Il a proposé une clause de sauvegarde dont le texte figure au paragraphe 203 du rapport. | UN | وهو قد اقترح إدراج شرط وقائي أورد نصه في الفقرة 203 من التقرير. |
En outre, la délégation hongroise est en faveur de l'introduction d'une clause de sauvegarde indiquant que les projets d'articles n'ont pas pour but de réduire la protection offerte par des régimes spéciaux. | UN | وقال إن وفده يؤيد أيضاً إدراج شرط وقائي مؤداه أن الغرض من مشروع المواد ليس تقليل الحماية التي توفرها النظم الخاصة. |
Ils tenaient particulièrement à ce que des dispositions soient prises pour assurer la protection des victimes et des témoins et à ce qu'une clause de sauvegarde concernant les requérants d'asile et les réfugiés soit intégrée au texte. | UN | وممّا يهم المفوضيتين بشكل خاص النص على حماية الضحايا والشهود، وإدراج شرط وقائي فيما يتعلق بطالبي اللجوء اللاجئين. |
Il resterait à examiner s'il y a lieu de prévoir une clause de sauvegarde pour les cas actuellement visés par l'article 54. | UN | وهذا ما سيتطلب أن ينظر فيما إذا كان ينبغي إدراج شرط وقائي خاص بالحالات التي تشملها المادة 54 حاليا. |
143. Les tenants d'une troisième opinion, tout en étant préoccupés par l'incidence du paragraphe 3 sur l'indépendance judiciaire de la Cour, estimaient qu'une clause de garantie était nécessaire, mais pas telle qu'elle était actuellement formulée. | UN | ١٤٣ - وثمة رأي آخر بصدد الفقرة ٣، وهو يعنى بأثرها على الاستقلال القضائي للمحكمة، ومع ذلك فقد وجدها بمثابة شرط وقائي ولئن لم يتمثل في صياغتها الحالية. |
Ce point important devait être énoncé sous forme de clause de sauvegarde. | UN | وينبغي توضيح هذه النقطة الهامة في شرط وقائي. |
Le paragraphe 3 de l'article 41 est une clause de sauvegarde qui est sans rapport avec la présente espèce. | UN | الفقرة 3 من المادة 41 شرط وقائي وغير ذات علاقة بالقضية الراهنة |
Ces deux instruments comportent une clause de sauvegarde sur la pertinence de la Convention relative au statut des réfugiés. | UN | وثمة شرط وقائي في كلا الصكين يؤكد بالتحديد على أهمية الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين في هذا الشأن. |
On a également suggéré l'ajout d'une clause de sauvegarde pour les organisations d'intégration régionale. | UN | واقتُرح أيضا إدراج شرط وقائي بالنسبة لمنظمات التكامل الإقليمي. |
une clause de sauvegarde, calquée sur l'article 59 du texte sur la responsabilité de l'État, était donc nécessaire. | UN | وعليه، ثمة حاجة إلى وضع شرط وقائي يصاغ على منوال المادة 59 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
On peut donc comprendre la demande d'inclusion d'une clause de sauvegarde spécifique. | UN | ومن ثم فإن المطالبة بإدراج شرط وقائي محدد أمر مفهوم. |
Proposition en faveur d'une clause de sauvegarde relative au consentement | UN | مقترح بإدراج شرط وقائي بشأن الموافقة |
Mais il serait indispensable d'inclure dans l'article 24 une clause de sauvegarde similaire au paragraphe 7 du projet d'article sur le crime d'agression, adopté en première lecture par la Commission. | UN | ولكن من الضروري أن يضاف إلى المادة ٢٤ شرط وقائي شبيه بالفقرة ٧ من مشروع المادة بشأن جريمة العدوان الذي اعتمدته اللجنة في القراءة اﻷولى. |
Il a donc proposé d'inclure une clause de sauvegarde. | UN | واقترح، بناء عليه، إدراج شرط وقائي. |
Nous proposons donc d'insérer une clause de sauvegarde dans le projet à l'effet de stipuler que rien dans le projet ne saurait modifier le statut juridique de l'espace aérien tel qu'il résulte d'autres conventions. | UN | ولهذا يُقترح إدراج شرط وقائي يفيد بأنه ليس في مشاريع المبادئ التوجيهية ما يمس بالمركز القانوني للمجال الجوي في الاتفاقيات الأخرى. |
Une approche possible consisterait à limiter leur portée par ajout d'une clause de sauvegarde stipulant qu'elles n'empêchent en rien l'élaboration éventuelle d'autres lois et accords relatifs à des sujets connexes. | UN | وهناك نهج ممكن، هو الحد من نطاق المبادئ التوجيهية بإضافة شرط وقائي ينص على ألا تخلّ هذه المبادئ التوجيهية بالتطوير المحتمل للقوانين والاتفاقات الأخرى المتصلة بمواضيع ذات صلة. |
Dans ces conditions, il semble préférable d'exclure ce sujet de la présente étude et de l'indiquer clairement dans une clause de sauvegarde comme celle qui figure à l'article 23. | UN | والسبيل الأفضل في هذه الظروف، فيما يبدو هو استبعاد الموضوع من هذه الدراسة، والنص صراحة على ذلك في شرط وقائي على غرار المادة 23. |
Il est extrêmement douteux qu'il faille en faire mention dans une clause de sauvegarde comme celle proposée à l'article 24. 4. Article 25 | UN | أما عما إذا كانت هذه المسألة تقتضي الإشارة إليها في شرط وقائي من قبيل الشرط المقترح في المادة 24 فذلك ما هو مشكوك فيه إلى حد كبير. |
105. Le Rapporteur spécial a expliqué que l'article 19 était une clause de sauvegarde visant à protéger les actionnaires dont les droits propres, par opposition à ceux de la société, avaient été lésés. | UN | 105- شرح المقرر الخاص أن المادة 19 شرط وقائي يرمي إلى حماية حَمَلَة الأسهم الذين تضررت حقوقهم، وليس حقوق الشركة. |
159. Les tenants d'une troisième opinion, tout en étant préoccupés par l'incidence du paragraphe 3 sur l'indépendance judiciaire de la cour, estimaient qu'une clause de garantie était nécessaire, mais pas telle qu'elle était actuellement formulée. | UN | ١٥٩ - وثمة رأي آخر بصدد الفقرة ٣، وهو يعنى بأثرها على الاستقلال القضائي للمحكمة، ومع ذلك فقد وجدها بمثابة شرط وقائي ولئن لم يتمثل في صياغتها الحالية. |
Ainsi, le paragraphe 2 de l’article 7, qui ne contient pas de clause de sauvegarde comme celle qui figure au paragraphe 1 du même article, si on interprète littéralement, exige d’un État successeur qu’il attribue sa nationalité aux personnes concernées qui ont leur résidence habituelle dans un autre État contre la volonté de ces personnes si, à défaut, elles deviendraient apatrides. | UN | فالفقرة ٢ من المادة ٧، التي لا تحتوي على شرط وقائي من تلك الواردة في الفقرة ١ من نفس المادة، تفترض إذا ما فسرت بصفة حرفية أن تعطي الدولة الخلف جنسيتها لﻷشخاص المعنيين الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة أخرى رغم ارادتهم، إلا إذا كانوا سيصبحون بغير ذلك عديمي الجنسية. |