Dans une situation de tension permanente, chaque partie, tout en ignorant les propositions de ses partenaires, n'a cessé de prôner son approche, voire sa voie propre, susceptible de mener, selon elle, à la solution du problème. | UN | وفي حالة مـــن التوتر المتواصل، كان كل طرف يدافع باستمرار عن نهجه بالذات ويضغط من أجله باعتبار أنه سيحقق، برأيه، حلا للمشكلة، بينما يدير ظهره للاقتراحــات التي يتقدم بها شركاؤه. |
Par la suite, ses partenaires auraient annulé leurs relations commerciales avec la société. | UN | وقطع شركاؤه بعد ذلك علاقاتهم التجارية مع الشركة. |
Dans l'ensemble, ses partenaires ont rencontré plus de 253 000 personnes, dont près de 20 000 adolescents. | UN | وإجمالا، قام شركاؤه بفحص أكثر من 000 235 فرد، بينهم ما يقرب من 000 20 من الشباب. |
ses associés sont des bons à rien avec des noms comme Spider ou Itchy. | Open Subtitles | شركاؤه وضيعين بأسامي كالعنكبوت او الحكه عرابجه |
On s'emploie au PNUD à satisfaire à ces exigences, avec l'aide et avec l'appui des partenaires du Programme. | UN | وهذا ما يسعى البرنامج الإنمائي إلى تحقيقه، بفضل المساعدة والدعم اللذين يقدمهما شركاؤه. |
En tout, 8 477 personnes ont participé aux manifestations et aux stages de formation en ligne organisés par le Centre ou ses partenaires pendant l'exercice biennal. | UN | وبلغ مجموع المشاركين في تلك المناسبات وفي الدورات الدراسية التدريبية الإلكترونية التي نظّمها المركز أو شركاؤه خلال فترة السنتين، 477 8 مشاركا. |
Le Programme a reconnu que son action doit non seulement être techniquement et scientifiquement rationnelle mais qu'elle doit également faciliter l'action de ses partenaires aux fins de la protection de l'environnement et du développement durable. | UN | وقد أدرك أن عمله لا يجب فقط أن يكون سليما من الوجهة التقنية والعلمية، وإنما يجب عليه أيضا أن يعمل من أجل تيسير الأعمال التي يضطلع بها شركاؤه في مجال البيئة والتنمية المستدامة. |
Ils sont dénommés < < objectifs de contribution > > parce que l'UNOPS contribue au résultat de ses partenaires. | UN | وهي تُوصف بأنها " أهداف الإسهام " على أساس أن المكتب يسهم في النتائج التي يحققها شركاؤه. |
C'était grâce à cette stabilité et cette solidité financières que l'UNOPS pouvait fournir les services de qualité que demandaient ses partenaires. | UN | ويكفل هذا الاستقرار وتلك القوة في المجال المالي قدرة المكتب على تقديم الخدمات الرفيعة المستوى التي يطلبها شركاؤه. |
C'était grâce à cette stabilité et cette solidité financières que l'UNOPS pouvait fournir les services de qualité que demandaient ses partenaires. | UN | ويكفل هذا الاستقرار وتلك القوة في المجال المالي قدرة المكتب على تقديم الخدمات الرفيعة المستوى التي يطلبها شركاؤه. |
À l'instar de ses partenaires en Afrique, en Asie et en Amérique latine, l'Union européenne est convaincue que nous avons tiré les leçons du passé pendant les 18 mois de négociations. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يتشاطر شركاؤه في افريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية اقتناعهم بأننا استوعبنا بصورة جماعية دروس الماضي خلال اﻷشهر اﻟ ١٨ التي استغرقتها المفاوضات. |
A propos de la suite à donner à la Réunion de haut niveau sur le commerce des PMA, l'Ouganda était en train d'organiser une table ronde et nourrissait l'espoir que ses partenaires de développement y participeraient activement. | UN | وفيما يتعلق بمتابعة الاجتماع الرفيع المستوى لتنمية تجارة أقل البلدان نمواً، قال إن بلده يقوم بتنظيم اجتماع مائدة مستديرة، ويأمل أن يشترك فيها شركاؤه في التنمية على نحو نشط. |
Par ailleurs, la Suisse appuie avec enthousiasme l'idée tendant à organiser un séminaire régional sur cette question et serait extrêmement désireuse que ses partenaires dans les pays où sont exécutés des programmes participent à cette formation. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن وفده يؤيد تأييدا كاملا عقد حلقة دراسية إقليمية بشأن هذه المسألة ويرحب بأن يشترك فيها شركاؤه من البلدان التي تنفذ فيها البرامج. |
Cependant, comme ses partenaires l’ont maintes fois constaté dans le passé au cours des négociations, les processus décisionnels internes de l’UE peuvent être complexes et exiger beaucoup de temps. | UN | غير أن عملية اتخاذ القرار داخليا في الاتحاد اﻷوروبي يمكن، كما اكتشف شركاؤه في التفاوض في مناسبات عديدة في الماضي، أن تكون معقدة وطويلة. |
L'UNOPS comprend l'importance que ses partenaires attachent à la question de la viabilité et partage cette optique. | UN | 2 - ويدرك المكتب الأهمية التي يعلقها شركاؤه على الاستدامة ويشاركهم هذه الأهمية. |
De vastes réformes internes ainsi que des contrôles financiers et de gestion plus rigoureux ont permis à l'UNOPS de contribuer plus efficacement aux résultats des opérations de ses partenaires en matière de consolidation de la paix, d'aide humanitaire et de développement. | UN | وقد أدى إجراء إصلاحات داخلية شاملة وتطبيق ضوابط مالية وإدارية أكثر شدة إلى تمكين المكتب من المساهمة بشكل أفضل في تحقيق نتائج عمليات بناء السلام والعمليات الإنسانية والإنمائية التي اضطلع بها شركاؤه. |
Le cas de l'Irlande était un bon exemple de ce qu'il fallait faire : ce pays avait été encouragé à fixer lui-même ses priorités en matière de développement et ses partenaires européens l'avaient aidé à les traduire dans les faits. | UN | وتمت الإشادة بتجربة ايرلندا فيما يتعلق بالمعونة الواردة من شركائها الأوروبيين كمثال جيد على الملكية، حيث شُجع المستفيد على تحديد أولوياته الإنمائية الخاصة به، ثم دعم شركاؤه هذه الأولويات. |
ses associés ont menacé mes hommes d'une arme devant chez vous. | Open Subtitles | شركاؤه صوبوا أسلحة على رجالي أمام منزلك |
Pour faire ce choix, elle devrait déterminer tout d’abord si le projet pourrait ou non être exécuté sans le recours à un procédé, des études, une méthode ou un concept technique sur lesquels l’auteur de la proposition ou ses associés possèdent des droits exclusifs. | UN | وينبغي أن يقوم اختيار الإجراء المناسب على أساس القرار المبدئي الذي اتخذته السلطة المتعاقدة بشأن ما إذا كان سيتسنى تنفيذ المشروع بدون استخدام عملية أو تصميم أو منهجية أو مفهوم هندسي يمتلك مقدم الاقتراح أو شركاؤه حقوقا حصرية فيها. |
On s'emploie au PNUD à satisfaire à ces exigences, avec l'aide et avec l'appui des partenaires du Programme. | UN | وهذا ما يسعى البرنامج الإنمائي إلى تحقيقه، بفضل المساعدة والدعم اللذين يقدمهما شركاؤه. |
:: Le FNUAP a fourni un appui à 28 cliniques mobiles, 27 cliniques fixes et 13 dispensaires gérés par ses partenaires à Damas, Rif-Damas, Homs, Alep, Deir el-Zor, Raqqah et Hama, qui ont fourni des services essentiels de santé procréative à plus de 21 500 femmes. | UN | :: وقدم صندوق الأمم المتحدة للسكان الدعم إلى 28 عيادة متنقلة و 27 عيادة ثابتة و 13 مركزاً طبياً يتولى إدارتها شركاؤه في كل من دمشق، وريف دمشق، وحمص، وحلب، ودير الزور، والرقة، وحماة، وتقدم خدمات الصحة الإنجابية المنقذة للحياة إلى ما يزيد عن 500 21 امرأة. |
Il affirme qu'il a indiqué au tribunal l'existence d'un précédent témoignage de ses complices le disculpant du meurtre des policiers. | UN | ويدفع بأنه ذكر أمام المحكمة وجود شهادات سابقة أدلى بها شركاؤه تبرّئه من مسؤولية اغتيال الشرطيين. |