ويكيبيديا

    "شروطا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des conditions
        
    • de conditions
        
    • les conditions
        
    • des clauses
        
    • condition
        
    • des critères
        
    • des dispositions
        
    • des prescriptions
        
    • des exigences
        
    • conditions de
        
    • certaines conditions
        
    • des normes
        
    • des règles
        
    • des obligations
        
    • clause
        
    Les deux parties ont adopté des positions rigides, le FPR posant des conditions préalables que les forces gouvernementales rejettent. UN فكلا الجانبين يتبنى مواقف متصلبة، حيث تطرح الجبهة الوطنية الرواندية شروطا ترفضها القوات الحكومية الرواندية.
    Il est même allé jusqu'à fixer des conditions à l'État libanais. UN بل وذهب إلى أبعد من ذلك بأن وضع شروطا على الدولة اللبنانية.
    Le Kirghizistan a conclu un accord de rééchelonnement non concessionnel à des conditions généralement semblables à celles que la Géorgie avait obtenues un an auparavant. UN وأبرمت قيرغيزستان اتفاقا لإعادة الجدولة تضمّن شروطا غير تسهيلية مماثلة إلى حد كبير لتلك التي حصلت عليها جورجيا قبل سنة.
    Les pays développés devraient néanmoins s'abstenir d'assortir l'aide au développement de conditions préalables. UN إلا أنه ينبغي للبلدان المتقدمة النمو ألا تضع شروطا لا مسبقة لمساعداتها الإنمائية.
    Les lois instaurées par la banque centrale exposent les conditions générales garantissant les prêts. UN فالقوانين الموضوعة من قبل المصرف المركزي وضعت شروطا عامة لضمان القروض.
    Par ailleurs, les contrats relatifs à l’infrastructure devraient comprendre des clauses prescrivant la discrétion. UN وعلاوة على ذلك ينبغي لعقود البنية التحتية أن تتضمن شروطا تقضي اللجوء الى التقدير.
    Dès le début, nous avons jugé inacceptable que les Emirats arabes unis fixent des conditions préalables aux négociations, et nous n'avons pas changé d'avis. UN ومنذ البداية رأينا أن من غير المقبول أن تضع الامارات العربية المتحدة شروطا مسبقة للمفاوضات، ومازال الحال كذلك.
    Mais des questions comme les droits de l'homme et la démocratisation ne devraient pas devenir des conditions préalables de l'aide au développement. UN بيد أنه ينبغي ألا تصبح المسائل، من قبيل حقوق اﻹنسان والتحول إلى الديمقراطية، شروطا لتقديم المعونة من أجل التنمية.
    Ils ont noté, en particulier, que l'accord prévoyait des conditions spéciales en faveur des pays les moins avancés de la CARICOM. UN ولاحظوا بصفة خاصة أن الاتفاق يتيح شروطا خاصة ﻷقل البلدان نموا في المجموعة الكاريبية.
    La stabilité politique, une saine gestion, le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont des conditions préalables au développement économique. UN والاستقرار السياسي، والحكم الصالح، واحترام حقوق الانسان وحرياته اﻷساسية، تعد شروطا أساسية للتنمية الاقتصادية.
    La délégation libyenne ayant bloqué les négociations par des conditions et des préalables inacceptables, les discussions ont dû être suspendues. UN وقد توقفت المفاوضات بسبب العراقيل التي وضعها الوفد الليبي بطرحه شروطا مسبقة غير مقبولة.
    L'État touché doit aussi respecter sa législation nationale lorsqu'il met des conditions à la fourniture de l'aide. UN ويقع على الدول المتضررة أيضا التزام بالتقيد بقوانينها الوطنية الخاصة بها عندما تضع شروطا لتقديم المعونة.
    L'homme peut mettre fin au mariage dans des conditions relativement simples, alors que la femme doit invoquer des conditions très strictes. UN وفي حين يمكن للرجل إبطال الزواج بشروط بسيطة نسبيا، يجب أن يكون طلب المرأة للطلاق مستوفيا شروطا صارمة جدا.
    S'agissant en particulier de Haïti, il a proposé de réduire ou d'annuler la dette extérieure de cet État récemment dévasté par un tremblement de terre et de lui accorder des conditions commerciales favorables. UN وفيما يتعلق بحالة هايتي، في أعقاب الزلزال الأخير، اقترح تخفيض أو إزالة ديونها الخارجية ومنحها شروطا تجارية مواتية.
    L'adoption de lois anti-expulsions, imposant des conditions strictes d'atteinte aux droits des utilisateurs des terres, doit être considérée comme une priorité. UN وينبغي أن يُعتبر من الأولويات اعتماد قوانين لحظر الإخلاء، تفرض شروطا صارمة على الإخلال بحقوق مستخدمي الأرض.
    Collaboration, complémentarité et répartition des tâches avec un maximum d'efficacité en veillant à éviter les chevauchements inutiles sont donc autant de conditions indispensables au bon déroulement de ses travaux. UN وتمثل الجهود التعاونية والتكميلية، وتقسيم العمل على أكفأ وجه ممكن، وتلافي الازدواج غير اللازم شروطا مسبقة لا بد منها لتنفيذ العمل الإنمائي للأونكتاد تنفيذا فعالا.
    La Caisse assure à ses employés qui remplissent les conditions voulues les prestations liées à la cessation de service suivantes : UN يقدم الصندوق لموظفيه الذين يستوفون شروطا محددة للأهلية الاستحقاقات التالية بعد نهاية الخدمة وعند نهاية الخدمة:
    Les parties qui incorporent dans leurs contrats des clauses industrielles standard n'envisageant pas expressément les communications électroniques demeurent libres d'adapter ces clauses à leurs besoins concrets. UN والأطراف التي تُدرج في صلب عقودها شروطا صناعية قياسية لا تتوخى صراحة استخدام الخطابات الإلكترونية تظل حرة في تكييف الشروط القياسية لتوافق احتياجاتها الملموسة.
    À la demande de la mission du Conseil, il a précisé que le règlement de ces questions en suspens ne constituaient pas une condition préalable à la tenue des référendums. UN وردا على سؤال من بعثة مجلس الأمن، أوضح نائب الرئيس طه أن هذه المسائل العالقة لا تشكل شروطا مسبقة لعقد الاستفتاءين.
    Il a été considéré toutefois que les critères visés à l'article 3 étaient des conditions préalables à la recevabilité d'une communication et non des critères de recevabilité au sens propre du terme. UN ووجد مع ذلك أن المعايير الواردة في المادة ٣ تعتبر شروطا مسبقة لاستلام الرسائل وليست معايير للمقبولية بالمعنى الدقيق.
    Ses articles 93 à 99 assurent la protection des femmes contre la discrimination et contiennent des dispositions relatives au congé de maternité. UN والمواد 93 إلى 99 من هذا القانون توفر الحماية للنساء من التمييز، كما أنها تحدد شروطا لإجازة الأمومة.
    Les Pays—Bas prévoient des prescriptions techniques pour le matériel de réfrigération afin de limiter les déperditions de HFC. UN وتفرض هولندا شروطا تقنية فيما يخص معدات التبريد للحد من تسرب مركبات الهيدروفلوروكربون.
    Il est donc opportun que la disposition type 41 impose des exigences plus rigoureuses que la disposition type 44. UN وكذلك فان الحكم النموذجي 41 أصاب بفرضه شروطا أكثر صرامة من الشروط التي جاءت في الحكم النموذجي 44.
    Modalités de charges et recharges des cartouches et des balles dans le respect de certaines conditions de sécurité précises. UN ينظم عمليتي شحن خزانات الطلقات والرصاص وإعادة شحنها، واللتين ينبغي أن تستوفيا شروطا أمنية معينة.
    En outre, les Philippines n'imposent pas la peine de mort à des personnes âgées de moins de 18 ans; elles ont fixé des normes très rigoureuses pour l'administration de cette peine et elles veillent à ce qu'elle ne soit infligée que par les moyens les plus humains. UN يضاف إلى ذلك أن الفلبين لا توقع عقوبة اﻹعدام على أي شخص قاصر يقل عمره عن ١٨ سنة؛ وقد وضعت شروطا صارمة للغاية لتوقيع تلك العقوبة؛ وهي تحرص على ألا تستخدم غير أكثر اﻹجراءات إنسانية لتنفيذ الحكم.
    Les normes IPSAS contiennent des règles et recommandations détaillées. UN وتشمل المعايير أيضا شروطا ومبادئ توجيهية تفصيلية.
    Les règles relatives aux moyens de subsistance dans le cadre de l'immigration de familles comprennent désormais des obligations plus strictes en matière de revenu de la personne de référence. UN وأصبحت القواعد المتعلقة بالإعالة فيما يتصل بهجرة الأسرة تتضمن حاليا شروطا أكثر صرامة فيما يتعلق بدخل الشخص المعيل.
    Le marché conclu avec le maître d'oeuvre ne comportait ni une date limite d'achèvement des travaux ni une clause de pénalité en cas de dépassement des délais. UN ولم يشمل عقد إدارة التشييد موعدا نهائيا مستهدفا ولا شروطا جزائية للتجاوزات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد