ويكيبيديا

    "شروطاً معينة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • certaines conditions
        
    • certains critères
        
    Les Principes directeurs font également valoir certaines conditions auxquelles doivent répondre ces déclarations pour produire des obligations juridiques. UN وتطرح المبادئ التوجيهية أيضاً شروطاً معينة ينبغي الوفاء بها حتى تسفر هذه الإعلانات عن التزامات قانونية.
    Il s'agissait de permettre aux centres publics d'action sociale d'octroyer des allocations de chauffage aux ménages qui remplissent certaines conditions. UN وكان الغرض يتمثل في تمكين المراكز العامة للعمل الاجتماعي من دفع إعانات خاصة بالتدفئة للأسر التي تملأ شروطاً معينة.
    Les exportations vers des Etats non parties sont interdites sauf si ces Etats répondent à certaines conditions. UN والصادرات إلى غير الأطراف محظورة ما لم تبدٍ الجهة غير الطرف شروطاً معينة.
    Les bénéficiaires de telles prestations doivent remplir certaines conditions relatives à l'âge, à l'état civil et aux moyens de subsistance personnels et suffisants dont ils disposent. UN ويجب أن يستوفي المستفيدون شروطاً معينة تتعلق بالسن والحالة المدنية ومدى توافر موارد عيش ملائمة وكافية.
    Cette nouvelle loi prévoit notamment que les prisonniers répondant à certains critères doivent pouvoir travailler et suivre des cours de formation professionnelle. UN وينص هذا القانون الجديد بوجه خاص على أنه يجب أن يتمكّن السجناء الذين يستوفون شروطاً معينة من العمل ومن حضور دروس للتدريب المهني.
    69. Après leur cessation de service, les fonctionnaires remplissant certaines conditions ont droit à des prestations d'assurance maladie. UN 69- بعد انتهاء الخدمة، يحق للموظفين الذين يستوفون شروطاً معينة الحصول على استحقاقات التأمين الصحي.
    Même si les deux sociétés avaient leur siège social dans l'Union européenne, l'Autorité brésilienne de la concurrence n'a donc autorisé la fusion qu'à certaines conditions afin d'éviter les effets anticoncurrentiels sur le marché brésilien. UN فبالرغم من أن مقر عمل كلتا الشركتين هو الاتحاد الأوروبي، فرضت هيئة المنافسة البرازيلية شروطاً معينة على الاندماج تفادياً لحدوث آثار مانعة للمنافسة فى السوق البرازيلية.
    Pour les cas où cette participation des ONG est sollicitée, la résolution 1996/31 définit certaines conditions et caractéristiques essentielles que les États Membres peuvent souhaiter voir s'appliquer: UN ويحدد القرار 1996/31 شروطاً معينة وسمات رئيسية يمكن للدول الأعضاء تطبيقها لدعوة المنظمات غير الحكومية إلى الاشتراك في الاجتماعات، وتلك الشروط والسمات هي:
    Les écoles indépendantes qui veulent être agréées en vertu de la nouvelle loi doivent répondre à certaines conditions de contenu et de qualité de l'enseignement. UN ويجب على المدارس الخاصة التي ترغب في الحصول على ترخيص عملاً بالقانون الجديد أن تستوفي شروطاً معينة تتعلق بالمضمون والجودة.
    L'approche fondée sur les droits de l'homme reconnaît que de tels choix sont inévitables mais elle les soumet à certaines conditions, qui doivent être considérées comme des aspects essentiels d'une politique fondée sur le respect des droits. UN وبينما يسلّم نهج حقوق الإنسان بحتمية المفاضلات، فهو يفرض عليها أيضاً شروطاً معينة يجب أن تُعالَج بوصفها مقومات أساسية لعملية وضع السياسات القائمة على الحقوق.
    Avec ce nouveau système, les incidents de violence familiale répondant à certaines conditions sont transmis pour suivi au SWD même si ni la victime ni l'auteur présumé n'y ont consenti. UN وفي إطار النظام الجديد، تحال حوادث العنف المنزلي التي تستوفي شروطاً معينة إلى الإدارة للمتابعة حتى إذا لم يعط الضحايا ولا الجناة المزعومين موافقتهم.
    La procédure d'attribution est établie par la loi et donne la priorité à ceux qui remplissent certaines conditions : personnes ayant été expulsées de logements improvisés sur ordre de l'administration; familles hébergées dans des centres pour victimes d'accidents ou vivant dans des logements provisoires; familles ayant perdu leur logement à la suite d'une catastrophe. UN واﻹجراء الخاص بالتخصيص مقرر في القانون ويعطي اﻷولوية لهؤلاء الذين يستوفون شروطاً معينة هي: حالات الطرد من مساكن عشوائية بأمر من اﻹدارة؛ حالات اﻷسر التي تقيم في مراكز ضحايا الحوادث أو في مساكن مؤقتة؛ اﻷسر التي من ضحايا الكوارث والتي فقدت مساكنها المعتادة.
    3) L'article 14 pose certaines conditions pour que l'aide ou l'assistance engage la responsabilité internationale de l'organisation internationale qui la fournit. UN 3 - وتحدد المادة 14 شروطاً معينة تنشئ بمقتضاها الإعانة أو المساعدة المسؤوليةَ الدولية للمنظمة الدولية التي تقدم الإعانة أو المساعدة.
    Si la notion de réalisation progressive est commune à toutes les façons de concevoir l'élaboration de la politique, ce qui distingue l'approche fondée sur les droits de l'homme c'est qu'elle impose certaines conditions au comportement de l'État, afin que la réalisation progressive ne puisse pas servir de prétexte pour relâcher les efforts. UN وبينما تمثل فكرة الإنجاز التدريجي فكرة مشتركة لسائر النهج إزاء وضع السياسات، فإن ما يميز نهج حقوق الإنسان هو أنه يفرض شروطاً معينة على سلوك الدولة بحيث لا يمكن أن يُستخدم الإعمال التدريجي كذريعة للتراخي.
    Après la séparation, l'auteur s'est installée en France en emmenant son fils Daniel comme un juge l'y avait expressément autorisée. L'autorisation judiciaire imposait certaines conditions relativement au régime des visites et l'auteur était obligée de faire 1 000 kilomètres tous les 15 jours pour que l'enfant passe le weekend avec son père. UN وإثر انفصال صاحبة البلاغ، انتقلت إلى فرنسا، مصطحبة معها ابنها دانيَلّ بإذن من المحكمة، التي حددت شروطاً معينة فيما يتعلق بنظام الزيارات، بحيث تَعَيَّن على صاحبة البلاغ أن تسافر مسافة 000 1 كيلومتر كل أسبوعين كيما يقضي الطفل عطلة نهاية الأسبوع مع والده.
    Ces accords imposent en général certaines conditions à l'expropriation pour qu'elle puisse être considérée comme légale, en reprenant avec certaines variantes la règle traditionnelle de droit international selon laquelle un État ne peut exproprier les biens d'un étranger, si ce n'est à des fins d'utilité publique, de manière non discriminatoire, dans le respect de la légalité et moyennent une indemnisation. UN وتفرض بوجه عام شروطاً معينة على نزع الملكية إذا أريد اعتباره قانونياً، وذلك باعتماد شكل آخر من أشكال القاعدة التقليدية في القانون الدولي التي تنص على أنه لا يجوز للدولة أن تنزع ملكية أجنبي إلا لأغراض المصلحة العامة، وبطريقة غير تمييزية، ووفقاً للطرق القانونية المشروعة وبعد دفع تعويض عنها.
    Les candidats aux élections au Conseil législatif doivent être âgés de 21 ans révolus, remplir certaines conditions de résidence et avoir certains liens avec les Iles (notamment, ils doivent être nés dans les Iles ou être nés de parents dont l'un au moins est né dans les Iles ou doivent avoir le statut d'< < insulaire > > ( < < Belonger > > ) tel que défini dans la loi sur l'immigration). UN ويجب ألا يقل عمر المرشح لانتخابات المجلس التشريعي عن 21 سنة ويجب أن يكون مستوفياً شروطاً معينة من الإقامة ويجب أيضا أن تكون له صلة محددة بالجزر (أي أن يكون من مواليد الجزر أو أن يكون أحد والديه من مواليد الجزر أو أن يكون له مركز " المنتمي " للجزر بموجب القانون الذي ينظم الهجرة).
    Lorsqu'il s'agissait d'investir, Nestlé attachait de l'importance à ce que certaines conditions soient réunies: possibilité de choisir la participation majoritaire et de contrôler pleinement la gestion des filiales locales, rémunération satisfaisante du transfert de technologies (droits et redevances afférents à l'assistance technique) et libre transfert des bénéfices. UN وفي ما يتعلق بمسألة شروط الاستثمار، أوضح أن هناك شروطاً معينة تتسم بالأهمية بالنسبة لشركة نستله: إمكانية اختيار ملكية أغلبية الأسهم والسيطرة الكاملة على إدارة الشركات المنتسبة المحلية؛ والحصول على تعويض كاف مقابل نقل التكنولوجيا (رسوم المساعدة التقنية والإتاوات)، وحرية تحويل الأرباح.
    À ce propos, le Comité fait observer que, bien que l'article 14 ne précise pas ce qu'il faut entendre par < < procès équitable > > en matière civile, il convient d'interpréter la notion de < < procès équitable > > dans le contexte du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte comme exigeant certaines conditions, telles que l'égalité des moyens et l'absence d'arbitraire, d'erreur manifeste ou de déni de justice. UN وفي هذا الخصوص، تلاحظ اللجنة أن المادة 14 وإن كانت لا تفسر ما هو المقصود بعبارة " محاكمة عادلة " في القضايا المدنية، فإن مفهوم " المحاكمة العادلة " في سياق الفقرة 1 من المادة 14 من العهد يجب أن يفسر على أنه يقتضي شروطاً معينة مثل تساوي الفرص() وانعدام التعسف أو الخطأ الواضح أو إنكار العدالة().
    Le directeur des procédures relatives aux droits de l'homme (bureau indépendant au sein de la Commission des droits de l'homme) représente gratuitement les plaignants qui remplissent certains critères. UN ويجوز لمدير إجراءات حقوق الإنسان (وهو مكتب مستقل ضمن لجنة حقوق الإنسان)، أن يمثل صاحب الشكوى في النزاع مجاناً إن استوفى شروطاً معينة.
    Le directeur des procédures relatives aux droits de l'homme, bureau indépendant au sein de la Commission des droits de l'homme, représente gratuitement les plaignants qui remplissent certains critères. UN ويجوز لمدير إجراءات حقوق الإنسان (وهو مكتب مستقل ضمن لجنة حقوق الإنسان)، أن يمثل صاحب الشكوى في النزاع مجاناً إن استوفى شروطاً معينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد