ويكيبيديا

    "شرعوا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont commencé
        
    • ils
        
    • tenté
        
    • avaient commencé
        
    • commencent
        
    • ont entrepris
        
    • avaient entamé
        
    • intenté
        
    Des soldats ont fait irruption dans la maison et, après avoir ordonné à tout le monde de sortir, ont commencé à lancer des grenades cataplexiantes dans toutes les pièces. UN وقد اقتحم الجنود البيت وأخلوه من سكانه ثم شرعوا في إلقاء القنابل اليدوية الصاعقة داخل الغرف.
    Ce sont les jeunes indonésiens qui ont façonné notre identité nationale et qui, à la fin des années 90, ont commencé notre cheminement vers la démocratie et la transformation politique. UN كان شباب إندونيسيا هم من شكل هويتنا الوطنية، وفي أواخر التسعينات، شرعوا في رحلتنا صوب الديمقراطية والتحول السياسي.
    ils avaient été transportés par les Serbes, après s’être mis en route à pied. UN وقد قام الصرب بنقلهم، بعد أن شرعوا في السير على اﻷقدام.
    Dans les années 70, des terroristes avaient à plusieurs reprises commis ou tenté des attentats à la bombe. UN وفي السبعينات، كان هناك إرهابيون نشطون شرعوا في عمليات فعلية لتفجير قنابل، وقاموا بمحاولات في هذا الصدد.
    Les fonctionnaires ont également déclaré qu'ils avaient commencé une vérification plus approfondie et plus détaillée des passagers venant de certains pays de la région. UN وقال المسؤولون أيضا أنهم شرعوا في إجراء تفتيش أشمل وأكثر دقة للمسافرين القادمين من بعض بلدان المنطقة.
    De même, nombre de nos partenaires de développement commencent à répondre avec rapidité et générosité. UN كما أن العديد من شركائنا في التنمية شرعوا في الاستجابة بسرعة وبسخاء.
    Des activistes masqués ont forcé des travailleurs arabes à descendre d'un autocar près d'Hébron et ont entrepris d'y mettre le feu. UN وأجبرت بعض العناصر النشطة الملثمة عددا من العمال العرب على مغادرة حافلة بالقرب من الخليل، ثم شرعوا في إحراق المركبة.
    Selon des témoins oculaires, les soldats auraient ouvert le feu au moment où une centaine de Palestiniens ont commencé à jeter des pierres et des barres de fer pendant une manifestation de solidarité avec les détenus palestiniens qui avaient entamé une grève de la faim pour obtenir leur mise en liberté. UN ونقل عن شهود عيان قولهم إن الجنود فتحوا النار عندما شرع قرابة ١٠٠ فلسطيني في قذف الحجارة والقضبان الحديدية في أثناء مظاهرة نظمت مع السجناء الفلسطينيين الذين شرعوا في اضراب عن الطعام من أجل إطلاق سراحهم.
    À leur arrivée, les inspecteurs ont commencé à mettre une certaine quantité de fragments dans des sacs pour les sortir d'Iraq sans en informer la partie iraquienne. UN وعندما وصل المفتشون إلى الموقع، شرعوا في جمع كمية من القطع في حقائب لنقلها خارج العراق دون إخطار الجانب العراقي.
    Des entrepreneurs ont commencé à fournir des services avant l'achèvement des formalités officielles. UN فالمتعهدون شرعوا في تقديم الخدمات قبل الانتهاء الرسمي من اﻷعمال المستندية.
    Les soldats ont attaché 18 prisonniers puis ont commencé à les frapper à la matraque avant de les asperger d'eau glaciale au tuyau d'arrosage. UN وقد قام الجنود بشد وثائق ثمانية عشر سجينا، ثم شرعوا في ضربهم بالهراوات، وبعد ذلك أطلقوا عليهم سيلا من الماء المثلج.
    Cette motion n'a toutefois pas résolu la crise, et les ministres ont commencé à démissionner. UN ولم يؤد الاقتراع إلى حل الأزمة، غير أن وزراء الحكومة شرعوا في الاستقالة.
    Or, une fois que les Serbes eurent remis leurs armes lourdes à la FORPRONU, les Croates et les Musulmans les ont immédiatement attaqués, les ont faits prisonniers et ont commencé leur sanglant massacre. UN ولكن، بعد أن سلم الصرب أسلحتهم الثقيلة إلى قوة الحماية، قام الكروات والمسلمون بمهاجمتهم فورا وأخذهم أسرى ثم شرعوا بتذبيحهم.
    Quand ils ont pénétré en Iraq ils étaient soutenus par les hommes du poste frontière iraquien de Chilat où ils ont commencé à tirer sur les policiers des frontières iraniens. UN وبينما كانوا يدخلون الى العراق، ساندهم رجال الشرطة الحدودية المرابطون في مركز شيلات العراقي الذين شرعوا بإطلاق النيران على رجال شرطة الحدود اﻹيرانية.
    C'est encore meilleur s'ils commencent à pleurer, c'est vrai ? Open Subtitles الأمر أفضل لو شرعوا في البكاء, أليس كذلك؟
    ils sont entrés dans le domicile et se sont immédiatement mis à frapper les frères Carlos Alberto et Miguel Angel Grande. UN وبعد أن دخلوا المنزل عنوة، شرعوا لتوهم في ضرب اﻷخوين كارلوس ألبرتو وميغيل أنغيل غراندي.
    Dans l'un d'eux, seules les personnes qui avaient tenté de commettre des crimes ou délits pouvaient être exemptées de peine si elles coopéraient effectivement avec les autorités compétente tandis que, dans un autre, une immunité partielle pouvait être accordée dans les affaires de corruption. UN ففي إحدى الحالات، لا يمكن أن يُعفَى من العقوبة عند التعاون مع السلطات المختصة إلا الأشخاص الذين شرعوا في ارتكاب جناية أو جنحة، في حين يمكن في دولة أخرى منح الحصانة الجزئية في قضايا الرشوة.
    Dans un autre cas, la loi accordait l'immunité aux personnes ayant tenté de commettre une infraction qui coopéraient efficacement avec les autorités compétentes, alors que les personnes ayant consommé une infraction qui coopéraient ne bénéficiaient que d'une réduction de leur peine privative de liberté et n'étaient pas exemptés de poursuites. UN ويجيز القانون في حالة أخرى منح حصانة للأشخاص الذين شرعوا في ارتكاب الجريمة ثم تعاونوا مع الهيئات المختصة تعاونا فعَّالا، لكن لا يحق للمتعاونين من الجناة الذين مضوا في ارتكاب الجريمة حتى النهاية سوى خفض عقوبة الاحتجاز الصادرة في حقهم دون إعفائهم من الملاحقة.
    Le Secrétariat a indiqué que la liberté de circulation de la MONUP avait été rétablie et que les 20 soldats yougoslaves qui se trouvaient dans la zone démilitarisée avaient commencé à se retirer. UN وقد أشارت اﻷمانة العامة الى أن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا قد استعادت حرية التنقل وأن الجنود اليوغوسلاف العشرين الذين كانوا في المنطقة المجردة من السلاح قد شرعوا في الانسحاب.
    Il existe 15 cas connus de personnes ou d'entités ciblées qui ont entrepris des actions en justice devant les tribunaux nationaux et régionaux. UN وهناك 15 حالة لمستهدفين من الأفراد والمنظمات شرعوا في اتخاذ الإجراءات القانونية لدى المحاكم الوطنية والإقليمية.
    La dernière fois que je me suis rendu à Megido les détenus administratifs avaient entamé une grève de la faim pour protester contre la médiocrité des rations et les mauvais traitements. UN " وقبل أن أغادر مجدو في زيارتي اﻷخيرة، كان المحتجزون اﻹداريون قد شرعوا في إضراب عن الطعام للاحتجاج على رداءة الطعام وسوء المعاملة.
    Il demande aux autorités de faire procéder à une enquête dans tous les cas de menaces de mort ou de tentative d'assassinat dont ils ont connaissance, que les personnes menacées aient ou non intenté une action judiciaire ou autre. UN ويدعو المقرر الخاص السلطات ﻹجراء تحقيقات في كافة حالات التهديد بالقتل أو محاولات الاغتيال التي يسترعى انتباهها إليها بغض النظر عما إذا كان اﻷشخاص المهددون قد شرعوا بإجراءات قضائية أو غيرها أم لا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد