ويكيبيديا

    "شروطها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ses conditions
        
    • leurs conditions
        
    • ses termes
        
    • des conditions
        
    • modalités
        
    • leurs termes
        
    • conditions d
        
    • conditions de
        
    • exigences qui y
        
    • dépenses nécessitent la
        
    • nécessitent la communication de
        
    Alors on doit trouver un moyen de contourner ses conditions. Open Subtitles إذا يجب أن نجد طريقة للألتفاف حول شروطها
    Le MJE a menacé de se retirer du processus de paix si ses conditions n'étaient pas satisfaites. UN وهددت حركة العدل والمساواة بالانسحاب من عملية السلام إذا لم تلب شروطها.
    À cet égard, les institutions financières devraient réexaminer leurs conditions de prêt pour permettre aux jeunes d'investir dans leur éducation et dans d'autres opportunités. UN وذكر في هذا الصدد أنه ينبغي للمؤسسات المالية أن تستعرض شروطها للإقراض بحيث تتيح للشباب الاستثمار في التعليم وفي غيره من الفرص.
    La liberté dans ses termes n'est pas du tout la liberté. Open Subtitles ـ الحرية ، حسب شروطها ليست حرية على الإطلاق
    En application des conditions générales relatives à ses achats, l'UNICEF effectuera des inspections des usines de ses fournisseurs. UN وبموجب شروطها العامة، تُـجري اليونيسيف عمليات تفتيش لمصانع الشركات التي تورد السلع إليها.
    2. Parmi les mesures destinées à faciliter le règlement des arriérés figure un plan de versement dont les modalités sont décrites dans le rapport du groupe de discussion. UN 2- وكان من بين التدابير التي تشجع على سداد المتأخرات اجراء تسوية من خلال خطة للدفع وردت شروطها في تقرير فريق المناقشة.
    Ils étaient calqués sur les accords précédents du même type et leurs termes avaient été approuvés par les organes compétents de la BAD et de la BERD. UN ويتبع هذان الاتفاقان بدقة نموذج الاتفاقات السابقة من النوع نفسه التي وافقت على شروطها اﻷجهزة المختصة في هذين المصرفين.
    L'organisation a considéré que, ses conditions étant refusées, elle n'avait pas d'autre choix que de quitter le territoire. UN ورأت المنظمة أنه ليس أمامها خيار، بعد أن قوبلت شروطها بالرفض، إلا أن تغادر البلد.
    L'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE), si importante soit-elle comme source de financement, est limitée par la rigidité de ses conditions d'admissibilité. UN أما مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين كمصدر هام من مصادر التمويل، فإنها محدودة بسبب شروطها المتصلبة بشأن الأهلية.
    En fait elle a recours à la menace de la force et la menace d'une guerre imminente pour forcer l'OUA et les autres parties concernées à imposer ses conditions à l'Érythrée. UN وقد برعت إثيوبيا حقا في توظيف التهديد باستعمال القوة والتحذير من الحرب الوشيكة من أجل ممارسة الضغط على منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷطراف المهتمة اﻷخرى، ساعية إلى فرض شروطها على إريتريا.
    Comme indiqué dans l'Aide-Mémoire et la lettre d'accompagnement du Premier Ministre éthiopien, l'Éthiopie est déterminée à forcer la main à l'OUA pour imposer ses conditions à l'Érythrée. UN وحسبما أعربت عنه إثيوبيا في مذكرتها وفي رسالة رئيس الوزراء التي أرفقت بها، فإن نيتها معقودة على تضليل منظمة الوحدة اﻷفريقية بالصياح والضجيج ودفعها إلى إملاء شروطها على إريتريا.
    Comme ma délégation l'a déclaré précédemment en plusieurs occasions, les résolutions du Conseil de sécurité ne peuvent être appliquées selon le bon vouloir du Pakistan et selon ses conditions. UN وكما ذكر وفد بلدي من قبل في عدد من المناسبات، فإن قرارات مجلس اﻷمن لا يمكن تنفيذها على هوى باكستان وتحت شروطها.
    Car le dernier idiot qui a refusé ses conditions N'a plus jamais été vu. Open Subtitles لأن أخر شخص رفض شروطها لم يراه أو يسمع عنه أحد بعدها
    À cet égard, le Comité spécial et l'Assemblée générale ne devraient pas laisser les États-Unis dicter unilatéralement leurs conditions. UN وفي هذا الصدد، يتعين على اللجنة الخاصة والجمعية العامة ألا تدعا الولايات المتحدة تملي شروطها من جانب واحد.
    Les pays développés doivent abandonner leurs conditions dans le cadre de la coopération économique et monétaire bilatérale et entamer des négociations multilatérales collectives. UN ولا بــد للدول المتقدمة أن تتخلى عـن شروطها فـــي إطـــار التعــــاون الاقتصادي والنقــــدي الثنائــي وتلـــج مشـــارف التفـــــاوض الجماعـــي والمتعـــدد اﻷطـــراف.
    À sa soixante-treizième session, le Comité des contributions a pris acte de l'engagement pris par Sao Tomé-et-Principe lorsqu'elle a présenté son échéancier de paiement pluriannuel, tout en rappelant que ce document devait être réexaminé et que ses termes devaient être revus le plus rapidement possible. UN واعترفت لجنة الاشتراكات في دورتها الثالثة والسبعين بالالتزام الذي أبدته سان تومي وبرينسيبي بتقديم خطة تسديد متعددة السنوات، ولكنها كررت التأكيد على وجوب تنقيح الخطة ومراجعة شروطها في أقرب وقت ممكن.
    Tout en prenant acte de l'engagement pris par Sao Tomé-et-Principe lorsqu'elle a présenté son échéancier de paiement pluriannuel, le Comité a réitéré que ce dernier devait être réexaminé et ses termes revus le plus rapidement possible. UN وفي حين أن اللجنة قد نوهت بإظهار سان تومي وبرينسيبي التزامها عبر تقديم خطة تسديد متعددة السنوات، فقد كررت التأكيد على وجوب تنقيح الخطة ومراجعة شروطها في أقرب وقت ممكن.
    L'Amérique latine a également fait appel à ce type de ressources, encore qu'à des conditions moins libérales. UN واستفادت أمريكا اللاتينية أيضا من تلك الموارد، ولو أن ذلك كان بالدرجة اﻷولى من مصادر أموال شروطها أدنى تساهلا.
    Les conditions, modalités et critères en matière de garde définis dans le Code du statut personnel sont récapitulés ciaprès. UN وقد نظم قانون الأحوال الشخصية في باب الحضانة، شروطها وآلية تنظيمها ولمن تعود أحقيتها، وفقاً للتوضيح الذي سيأتي لاحقاً.
    Dans le même temps, les pays à faible revenu importateurs d'énergie ont vu leurs termes de l'échange décliner au cours de l'année 2009, ce qui a annulé les gains précédemment enregistrés. UN وفي الوقت ذاته، شهدت البلدان المنخفضة الدخل المستوردة للطاقة تراجعا في شروطها التجارية طوال عام 2009، مما بدد ما حققته من مكاسب قبل ذلك.
    Aucun état financier ne peut être réputé conforme aux normes IPSAS si l'une ou l'autre des exigences qui y sont liées n'est pas intégralement respectée. UN فلا يمكن أن يزعم أن بيانات مالية تمتثل لهذه المعايير إذا لم تستوف أياً من شروطها استيفاءً كاملاً.
    C'est ainsi que les dispositions des conventions relatives à la détermination des prix intersociétés et à l'imputation des revenus et des dépenses nécessitent la communication de renseignements spécifiques si l'on veut que ces dispositions soient effectivement appliquées. UN وبالتالي، فإن أحكام المعاهدة ذات الصلة بالتسعير فيما بين الشركات وتوزيع الدخل والنفقات تفرض شروطها الخاصة بتبادل المعلومات بغرض تطبيقها تطبيقا فعليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد