ويكيبيديا

    "شرط المواطنة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la condition de nationalité
        
    • la condition de la nationalité
        
    • critère de nationalité
        
    • critère de la nationalité
        
    la condition de nationalité a été incluse dans la loi pour inciter les propriétaires à prendre soin des biens après la privatisation. UN وأُدرج شرط المواطنة في القانون لحث المالكين على صون الممتلكات بعد عملية الخصخصة.
    la condition de nationalité visait à garantir que les personnes concernées entretiendraient les biens restitués. UN وكان الغرض من شرط المواطنة هو التأكد من رعاية الملكية المسترجعة.
    Le 18 octobre 1999, la Cour constitutionnelle a rejeté l'appel formé par l'auteur au motif qu'elle ne remplissait pas la condition de nationalité tchécoslovaque. UN وفي 18 تشرين الأول/أكتوبر 1999، رفضت المحكمة الدستورية طعن صاحبة البلاغ لعدم استيفاء شرط المواطنة التشيكوسلوفاكية.
    Le Comité a rappelé sa jurisprudence dans des affaires similaires mettant en cause le même État et réaffirmé qu'il serait contraire au Pacte d'exiger de l'auteur qu'elle satisfasse à la condition de la nationalité tchèque pour obtenir la restitution de ses biens ou, à défaut, une indemnisation. UN وأشارت اللجنة إلى آرائها السابقة في قضايا مماثلة أثيرت ضد البلد نفسه، ومؤداها أن إلزام صاحبة البلاغ باستيفاء شرط المواطنة التشيكية لرد ممتلكها أو تعويضها عنه كحل بديل إجراء سيكون غير متماش مع العهد.
    Même si le critère de nationalité est objectif, le Comité doit déterminer si son application à l'auteur était raisonnable dans le cas d'espèce. UN ولئن كان شرط المواطنة شرطا موضوعياً، فإنه يجب أن تبت في ما إذا كان تطبيقه على صاحب البلاغ معقولا في ظروف القضية.
    D'après l'État partie, la condition de nationalité a toujours été déclarée conforme à la Constitution de la République tchèque et compatible avec les droits et libertés fondamentaux, à la fois par le Parlement et par la Cour constitutionnelle. UN واستناداً إلى الدولة الطرف، فقد دأب دائماً كل من البرلمان والمحكمة الدستورية على اعتبار شرط المواطنة متماشياً مع النظام الدستوري للجمهورية التشيكية ومتوافقاً مع الحقوق والحريات الأساسية.
    Le 18 octobre 1999, la Cour constitutionnelle a rejeté l'appel formé par l'auteur au motif qu'elle ne remplissait pas la condition de nationalité tchécoslovaque. UN وفي 18 تشرين الأول/أكتوبر 1999، رفضت المحكمة الدستورية طعن صاحبة البلاغ لعدم استيفاء شرط المواطنة التشيكوسلوفاكية.
    D'après l'État partie, la condition de nationalité a toujours été déclarée conforme à la Constitution de la République tchèque et compatible avec les droits et libertés fondamentaux, à la fois par le Parlement et par la Cour constitutionnelle. UN واستناداً إلى الدولة الطرف، فقد دأب دائماً كل من البرلمان والمحكمة الدستورية على اعتبار شرط المواطنة متماشياً مع النظام الدستوري للجمهورية التشيكية ومتوافقاً مع الحقوق والحريات الأساسية.
    L'appel formé par l'auteur devant la Cour suprême a été rejeté le 20 août 1997 au motif qu'il ne satisfaisait pas à la condition de nationalité en 1991. UN ورُفض الطعن المقدم من صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا في 20 آب/أغسطس 1997 بسبب عدم استيفائه شرط المواطنة في عام 1991.
    En outre, l'État partie n'a pas étayé son argument selon lequel la condition de nationalité a été incluse dans la loi pour inciter les propriétaires à prendre soin des biens après la privatisation. UN وإضافة إلى ذلك، لم تدعم الدولة الطرف ادعاءها بأن شرط المواطنة أدرج في الدستور لحث المالكين على صون الممتلكات بعد عملية الخصخصة.
    Toutefois, il note en outre que, bien que les instances inférieures aient pris cet élément en considération, la Cour suprême n'a fondé sa décision que sur la non-satisfaction de la condition de nationalité. UN غير أن اللجنة تلاحظ أيضا أنه رغم مراعاة أحكام المحاكم الأدنى درجة لهذا العنصر، لم تبن المحكمة العليا قرارها إلا على عدم استيفاء شرط المواطنة.
    La demande a été rejetée en date du 10 septembre 1997 au motif qu'ils ne remplissaient pas la condition de nationalité. UN ورفض طلبها في 10 أيلول/سبتمبر 1997 لأنهم لا يستوفون شرط المواطنة.
    3. Les auteurs se disent victimes d'une violation de l'article 26 du Pacte, la condition de nationalité fixée par la loi no 87/1991 constituant une discrimination illégale. UN 3- يدعي صاحبا البلاغ أنهما ضحيتان لانتهاك المادة 26 من العهد بما أن شرط المواطنة المنصوص عليه في القانون رقم 87/1991 يشكل تمييزاً غير مشروع.
    Le groupe de personnes susceptibles de se voir restituer des biens était important mais il va de soi que ces personnes devaient remplir certaines conditions, parmi lesquelles la condition de nationalité. UN وكانت مجموعة الناس المسموح لهم باسترداد الممتلكات كبيرة لكن من الواضح أنه كان لا بد من استيفاء شروط معينة منها شرط المواطنة.
    Étant donné que, à l'origine, le droit de propriété des auteurs sur les biens en question n'était pas fondé sur la nationalité, le Comité a estimé que la condition de nationalité était déraisonnable et a conclu à une violation de l'article 26. UN ومع اعتبار أن حق صاحب البلاغ في ممتلكاته لم يستند أصلاً إلى الجنسية، خلصت اللجنة أن شرط المواطنة غير معقول. واستنتجت وقوع انتهاك للمادة 26.
    À l'issue d'une audience tenue le 17 août 1999, le tribunal de district a rejeté la demande de l'auteur au motif que celui-ci ne remplissait pas la condition de nationalité prévue par la loi no 87/1991 relative à la réparation par voie non judiciaire. UN وبعد جلسة عُقدت في 17 آب/أغسطس 1999، رفضت محكمة المقاطعة طلب صاحب البلاغ بسبب عدم استيفاء شرط المواطنة الوارد في القانون رقم 87/1991 المتعلق برد الاعتبار خارج نطاق القضاء.
    Il fait valoir que le paragraphe 2 de l'article 4 de la loi no 229/1991 sur la propriété foncière a été modifié en vertu de la loi no 93/1992 et que la condition de nationalité concernant le propriétaire d'origine a été supprimée. UN وهو يزعم، في الواقع، أنه تم تعديل الفقرة 2 من المادة 4 من القانون المذكور رقم 229/1991 بموجب القانون 93/1992 Coll، لإزالة شرط المواطنة بالنسبة إلى المالك الأصلي.
    D'après l'État partie, la condition de la nationalité a été déclarée conforme à la Constitution de la République tchèque, tant par le Parlement que par la Cour constitutionnelle. UN وأفادت الدولة الطرف بأن شرط المواطنة كان دائماً مطابقاً للنظام الدستوري للجمهورية التشيكية سواء على صعيد البرلمان أو المحكمة الدستورية.
    Il fait valoir qu'ils n'ont pas été soumis à un traitement différent mais qu'ils ont été traités de la même manière que toutes les autres personnes qui ne remplissaient pas la condition de la nationalité au 1er octobre 1991, comme l'exigeait la loi no 87/1991. UN وتزعم أنهما لم يتعرضا لمعاملة تمييزية، وإنما عوملا بالأسلوب ذاته الذي عومل به جميع الأشخاص الآخرين الذين لم يستوفوا شرط المواطنة بحلول 1 تشرين الأول/أكتوبر 1991، حسبما ينص عليه القانون رقم 87/1991.
    Le DRC indiquait dans sa plainte qu’il jugeait inquiétant que le Directeur de la police semble considérer le critère de la nationalité motivé par la nécessité d’assurer le recouvrement du prêt, comme un critère licite. UN وذكر المركز في شكواه بأنه يرى أن من المقلق أن يعتبر رئيس ضباط الشرطة فيما يبدو أن شرط المواطنة المبني على الحاجة إلى ضمان اﻹنفاذ هو معيار مشروع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد