la BOTAS a souligné par ailleurs que le montant de sa demande d'indemnisation était inférieur à celui de ses pertes effectives. | UN | وشددت شركة بوتاس على أن مبلغ مطالبتها بالتعويض يقل عن خسائرها الفعلية. |
Au cours de cette période, la BOTAS a facturé à l'INOC un montant de US$ 0,40 par baril acheminé. | UN | وفي أثناء تلك الفترة، تقاضت شركة بوتاس شركة النفط الوطنية العراقية 0.40 من الدولار مقابل كل برميل من الناتج. |
En réponse, la BOTAS affirme que l'embargo n'a pas empêché l'Iraq d'effectuer les versements requis en vertu du contrat de transport. | UN | وأكدت شركة بوتاس في ردها أن الحظر لم يمنع العراق من تقديم المدفوعات اللازمة بموجب عقد النقل. |
Dans ces circonstances, le Comité estime que les éléments disponibles ne suffisent pas pour conclure que les pertes subies par la BOTAS après 1991 donnent lieu à indemnisation. | UN | وفي هذه الظروف، يرى الفريق أنه لا توجد أدلة كافية لبيان أن خسائر شركة بوتاس القابلة للتعويض استمرت بعد عام 1991. |
Par conséquent, le Comité estime que la réclamation de la BOTAS au titre de la rémunération annuelle minimum due en 1991 est étayée par des éléments suffisants et ouvre droit à indemnisation. | UN | وبناء على ذلك، يرى الفريق أن مطالبة شركة بوتاس فيما يتعلق بالحد الأدنى من الأجر السنوي المستحق في عام 1991 مطالبة مدعومة بالأدلة وهي قابلة للتعويض. |
Le Comité n'a reçu aucun élément permettant de désigner précisément un client situé dans la zone de guerre et avec lequel la BOTAS pouvait raisonnablement s'attendre à conclure des contrats. | UN | ولم يتلق الفريق أي أدلة تُحدد وجود زبون فعلي في منطقة الحرب كانت شركة بوتاس تتوقع أن تجري معه أنشطة تجارية. |
Afin d'effectuer cette maintenance, et parce que la loi turque rend difficile le licenciement de travailleurs à plein temps, la BOTAS n'a pas pu réduire sa masse salariale après la fermeture. | UN | وسعياً لأداء هذه الصيانة، ولأن القانون التركي يجعل من الصعب وقف عقود توظيف عمال متفرغين بالكامل، لم تتمكن شركة بوتاس من تقليل نفقاتها المتصلة بالأجور بعد إغلاق الأنبوب. |
148. la BOTAS déclare que la seule réduction des coûts résultant de la fermeture a été une réduction des frais d'électricité. | UN | 148- وتقول شركة بوتاس إن التخفيض الوحيد في التكلفة الناجم عن إغلاق الأنبوب كان نفقات الطاقة الكهربائية الأدنى. |
V. RÉCLAMATION DE la BOTAS PETROLEUM PIPELINE CORPORATION 97 - 152 31 | UN | خامسا - مطالبة شركة بوتاس لأنابيب النفط 97 -152 36 |
8. Réclamation de la BOTAS - Indemnisation recommandée 42 | UN | 8- مطالبة شركة بوتاس - التعويض الموصى به . 49 |
98. la BOTAS a été créée par le Gouvernement turc en 1974 pour effectuer ces opérations. | UN | 98- وأنشأت حكومة تركيا في عام 1974 شركة بوتاس للقيام بهذه المهام. |
105. Dans son intervention principale, la BOTAS a répété les arguments présentés dans sa déclaration, tels qu'ils sont exposés aux paragraphes 101 et 102. | UN | 105- وكررت شركة بوتاس في كلمتها الرئيسية الحجج التي قدمتها في بيان مطالبتها الذي نوقش في الفقرتين 101 و102. |
En résumé, la BOTAS a déclaré avoir subi des pertes directes du fait du nonrespect par l'Iraq de son obligation contractuelle d'assurer un acheminement continu de pétrole brut par l'oléoduc IraqTurquie et de procéder aux versements obligatoires en vertu du contrat. | UN | وبإيجاز، ادعت شركة بوتاس أنها تكبدات خسائر مباشرة من انتهاك العراق لالتزاماته التعاقدية بضمان استمرار تدفق النفط الخام بواسطة أنبوب النفط بين العراق وتركيا، وبتسديد المدفوعات الملزمة بموجب العقد. |
Tout en estimant que l'invasion du Koweït par l'Iraq était la véritable cause de la réduction, la BOTAS reconnaît ne pas disposer de preuve à l'appui de cette hypothèse. | UN | وبينما تدعي شركة بوتاس أن غزو العراق للكويت هو السبب الحقيقي لتقليص الناتج، فإنها تعترف بأنه ليست لديها أي أدلة لدعم هذا الافتراض. |
la BOTAS demande que le Comité prenne en compte la situation dangereuse qui prévalait au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, ainsi que les dommages importants subis par les systèmes iraquiens de production et de transport de pétrole, comme étant des causes parallèles de la perte qu'elle a subie. | UN | وتطلب شركة بوتاس أن يعتبر الفريق الظروف الخطيرة التي كانت سائدة وقت غزو العراق واحتلاله للكويت فضلاً عن الضرر الكبير اللاحق بإنتاج النفط العراقي ونظم نقله، أسباباً موازية للخسارة التي تكبدتها. |
Au cours d'une mission de vérification en Turquie, la BOTAS a fourni des éléments financiers plus détaillés pour la période considérée, ainsi que d'autres renseignements. | UN | وخلال بعثة تحقق أوفدت إلى تركيا، أتاحت شركة بوتاس الاطلاع على مزيد من السجلات المالية المفصلة عن الفترة المعنية فضلاً عن الاطلاع على بيانات أخرى. |
Ainsi, le Comité estime que les faits à l'origine de la réclamation de la BOTAS relative à la modulation des droits de transit ont résulté uniquement de l'embargo sur le commerce. | UN | وبالتالي، يرى الفريق أن الظروف التي أدت إلى مطالبة شركة بوتاس فيما يتعلق بتباين رسوم الناتج ظروف ناجمة حصراً عن الحظر التجاري. |
122. la BOTAS déclare que, pour la période comprise entre le 1er janvier 1991 et le 30 septembre 1996 inclus, le total de la rémunération annuelle minimum qu'elle aurait dû recevoir était de US$ 1 126 664 478. | UN | 122- تدعي شركة بوتاس أن مجموع الحد الأدنى من الأجر السنوي الذي كان ينبغي أن تتلقاه عن الفترة من 1 كانون الثاني/يناير 1991 لغاية30 أيلول/سبتمبر 1996 هو 478 664 126 1 دولاراً. |
Au cours d'une mission de vérification en Turquie, la BOTAS a fourni des éléments financiers plus détaillés pour la période considérée, ainsi que d'autres renseignements. | UN | وخلال بعثة تحقق أُوفدت إلى تركيا، أتاحت شركة بوتاس الاطلاع على مزيد من السجلات المالية المفصلة عن الفترة المعنية فضلاً عن الاطلاع على بيانات أخرى. |
la BOTAS soutient que dans la mesure où l'obligation de rémunération annuelle minimum constituait un engagement contractuel indépendant, la raison de l'incapacité de l'Iraq à acheminer le pétrole n'est pas à prendre en considération. | UN | وتدعي شركة بوتاس أن سبب عجز العراق عن شحن النفط لا صلة له بالمسألة لأن الالتزام بالحد الأدنى من الأجر السنوي وعد تعاقدي مستقل. |