ويكيبيديا

    "شروطاً مسبقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des conditions préalables
        
    • de conditions préalables
        
    • de préalable
        
    • des éléments obligatoires
        
    • préalable indispensable à une
        
    • sont des préalables
        
    C'est ce que nous pensons et le monde aussi, mais l'Inde continue à empêcher la reprise d'un tel dialogue et impose des conditions préalables. UN والعالم يعتقد ذلك. ولكن الهند تواصل التعويق وتفرض شروطاً مسبقة لاستئناف الحوار.
    Si nous avions énoncé des conditions préalables, nous ne serions pas parvenus à conclure une convention interdisant les armes chimiques ni une convention interdisant les armes biologiques. UN وإذا وضعنا شروطاً مسبقة لما كانت لنا اتفاقية بشأن حظر اﻷسلحة الكيميائية أو إتفاقية بشأن حظر اﻷسلحة البيولوجية.
    De temps à autre, le Pakistan a imposé des conditions préalables à ces pourparlers et a quitté la table de discussion pour tenter de mobiliser un appui en sa faveur dans les instances internationales. UN ومن حين ﻵخر رأينا باكستان تضع شروطاً مسبقة في هذه المحادثات وتنسحب منها ثم تحاول الحصول على تأييد في المحافل الدولية.
    L'Italie ne pose pas de conditions préalables à l'ouverture de ces négociations et s'attend à ce qu'il n'en soit pas posé par les autres délégations. UN وإيطاليا لا تضع شروطاً مسبقة فيما يتصل بالشروع في هذه المفاوضات، وهي بالمقابل لا تتوقع من الوفود الأخرى أن تفرض مثل هذه الشروط.
    Ces actions soulignent tout particulièrement l'importance qu'il y a à repérer et cerner les besoins, à les faire connaître et à appuyer les États parties qui en ont, à titre de préalable indispensable à une application effective des dispositions de l'article 6. UN وتؤكد الإجراءات بوجه خاص أهمية تعيين الاحتياجات وتحديدها، وإطلاع الدول الأطراف على هذه الاحتياجات، ودعم الدول الأطـراف عن طريق تلبية هذه الاحتياجات، باعتبار ذلك شروطاً مسبقة للتنفيذ الفعال للمادة 6.
    La fréquence des atteintes, leur gravité et la volonté de faire du mal ne sont pas des éléments obligatoires des définitions de la violence. UN ولا يشكل تواتر الضرر وحدته ونية إحداثه شروطاً مسبقة لتعريفات العنف.
    Mais celle-ci a présenté des conditions préalables au redéploiement, à savoir la présentation, par la communauté internationale, de < < garanties de sécurité > > , afin de saboter les pourparlers. UN ولكن طرحت إثيوبيا شروطاً مسبقة لانسحابها تتمثّل في " ضمانات أمنية " يقدمها المجتمع الدولي، وذلك بقصد عرقلة المباحثات.
    D'autres aspects de la protection, comme les règles relatives à la nationalité des membres de l'équipage ou à l'épuisement des recours internes, ne sont pas des conditions préalables à une telle intervention. UN والجوانب الأخرى المتعلقة بالحماية، مثل القاعدتين المتصلتين بجنسية البحارة أو باستنفاذ سُبل الانتصاف المحلية، ليست شروطاً مسبقة لهذا الإجراء.
    Si ces réformes pouvaient créer les conditions de l'instauration d'un État palestinien viable, on était en droit de se demander si elles devaient être considérées comme des conditions préalables à la création d'un État. UN وفي حين أن مثل هذه الإصلاحات يمكن أن تساعد في تهيئة الأوضاع اللازمة لإقامة دولة فلسطينية قابلة للحياة، فإن من الإنصاف التساؤل عمّا إذا كانت هذه الإصلاحات ينبغي أن تُعتبر شروطاً مسبقة لإقامة الدولة.
    Si ces réformes pouvaient créer les conditions de l'instauration d'un État palestinien viable, on était en droit de se demander si elles devaient être considérées comme des conditions préalables à la création d'un État. UN وفي حين أن مثل هذه الإصلاحات يمكن أن تساعد في تهيئة الأوضاع اللازمة لإقامة دولة فلسطينية قابلة للحياة، فإن من الإنصاف التساؤل عمّا إذا كانت هذه الإصلاحات ينبغي أن تُعتبر شروطاً مسبقة لإقامة الدولة.
    Le Groupe de travail et l'Équipe spéciale devaient donc, pour perfectionner les critères, s'intéresser à la manière de réaliser globalement le droit au développement plutôt que se focaliser sur telle ou telle question ou imposer des conditions préalables relevant du domaine des droits de l'homme. UN لذلك فإنه ينبغي للفريق العامل ولفرقة العمل أن يركِّزا، عند زيادة تحسين المعايير، على كيفية تحقيق الحق في التنمية عالمياً وألاّ يركِّزا على مسائل معينة أو يفرضا شروطاً مسبقة تتعلق بحقوق الإنسان.
    L'égalité entre les sexes, l'autonomisation des femmes et la prise en compte des personnes marginalisées dans les processus décisionnels et dans les activités de production sont des conditions préalables au développement durable, à la paix et à la sécurité. UN واعتبر أنَّ المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وإدماج الفئات المهمشة في صنع القرارات والأنشطة الإنتاجية تشكل شروطاً مسبقة للتنمية المستدامة والسلم والأمن.
    Si ces réformes pouvaient créer les conditions de l'instauration d'un État palestinien viable, on était en droit de se demander si elles devaient être considérées comme des conditions préalables à la création d'un État. UN وفي حين أن مثل هذه الإصلاحات يمكن أن تساعد في تهيئة الأوضاع اللازمة لإقامة دولة فلسطينية قابلة للحياة، فإن من الإنصاف التساؤل عمّا إذا كانت هذه الإصلاحات ينبغي أن تُعتبر شروطاً مسبقة لإقامة الدولة.
    51. Un autre intervenant, représentant d'une société privée de logistique, a expliqué que le secteur privé n'employait généralement pas l'expression < < facilitation du commerce > > , mais qu'il en considérait les éléments comme des conditions préalables au commerce. UN 51- وشرح المناظر المنتمي إلى شركة قطاع خاص تعمل في مجال الللوجستيات، أن القطاع الخاص لا يستخدم في العادة عبارة " تيسير التجارة " ، ولكنه يعتبر عناصرها شروطاً مسبقة للتجارة.
    CIVICUS évoque les modifications apportées en 2012 à la loi fédérale sur l'emploi qui imposent des conditions préalables à l'exercice du droit de grève. UN 73- وأشار التحالف العالمي من أجل مشاركة المواطنين إلى الإصلاحات التي أُجريت في عام 2012 للقانون المكسيكي الاتحادي للعمل، التي تفرض شروطاً مسبقة للإضراب.
    À ce propos, nonobstant les remarques de l'Ambassadeur de l'Afrique du Sud sur ce point, personne, à ma connaissance, n'a mis de conditions préalables à la négociation d'un traité sur les matières fissiles. UN وعلى الرغم من الملاحظات التي أبدتها سفيرة جنوب أفريقيا في هذا الشأن، لم يضع أحد، حسب علمي، شروطاً مسبقة لبدء المفاوضات المتعلقة بوضع معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية.
    Peuton dire qu'il n'y a pas de conditions préalables? Nous réfutons l'argument selon lequel le document CD/1840 ne pose aucune condition préalable. UN هل ثمّة شروط مسبقة؟ إننا لا نوافق علـى الافتراض بأن الوثيقة CD/1840 لا تضع شروطاً مسبقة.
    Ces actions soulignent tout particulièrement l'importance qu'il y a à repérer et cerner les besoins, à les faire connaître et à appuyer les États parties qui en ont, à titre de préalable indispensable à une application effective des dispositions de l'article 6. UN وتؤكد الإجراءات بوجه خاص أهمية تعيين الاحتياجات وتحديدها، وإطلاع الدول الأطراف على هذه الاحتياجات، ودعم الدول الأطراف عن طريق تلبية هذه الاحتياجات، باعتبار ذلك شروطاً مسبقة للتنفيذ الفعال للمادة 6.
    La fréquence des atteintes, leur gravité et la volonté de faire du mal ne sont pas des éléments obligatoires des définitions de la violence. UN ولا يشكل تواتر الضرر وحدته ونية إحداثه شروطاً مسبقة لتعريفات العنف.
    À cet égard, le libre choix des déplacés entre le retour ou l'intégration ainsi que la garantie de l'ensemble de leurs droits, quel que soit leur choix, sont des préalables aux solutions durables. UN وفي هذا الصدد، تعد حرية اختيار المشردين داخلياً في العودة أو الإندماج، وضمان إعمال حقوقهم كاملة بغض النظر عن ذلك الاختيار، شروطاً مسبقة لأي حلول دائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد