L'utilisation de la force létale était subordonnée à des conditions strictes au nom du droit à la vie. | UN | وأشارت إلى أن حق الإنسان في الحياة يستدعي فرض شروط صارمة على استخدام القوة الفتاكة. |
:: Des changements de loi et des conditions strictes de placement en institution, qui doit rester une solution de dernier recours; | UN | :: إجراء تغييرات تشريعية وفرض شروط صارمة لإيداع الأطفال في مؤسسات الرعاية، وهو ما ينبغي أن يكون الملاذ الأخير. |
La délivrance de ces types de passeport est soumise également à des conditions strictes. | UN | وتنطبق على إصدار هذا النوع من الجوازات أيضا شروط صارمة. |
Toutefois, le droit relatif aux droits de l'homme établit des conditions rigoureuses pour l'imposition de restrictions sur les droits individuels. | UN | بيد أن قانون حقوق الإنسان ينص على شروط صارمة تبيح فرض القيود على الحقوق الفردية. |
En fait, à La Haye, la partie chypriote grecque a insisté sur les conditions rigoureuses dont devait être assorti le plan du Secrétaire général tendant à organiser les référendums. | UN | والواقع أن الجانب القبرصي اليوناني أصر في لاهاي على شروط صارمة لطرح خطة الأمين العام للاستفتاء العام. |
des conditions très strictes ont notamment été imposées pour l'obtention de visas d'entrée. | UN | وهذه التدابير تشمل فرض شروط صارمة على إعطاء تأشيرات الدخول. |
En outre, des conditions strictes sont imposées à l'enfant, l'astreignant à recevoir régulièrement des conseils spécialisés, à fréquenter l'école régulièrement ou à se présenter à son lieu de formation ou de travail. | UN | وباﻹضافة الى ذلك تفرض شروط صارمة على الطفل تطالبه بالتماس المشورة المهنية المنتظمة، والتردد بانتظام على المدرسة أو على مكان تدريبه أو عمله. |
18. Le Pacte prescrit des conditions strictes pour limiter la liberté d'expression et d'association et le droit de réunion pacifique. | UN | 18- وأضاف أن العهد ينص على ضرورة أن يستند تقييد حرية التعبير وتكوين الجمعيات والحق في التجمع السلمي إلى شروط صارمة. |
Le commerce d'espèces non visées par la Convention n'était autorisé que sur délivrance de permis uniques émis par les autorités compétentes dans des conditions strictes conformes au statut spécifique de protection des espèces. | UN | أما الاتجار بالأنواع غير المدرجة في الاتفاقية فمسموح به على أساس تقديم تصاريح فردية صادرة عن السلطات المختصة وفق شروط صارمة طبقا للحالة المحددة لحماية الأنواع. |
Si des conditions strictes et rigoureuses ne sont pas exigées ou si leur application est trop souple, tout État pourrait invoquer l'état de nécessité pour se soustraire à ses obligations internationales, ce qui serait certainement contraire à la stabilité et à la prévisibilité du droit. | UN | فإذا لم تفرض شروط صارمة وعسيرة أو إذا طبقت تطبيقا متساهلا، أمكن لأي دولة أن تحتج بمسألة الضرورة للتحلل من التزاماتها الدولية. والأكيد أن ذلك يتنافي ومبدأ استقرار القانون وإمكانية التنبؤ به. |
Un futur traité relatif à l'espace devrait garantir le droit qu'a l'État de se défendre de la même manière que le fait la Charte des Nations Unies, prévoir une clause de retrait, ou préserver la légitime défense dans des conditions strictes. | UN | وينبغي لأية معاهدة مستقبلية بشأن الفضاء أن تضمن حق أي دولة في الدفاع عن نفسها على النحو الذي يكفله ميثاق الأمم المتحدة، أو أن تتضمن حكماً خاصاً بالانسحاب، أو أن تحتفظ بالحق في الدفاع عن النفس وفق شروط صارمة. |
La gestion et la réduction des risques des produits chimiques industriels pouvaient se faire en instaurant des conditions strictes pour la production, le traitement, l'utilisation, l'importation ou l'élimination de tout nouveau produit chimique avant son arrivée sur le marché, mais aussi pour toute nouvelle utilisation importante d'un produit existant. | UN | ويمكن أن تتحقق إدارة المواد الكيميائية الصناعية والحد من خطرها عن طريق وضع شروط صارمة لإنتاج المواد الكيميائية الجديدة أو تجهيزها أو استخدامها أو استيرادها أو التخلص منها قبل دخولها حيز التداول، وكذلك للاستخدام الجديد الهام لمادة كيميائية موجودة. |
Des orateurs ont décrit les obstacles rencontrés dans des affaires intéressant leurs pays, notamment des exigences juridiques telles que des conditions strictes à l'entraide judiciaire, liées par exemple à la double incrimination. | UN | وسلّط المتكلّمون الضوءَ على ما واجهته ولاياتهم القضائية من عقبات في القضايا التي شاركت فيها. شملت متطلّبات قانونية مثل فرض شروط صارمة على المساعدة القانونية المتبادلة، كالشروط المتعلقة بازدواجية التجريم. |
Pour assurer l'indépendance de la fonction de déontologie, la nomination des chefs des bureaux de la déontologie doit être assortie de conditions rigoureuses, y compris en ce qui concerne la durée de leur mandat. | UN | لضمان استقلال المهمة المتعلقة بالأخلاقيات يجب وضع شروط صارمة تنظّم تعيين رؤساء مكاتب الأخلاقيات، بما في ذلك فرض حدود على مدة ولايتهم. |
Pour assurer l’indépendance de la fonction de déontologie, la nomination des chefs des bureaux de la déontologie doit être assortie de conditions rigoureuses, y compris en ce qui concerne la durée de leur mandat. | UN | :: لضمان استقلال المهمة المتعلقة بالأخلاقيات يجب وضع شروط صارمة تنظّم تعيين رؤساء مكاتب الأخلاقيات، بما في ذلك فرض حدود على مدة ولايتهم. |
Certaines délégations ont fait valoir que l'APD devrait être fournie en fonction des priorités et des spécificités des pays bénéficiaires sans être assortie de conditions rigoureuses ou de procédures de remboursement complexes. | UN | وأشار بعض الوفود إلى ضرورة تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية وفق أولويات البلدان المستفيدة وخاصياتها، ودون شروط صارمة أو إجراءات دفع معقدة. |
Si les gouvernements de plusieurs pays hôtes ont dûment assumé leur responsabilité première de coordination de l'aide humanitaire, certains ont parfois fixé des conditions très strictes à l'activité des organisations humanitaires au point d'entraver parfois des services humanitaires qui faisaient cruellement défaut. | UN | بينما تقوم عدة حكومات مضيفة بتحمل مسؤوليتها الرئيسية عن تنسيق المساعدة الإنسانية، ما برحت في بعض الحالات تُخضع عمل المنظمات الإنسانية إلى شروط صارمة لدرجة أنها تعرقل أحيانا الخدمات الإنسانية اللازمة بشدة. |
Des prescriptions rigoureuses régissent les étapes suivantes: | UN | فثمة شروط صارمة فيما يتعلق بما يلي: |
Des autorisations sont nécessaires pour les maisons de tolérance, et leurs propriétaires doivent respecter des conditions draconiennes. | UN | ويلزم إصدار تراخيص لبيوت الدعارة وهناك شروط صارمة على أصحاب هذه البيوت. |
La formulation même du début de l'article, à savoir que l'État < < ne peut invoquer > > l'état de nécessité que s'il existe certaines conditions strictes, est révélatrice de cette approche restrictive du droit international. | UN | ويدل مطلع المادة نفسها المتعلق " بعدم جواز الاحتجاج " بالضرورة إلا إذا استوفيت شروط صارمة على هذا النهج التقييدي للقانون الدولي. |