ويكيبيديا

    "شركائهن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur partenaire
        
    • leurs partenaires
        
    • un partenaire
        
    • leur compagnon
        
    • compagnons
        
    • leur conjoint
        
    • leurs conjoints
        
    • des partenaires
        
    • auprès du partenaire
        
    De 2000 à 2009, au niveau national, 86 femmes ont été tuées par leur partenaire ou par un ancien partenaire. UN ومنذ عام 2000 حتى عام 2009 قتلت 86 امرأة نرويجية بأيدي شركائهن الحاليين أو السابقين.
    Des dépliants rédigés dans les langues locales ont été distribués, pour conseiller aux prostituées de veiller à ce que leur partenaire utilise un préservatif. UN وتم توزيع منشورات باللغات المحلية تنصح العاهرات بأن يضمن استعمال شركائهن الواقي الذكري.
    La situation des jeunes filles appartenant à des minorités ethniques, qui sont poussées à la prostitution par leur partenaire, constitue une source de préoccupation particulière. UN وتتعلق مشكلة محددة بالبنات القصر المنتميات للأقليات الإثنية، اللائي يرغمهن شركائهن على ممارسة الدعارة.
    Le projet est axé sur les femmes âgées de 15 à 49 ans et sur leurs partenaires et les membres de leur famille. UN ويركز المشروع على النساء من الفئة العمرية الممتدة بين 15 و 49 سنة، وهو يشمل أيضا شركائهن وأسرهن.
    L'attitude de certaines femmes vis-à-vis de l'émancipation et le manque de réceptivité de leurs partenaires masculins, en particulier à la maison ou sur leur lieu de travail, entraînent parfois différentes formes de violence; UN وفي بعض الأحيان، قد يؤدي موقف بعض النساء تجاه هذا التحرر وعدم الاستجابة له من جانب شركائهن الذكور، ولا سيما في الأسرة أو في العمل، إلى حدوث شتى أنواع العنف؛
    En Écosse, au cours de la période de 10 ans allant de 1987 à 1996, plus de 44 % des femmes victimes de meurtre avaient été tuées par leur partenaire et 23 % par des parents. UN قتل في اسكتلندا على مدى عشر سنوات من عام ١٩٨٧ الى عام ١٩٩٦ أكثر من ٤٤ في المائة من النساء الضحايا بيد شركائهن و٢٣ في المائة أخرى بيد اﻷقارب.
    Selon une étude, le nombre des femmes assassinées par leur partenaire ou ex—partenaire est en augmentation. UN ووفقاً لإحدى الدراسات حدثت زيادة في عدد النساء اللاتي قتلن على يد شركائهن الحاليين أو السابقين.
    :: 3 % des femmes ont avoué qu'elles craignaient que leur partenaire ne les tue; UN :: أبلغت نسبة 3 في المائة من النساء عن خشيتهن من قيام شركائهن بقتلهن
    Les femmes battues ou dominées par leur partenaire masculin risquent davantage de contracter le mal que celles dont le partenaire est non-violent. UN وأضافت أن النساء اللاتي يتعرضن للضرب أو لسيطرة شركائهن الذكور أكثر عرضة للإصابة ممن لديهن شركاء لا يتصفون بالعنف.
    Les femmes maories courent un plus grand risque de brutalité ou de sévices sexuels de la part de leur partenaire ainsi que de récidives. UN والماوريات أكثر عرضة لخطر الايذاء الجسدي أو الجنسي من جانب شركائهن وأكثر عرضة لتكرار اﻹيذاء أو تعدده.
    Par exemple, les femmes qui dépendent économiquement de leur partenaire ont plus de risques de tomber dans la pauvreté après un divorce. UN فعلى سبيل المثال، النساء اللائي يعتمدن اقتصاديا على شركائهن في الحياة هن الأكثر عرضة للوقوع في براثن الفقر بعد الطلاق.
    De nombreuses femmes subissent aussi des violences graves de la part de leur partenaire, une fois le diagnostic connu. UN وتتعرض العديد من النساء أيضاً لعنف شديد من جانب شركائهن حالما تُعرف إصابتهن بالعدوى.
    De nombreuses femmes ont du mal à faire accepter à leur partenaire leur point de vue sur l'abstinence, la fidélité et l'utilisation de préservatifs. UN ومن الصعب على كثير من النساء مفاوضة شركائهن بشأن الامتناع أو الإخلاص أو استعمال الرفالات.
    Toutefois, des femmes signalent parfois qu'elles ne peuvent pas utiliser des contraceptifs puisque leurs partenaires s'y opposent. UN بيد أن بعض النساء يذكرن أحيانا عدم استطاعتهن استخدام وسائل منع الحمل نظرا لاعتراض شركائهن عليها.
    Des situations inverses dans lesquelles ce sont les femmes qui malmènent leurs partenaires masculins n'ont guère d'incidences sur les statistiques relatives à la sexo-spécificité de la violence domestique. UN وعندما يحدث العكس أي عندما تعتدي النساء على شركائهن من الرجال، فإن هذه الحوادث لا تكاد تؤثر على احصاءات العنف المنزلي الذي يرتبط طابعه بجنس معين.
    ii. Réintégrer dans la population active les femmes qui, en raison de tâches de garde d'enfants, sont actuellement semi-dépendantes de leurs partenaires pour l'indépendance économique; UN ' 2` إعادة النساء إلى قوة العمل اللائي، بسبب مهام رعاية الأطفال، أصبحن شبه معتمدات على شركائهن في الحياة فيما يتصل بالاستقلال الاقتصادي؛
    Une vaste enquête menée auprès des ménages a trouvé que 22 % des femmes vivant en relation permanente sont victimes de violence ou de menace de violence de la part de leurs partenaires hommes, et que dans la population en général, 40 % des femmes subissent des actes de violence physique ou sexuelle ou des menaces de violence de la part des hommes. UN وقد وجدت دراسة استقصائية مستفيضة أجريت في إطار المشروع أن 22 في المائة من النساء اللاتي يعشن في علاقات دائمة قد تعرضن للعنف أو التهديد بالعنف من جانب شركائهن الذكور، وأن 40 في المائة من النساء في عموم السكان قد تعرضن للعنف البدني أو الجنسي أو التهديد به من جانب الرجال.
    21. La République fédérale d'Allemagne ne dispose pas de données systématiques sur l'utilisation de moyens de contraception par les femmes en âge de procréer ou par leurs partenaires. UN 21- لا تحتفظ جمهورية ألمانيا الاتحادية ببيانات دورية عن استخدام وسائل منع الحمل من قبل النساء في سن الحمل أو شركائهن.
    Selon des études nationales effectuées dans 10 pays, entre 17 % et 38 % de femmes ont été l'objet de voies de fait de la part d'un partenaire. UN وتقدر الدراسات الوطنية في عشرة بلدان أن نسبة تتراوح ما بين سبع عشرة في المائة وثمانٍ وثلاثين في المائة من النساء تعرضن للاعتداء الجسدي من شركائهن.
    Pour elles, quitter leur mari ou leur compagnon revient à quitter foyer et enfants. UN فترك أزواجهن/شركائهن يعني ترك بيوتهن وأطفالهن وراءهن.
    La prévention des maladies non transmissibles devrait commencer à un âge précoce, sous la forme d'activités de promotion et de soutien en faveur de l'adoption de modes de vie sains et non violents, destinées aux femmes enceintes, à leurs conjoints ou compagnons et aux jeunes enfants. UN وينبغي أن تبدأ الوقاية من الأمراض غير المعدية في مرحلة مبكرة من الحياة من خلال الترويج لأنماط الحياة الصحية والخالية من العنف ودعمها في أوساط النساء الحوامل وأزواجهن أو شركائهن وصغار الأطفال.
    Historiquement, les femmes ont le droit de choisir leur conjoint et ne sont pas mariées de force. UN ومن الناحية التاريخية استقر حق النساء في اختيار شركائهن في الزواج كما أنهن لا تُجبرن على الزواج.
    Elle aimerait bénéficier d'informations complémentaires sur toutes les formes de violences faites aux femmes, notamment le nombre de femmes assassinées par leurs conjoints. UN وطلبت معلومات إضافية عن جميع أنواع العنف ضد المرأة، بما في ذلك عدد النساء المقتولات على يد شركائهن الحميميين.
    Les jeunes femmes sont particulièrement exposées à l'infection du fait qu'elles savent mal comment se protéger contre les MST et qu'elles sont facilement influencées par des partenaires sexuels plus âgés qui les encouragent à se passer de protection. UN إذ تتعرض صغار الفتيات إلى المزيد من خطر الإصابة بها لأن معارفهن عن الحماية ضد الأمراض المنقولة جنسياً محدودة جداً ويسهل ممارسة الضغط عليهن للتغاضي عن حماية أنفسهن من جانب شركائهن الجنسيين الأكبر سنا.
    Le fait que les autorités, notamment la police et les magistrats, conseillent aux femmes de revenir auprès du partenaire auteur de ces violences, le préoccupe. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن رموز السلطة، بمن فيهم رجال الشرطة والقضاة، ينصحون النساء من ضحايا العنف بالعودة إلى شركائهن الذين يسيئون إليهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد