Les prisonniers n'avaient pas accès à un conseil, et nombre d'entre eux n'étaient pas autorisés à contester la légalité de leur détention. | UN | ولم يُسمح للمحتجزين بالاستعانة بمحام، ولم يُسمح للكثيرين منهم بالطعن في شرعية احتجازهم. |
Il devrait garantir l'accès des détenus aux services d'un avocat et à un mécanisme efficace et indépendant qui leur permette de contester la légalité de leur détention avant jugement. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل استعانة الموقوفين بمحام وانتفاعهم من آلية فعالة ومستقلة للطعن في شرعية احتجازهم. |
En outre, les < < internés administratifs > > ont le droit de mettre en question la légalité de leur détention. | UN | وعلاوة على ذلك، للمحتجزين إداريا الحق في الطعن في شرعية احتجازهم. |
L'État partie devrait veiller à ce que nul ne puisse être placé en détention arbitrairement, à ce que tous les détenus soient déférés sans délai devant un juge et à ce que la possibilité de contester efficacement et rapidement la légalité de la détention soit garantie, par l'exercice du recours en habeas corpus; | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم حدوث أي احتجاز تعسفي، وأن يُعجَّل بتقديم الأشخاص المحتجزين للمحاكمة وأن تُكفل لهم إمكانية الطعن الفعّال وعلى وجه السرعة في شرعية احتجازهم من خلال إصدار أمر إحضار أمام المحكمة؛ |
L'État partie devrait garantir à tout détenu la possibilité de contester efficacement et rapidement la légalité de sa détention au moyen de la procédure d'habeas corpus. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف لجميع المحتجزين حق الطعن بفعالية وعلى وجه السرعة في شرعية احتجازهم من خلال المثول أمام القضاء. |
En particulier, l'État partie devrait s'assurer que les demandeurs d'asile concernés soient présentés devant un juge afin que celui-ci apprécie la légalité de leur rétention. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف، بوجه خاص، مثول ملتمسي اللجوء المعنيين أمام قاض للفصل في شرعية احتجازهم. |
Concrètement, le Comité aimerait savoir s'il existe un mécanisme permettant de contester la légalité de l'état de siège et ce qu'il advient des personnes qui, après avoir été détenues pendant l'état de siège, contestent la légitimité de leur détention. | UN | وعلى وجه التحديد، تود اللجنة أن تعرف ما إذا كانت هناك آلية للطعـن فـي قانونيـة حــالات الحصــار وما يحدث لمن يحتجزون بموجب حالة حصار ثم يطعنون في شرعية احتجازهم. |
Des dispositions devraient également être prises pour offrir aux détenus des recours rapides et utiles leur permettant de contester la légalité de leur détention. | UN | كما ينبغي اتخاذ ترتيبات لتوفير سبل انتصاف سريعة وفعالة تتيح للمحتجزين الاعتراض على شرعية احتجازهم. |
Il devrait garantir l'accès des détenus aux services d'un avocat et à un mécanisme efficace et indépendant qui leur permette de contester la légalité de leur détention avant jugement. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل استعانة الموقوفين بمحام وانتفاعهم من آلية فعالة ومستقلة للطعن في شرعية احتجازهم. |
Les conditions de détention dans la plupart des centres de détention pour immigrants visités avaient un effet défavorable sur la capacité des détenus de contester la légalité de leur détention. | UN | وظروف الاحتجاز في معظم مراكز احتجاز المهاجرين التي شملتها الزيارة تعيق قدرة المحتجزين على الاعتراض على شرعية احتجازهم. |
L'article 144 du Code de procédure pénale établissait des garanties permettant aux personnes détenues de faire examiner par un tribunal la légalité de leur détention, de leur détention avant jugement ou de leur assignation à domicile. | UN | وتنص المادة 144 من قانون الإجراءات الجنائية على ضمانات تتيح للأشخاص الذين تم احتجازهم أن يطلبوا من أية محكمة إعادة النظر في شرعية احتجازهم أو توقيفهم أو وضعهم في الإقامة الجبرية. |
Conformément à la garantie procédurale énoncée au paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les migrants privés de liberté ont le droit de contester la légalité de leur détention devant un tribunal. | UN | وتقتضي الضمانة الإجرائية المنصوص عليها في الفقرة 4 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أن يتمتع المهاجرون المحتجزون بحق الطعن في شرعية احتجازهم أمام محكمة. |
Le Comité rappelle en outre que l'État partie est tenu, en vertu du paragraphe 4 de l'article 9, de permettre aux personnes qui font l'objet d'une mesure d'internement administratif d'engager une procédure pour faire vérifier la légalité de leur détention. | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بالتزامها بموجب الفقرة 4 من المادة 9 بتمكين الأشخاص المحتجزين إدارياً من مباشرة إجراءات للتحقق من شرعية احتجازهم. |
D'autres recours doivent aussi être accessibles pour toutes les personnes privées de liberté afin de faire vérifier la légalité de leur détention et obtenir, le cas échéant, leur libération. | UN | كما يجب أن يكون الانتصاف ممكناً لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم بغية التحقق في شرعية احتجازهم والحصول، عند الاقتضاء، على إطلاق سراحهم. |
Les détenus ont souvent peu ou pas accès à leur famille et à un conseil juridique et ils ne sont pas en mesure de contester la légalité de leur détention ou d'introduire un recours pour torture et mauvais traitements. | UN | ويعاني المحتجزون في أحيانٍ كثيرة من تضاؤل أو انعدام فرصة الاتصال بالأسرة والمحامين. ولا يتمكنون من الطعن في شرعية احتجازهم أو تقديم شكاوى بشأن تعرضهم للتعذيب وإساءة المعاملة. |
c) Puissent contester la légalité de leur détention devant une autorité supérieure et produire des éléments de preuve supplémentaires à leur décharge. | UN | (ج) إمكانية اعتراضهم على شرعية احتجازهم إمام سلطة من درجة أعلى وتقديم أدلة إضافية لصالحهم. |
L'État partie devrait veiller à ce que nul ne puisse être placé en détention arbitrairement, à ce que tous les détenus soient déférés sans délai devant un juge et à ce que la possibilité de contester efficacement et rapidement la légalité de la détention soit garantie, par l'exercice du recours en habeas corpus; | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم حدوث أي احتجاز تعسفي، وأن يُعجَّل بتقديم الأشخاص المحتجزين للمحاكمة وأن تُكفل لهم إمكانية الطعن الفعّال وعلى وجه السرعة في شرعية احتجازهم من خلال إصدار أمر إحضار أمام المحكمة؛ |
L'État partie devrait veiller à ce que nul ne puisse être placé en détention arbitrairement, à ce que tous les détenus soient déférés sans délai devant un juge et à ce que la possibilité de contester efficacement et rapidement la légalité de la détention soit garantie, par l'exercice du recours en habeas corpus; | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم حدوث أي احتجاز تعسفي، وأن يُعجَّل بتقديم الأشخاص المحتجزين للمحاكمة وأن تُكفل لهم إمكانية الطعن الفعّال وعلى وجه السرعة في شرعية احتجازهم من خلال إصدار أمر إحضار أمام المحكمة؛ |
Il note en outre avec préoccupation que les détenus n'ont pas accès à un mécanisme efficace qui leur permette de contester la légalité de la détention avant jugement et ne peuvent pas toujours, dans la pratique, communiquer rapidement avec un avocat (art. 9). | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الموقوفين لا تتاح لهم آلية فعالة للطعن في شرعية احتجازهم السابقة للمحاكمة، ولا يتسنّى لهم دائماً الاستعانة فوراً على أرض الواقع بخدمات محام (المادة 9). |
L'État partie devrait garantir à tout détenu la possibilité de contester efficacement et rapidement la légalité de sa détention au moyen de la procédure d'habeas corpus. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف لجميع المحتجزين حق الطعن بفعالية وعلى وجه السرعة في شرعية احتجازهم من خلال المثول أمام القضاء. |
En particulier, l'État partie devrait s'assurer que les demandeurs d'asile concernés soient présentés devant un juge afin que celui-ci apprécie la légalité de leur rétention. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف، بوجه خاص، مثول ملتمسي اللجوء المعنيين أمام قاض للفصل في شرعية احتجازهم. |
Le Comité relève avec une vive inquiétude que ces enfants sont susceptibles d'être détenus jusqu'à un an dans des lieux de détention tenus secrets et de se voir refuser l'accès à un avocat, à un membre de leur famille, à un juge et à toute autre autorité pour contester la légitimité de leur détention. | UN | ويساور اللجنة بالغ القلق إزاء احتمال احتجاز هؤلاء الأطفال في أماكن احتجاز غير معلن عنها لفترة تصل إلى سنة، وإزاء حرمانهم من الاتصال بمحام أو بأفراد أسرهم أو بقاض أو بأي سلطة مخولة أخرى للاعتراض على شرعية احتجازهم. |