود الدوائر الانتخابية قبل إجراء الانتخابات الوطنية. |
En tout état de cause, la création d'un tel comité est une condition sine qua non de l'adoption d'un programme de travail de la Conférence. | UN | وبالرغم مما تقدم ذكره، فإن هذا يعتبر شرطاً مسبقاً لاعتماد برنامج عمل المؤتمر. |
Le consentement écrit de l'État de transit non Partie à la Convention n'est cependant pas une condition préalable au déclenchement du mouvement. | UN | بيد أن الموافقة المكتوبة من دولة عبور ليست طرفاً في الاتفاقية ليست شرطاً مسبقاً لبدء النقل. |
Le Gouvernement portugais considère que l'adoption d'une stratégie en faveur de l'égalité est un préalable de la bonne gouvernance. | UN | وبالفعل فإن حكومة البرتغال تعتَبِر توافر استراتيجية لتحقيق المساواة شرطاً مسبقاً لإرساء قواعد الحكم الرشيد. |
Des consultations ouvertes à tous sont indispensables pour inverser la tendance à la fragmentation sociale. | UN | وتعتبر المشاورات الشاملة شرطاً مسبقاً لعكس اتجاه التجزئة الاجتماعية. |
La mise en place de ce système est une condition préalable à la mise en service d'autres prologiciels. | UN | ويُعتبر هذا النظام شرطاً مسبقاً للتنفيذ المخطط للنظُم المؤسسية الأخرى. |
L'accès équitable de tous les concurrents aux réseaux est une condition préalable à la création de marchés internationaux concurrentiels de services énergétiques. | UN | وتشكل إمكانية وصول جميع المتنافسين إلى الشبكات شرطاً مسبقاً لإقامة أسواق تنافسية للطاقة عابرة للحدود. |
Mais il ne doit pas s'agir là d'une condition préalable à l'ouverture des négociations. | UN | ولكن ينبغي ألا يكون ذلك شرطاً مسبقاً للشروع في المفاوضات. |
Dans ce contexte, il convient de rappeler que la survie de l'enfant revêt une importance primordiale et constitue une condition préalable à l'exercice de tous les autres droits qui lui sont reconnus. | UN | وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن بقاء الطفل يتسم بأهمية بالغة ويشكل شرطاً مسبقاً لتمتعه بجميع الحقوق الأخرى. |
Dans ce contexte, il convient de rappeler que la survie de l'enfant revêt une importance primordiale et constitue une condition préalable à l'exercice de tous les autres droits qui lui sont reconnus. | UN | وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن بقاء الطفل يتسم بأهمية بالغة ويشكل شرطاً مسبقاً لتمتعه بجميع الحقوق الأخرى. |
Le droit à la terre et le droit connexe d'en faire une utilisation productive et viable sont une condition sine qua non de l'élimination de la pauvreté. | UN | وتشكل الأرض والحق الملازم لها في الاستخدام المنتج والمستدام لها شرطاً مسبقاً أساسياً لاستئصال شأفة الفقر. |
L'examen des antécédents des anciens combattants en matière de droits de l'homme devrait être une condition préalable de leur intégration dans des emplois réguliers liés à la sécurité. | UN | وينبغي فرز سجلات المقاتلين السابقين المتعلقة بحقوق الإنسان بوصف ذلك شرطاً مسبقاً لإدماجهم في وظائف منتظمة متصلة بالأمن. |
Le consentement écrit de l'État de transit non Partie à la Convention n'est cependant pas une condition préalable au déclenchement du mouvement. | UN | بيد أن الموافقة المكتوبة من دولة عبور ليست طرفاً في الاتفاقية ليست شرطاً مسبقاً لبدء النقل. |
L'accès aux marchés est un préalable à la diversification et à un développement fondé sur les produits de base. | UN | ويعد النفاذ إلى الأسواق شرطاً مسبقاً للتنويع والتنمية القائمة على السلع الأساسية. |
La collecte, l'analyse, la diffusion et l'utilisation de données ventilées sont indispensables pour identifier les domaines dans lesquels des discriminations sont exercées, déterminer quels groupes d'enfants ne jouissent pas de leur droit à la santé et à la survie, et quelles mesures pourraient être prises pour y remédier. | UN | ويشكل جمع البيانات المصنفة وتحليلها واستخدامها شرطاً مسبقاً لكشف الأماكن التي يحدث فيها التمييز وتحديد فئات الأطفال التي لا تتمتع بحّقها في كل من الصحة والبقاء والسبل الممكنة لاتخاذ إجراءات تصحيحية. |
La prise en compte de ces questions dans les accords commerciaux permettrait d'en rehausser la visibilité et de renforcer la coopération entre les parties, mais cela ne devrait pas devenir un préalable à l'accès aux marchés. | UN | ويمكن أن يؤدي إدراج الاعتبارات الجنسانية في الاتفاقات التجارية إلى إبراز مكانة مثل هذه القضايا وتعزيز التعاون فيما بين الأطراف، غير أنه ينبغي ألاّ يصبح هذا الإدراج شرطاً مسبقاً للوصول إلى السوق. |
Les considérations d'équité sont une condition préalable à la libéralisation des services de santé et des services environnementaux. | UN | وتعد اعتبارات الإنصاف شرطاً مسبقاً لتحرير الخدمات الصحية والبيئية. |
Ainsi, une hausse de l'épargne n'est pas une condition préalable à une augmentation de l'investissement ou à une amélioration du compte courant. | UN | وبالتالي، فإن زيادة المدخرات ليست شرطاً مسبقاً لزيادة الاستثمار أو لتحسن الحساب الجاري. |
La bonne gouvernance était une condition préalable à tous nos efforts. | UN | وكان الحكم الرشيد شرطاً مسبقاً لجميع الجهود التي بذلناها. |
Cependant, le règlement du conflit reste la condition préalable du retour des personnes déplacées originaires des vastes portions de territoire qui demeurent sous occupation. | UN | بيد أن حل النزاع بالنسبة للمشردين داخلياً من مناطق كبيرة من الأراضي التي ما زالت تحت الاحتلال، يظل شرطاً مسبقاً لعودتهم. |
Parfois, les scènes de misère et de mort semblent une condition indispensable à l'intérêt des donateurs. | UN | وأحياناً تكون صور البؤس والموت شرطاً مسبقاً لإثارة اهتمام الجهات المانحة. |