ويكيبيديا

    "شرعيتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sa légitimité
        
    • leur légitimité
        
    • la légitimité
        
    • légitimité de
        
    • légitimes
        
    • de légitimité
        
    • illégalité
        
    • licéité
        
    • leur légalité
        
    • sa légalité
        
    • cette légitimité
        
    • légitimée
        
    • légitimées
        
    • la légalité
        
    En outre, nous devons entreprendre une restructuration soigneuse mais nécessaire de notre Organisation afin de renforcer sa légitimité et son efficacité. UN وعلينا، فضلا عن ذلك، أن نضطلع بعملية متأنية، وضرورية في نفس الوقت، ﻹعادة تشكيل منظمتنا بغية تعزيز شرعيتها وفعاليتها.
    Dès lors qu'un État choisit de gouverner par les armes plutôt que par le consentement, il perd sa légitimité et son droit de gouverner. UN وبمجرد أن تختار أي حكومة أن تحكم بحد السلاح، بدلاً من التوافق، فإنها تفقد شرعيتها وحقها في الحكم.
    Mais bon nombre d'initiatives sont dépourvues de procédures de réclamation, et il semble avéré que cela fragilise leur légitimité perçue. UN ولكن يفتقر العديد من المبادرات إلى إجراءات التظلم، وهناك أدلة تثبت أن هذا الأمر ينال من شرعيتها المتصورة.
    Cette information est en effet cruciale pour que les États Membres puissent améliorer leur participation à la gestion des fonds et rehausser ainsi leur légitimité et leur efficacité. UN وهذه المعلومات ذات أهمية حاسمة إذا ما كان للدول الأعضاء أن تحسن من مشاركتها في إدارة الصناديق، ومن ثم شرعيتها وكفاءتها.
    D'autres réformes sont nécessaires, néanmoins, pour en accroître la légitimité et l'efficacité en la rendant plus démocratique et plus représentative. UN بيد أنه ما زال يتعين إدخال المزيد من الإصلاحات من أجل تعزيز شرعيتها وفعاليتها وذلك بجعلها أكثر ديمقراطية وتمثيلا.
    Lorsqu'ils existent, la légitimité de ces mécanismes découle d'une relation harmonieuse avec leur communauté traditionnelle et leur environnement social. UN ومتى أُتيحت تلك الترتيبات، فإن شرعيتها تنطلق من علاقتها المنسجمة مع مجتمعها التقليدي وبيئتها الاجتماعية.
    Le Gouvernement néerlandais est convaincu que l'ONU peut accroître son efficacité et sa détermination, et par là-même renforcer sa légitimité et l'adhésion de l'opinion publique. UN والحكومة الهولندية مقتنعة بأن الأمم المتحدة يمكنها تحسين فعاليتها وحسمها وبالتالي زيادة شرعيتها ودعم الجمهور لها.
    Le Gouvernement soudanais a subi une attaque perfide contre sa légitimité constitutionnelle et ses autorités élues. UN وقد تعرضت حكومة السودان لهجوم غادر ضد شرعيتها الدستورية وحكومتها المنتخبة.
    En ce qui concerne la coordination de la politique économique internationale, il fallait que le G-20 renforce sa légitimité et soit plus ouvert. UN وفيما يتعلق بتنسيق السياسات الاقتصادية على الصعيد الدولي، يتعين على مجموعة العشرين أن تعزز من شرعيتها وأنشطتها الإعلامية.
    Le caractère universel de l'Organisation des Nations Unies contribue aussi fortement à sa légitimité et à sa portée mondiales. UN ويسهم الطابع العالمي للأمم المتحدة إسهاما قويا أيضا في شرعيتها وقدرتها على الوصول على الصعيد العالمي.
    sa légitimité confère une valeur incomparable aux débats qui ont lieu en son sein, comme aux accords qu'elle négocie et à ses activités opérationnelles. UN وتمنحها شرعيتها قيمة لا تضاهى لمناقشاتها واتفاقاتها المتفاوض عليها وأنشطتها التنفيذية.
    Les actions d'Israël, en revanche, remettent en question sa légitimité en tant que partenaire de la paix. UN ومن جانب آخر فإن أعمال إسرائيل تشكك في شرعيتها كشريك للسلام.
    Dans la mesure où les instruments de droit international humanitaire imposent des restrictions applicables dans des situations critiques telles que des conflits armés, leur légitimité et leur autorité dépendent de leur acceptation universelle par toutes les parties. UN ولما كانت هذه الصكوك التي تنظم القانون الإنساني الدولي تفرض قيوداً تنطبق على الحالات الحرجة مثل النزاعات المسلحة. فإن شرعيتها وسلطتها تتوقفان على قبولها من جانب كُلّ الأطراف بدون استثناء.
    Elles tirent leur légitimité du paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies et du douzième alinéa du préambule du Traité. UN وهي تستمد شرعيتها من الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة والفقرة 12 من ديباجة المعاهدة.
    Elles tirent leur légitimité du paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies et du douzième alinéa du préambule du Traité. UN وهي تستمد شرعيتها من الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة والفقرة 12 من ديباجة المعاهدة.
    Celles-ci, au contraire, doivent leur existence et leur légitimité aux décisions autonomes prises par des États souverains. UN وبدلا من ذلك، توجد المؤسسات المتعددة الأطراف، وتستمد شرعيتها من القرارات المستقلة التي تتخذها الدول ذات السيادة.
    Nous devons contrer les nouvelles menaces à la civilisation en recourant uniquement à des mesures collectives dont la légitimité ne laisse aucun doute. UN لا يجوز لنا أن نلجأ في مواجهة الأخطار التي تهدد الحضارة إلا إلى أساليب الرد الجماعية التي لا تثير شرعيتها أدنى ريب.
    La représentativité, et donc la perception de légitimité, de nombreuses institutions internationales a été maintes fois remise en cause par un certain nombre de sources. UN لقد باتت الصفة التمثيلية للعديد من المؤسسات الدولية، وبالتالي شرعيتها المتصورة، محل تساؤل لدى عدد من المصادر.
    C'est parce que le Conseil agit au nom de tous les Membres que ses résolutions internationales sont légitimes. UN ومن هنا تستمد قرارات المجلس شرعيتها الدولية.
    Ceux-ci ayant infiltré le système politique colombien, les institutions du pays traversent une grave crise de légitimité. UN وبذلك يتبين اختراق هذه الجماعات للنظام السياسي الكولومبي، وكون مؤسسات البلد تجتاز أزمة عميقة تهدد شرعيتها.
    Dans la pratique, les tribunaux invoquent les conventions internationales à propos de la légalité ou de l'illégalité des grèves. UN ومن الناحية العملية، تستشهد المحاكم بالاتفاقيات الدولية فيما يتعلق بمسألة شرعية الاضرابات أو عدم شرعيتها.
    Cette demande suivait exactement celle qui a été adoptée pour la définition des réserves avant même d'examiner les effets ou la licéité de cellesci. UN ويتبع هذا النهج بدقة النهج المتبع في تعريف التحفظات قبل دراسة آثارها أو شرعيتها.
    Les fondations de l'ordre mondial actuel tirent leur légalité et leur autorité des mêmes principes et idéaux qui ont inspiré la Charte des Nations Unies et les concepts et les normes de la légalité internationale. UN إن أسس ودعائم نظامنا العالمي الراهن تستمد شرعيتها وتستلهم قوتها من ذات المبادئ والمثل التي يستند عليها ميثاق اﻷمم المتحدة ومفاهيم الشرعية الدولية وقراراتها.
    Le Commandement tire sa légalité des éléments contenus dans les résolutions du Conseil de sécurité. UN فالقيادة تستمد شرعيتها من عناصر في قرارات مجلس الأمن.
    cette légitimité est également dérivée des thèmes qui y sont traités, qui nous concernent tous. UN كما أن شرعيتها مستمدة من المسائل التي تعالجها، والتي تهمنا جميعا.
    Le processus électoral met fin à une autre étape qui consolide la révolution démocratique légitimée par la forte participation de la population bolivienne. UN وأنهت العملية الانتخابية مرحلة أخرى تدعم الثورة الديمقراطية التي استمدت شرعيتها من المشاركة الواسعة للشعب البوليفي.
    Ces principes simples mais puissants ont constitué l'assise sur laquelle nous avons construit les institutions d'un État moderne qui est responsable envers ses citoyens et dont les lois sont légitimées et limitées par un engagement durable en faveur du respect des droits des personnes. UN وهذه المبادئ القوية على بساطتها تمثل الأساس الذي بنينا عليه مؤسسات دولة حديثة مسؤولة أمام مواطنيها وتصدر قوانين تكتسب شرعيتها من التزام دائم باحترام حقوق الأفراد وتكون في ذات الوقت مقيدة بهذا الالتزام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد